With the further promotion of legal migratory avenues and assistance programmes, inclusive of an articulated and implemented perspective on the rights of migrants, States will be able to better address the challenges of irregular migration. |
Открывая новые каналы законной миграции и расширяя программы помощи, в которых четко сформулирована и реализуется концепция защиты прав мигрантов, государства смогут лучше решать проблемы, порождаемые незаконной миграцией. |
In addition to furthering the Institute's research on the structural causes of gender inequalities in migration and development, the new theoretical framework includes research of migratory policies from the perspective of migrants' rights. |
Новые теоретические рамки не только дополняют собой проводимые Институтом исследования по вопросам структурных причин гендерного неравенства в сфере миграции и развития, но и предусматривают анализ миграционной политики с точки зрения прав мигрантов. |
UNFPA in Viet Nam supported policy research to better understand migration in the country and the economic and social conditions in which migrants live. |
При содействии странового отделения ЮНФПА во Вьетнаме было проведено стратегическое исследование в целях более глубокого изучения процесса миграции в стране и социально-экономических условий жизни мигрантов. |
The studies examined the feminization of migration, migrants' participation in the labour market in destination countries and the gender dimensions of the sending and utilization of remittances, including their impact on community development and household well-being. |
В рамках этих исследований изучались такие вопросы, как феминизация миграции, присутствие мигрантов в рынке труда в странах назначения и гендерные аспекты направления и использования денежных переводов, включая их воздействие на общинное развитие и благосостояние домашних хозяйств. |
At the preparatory stage for migration, programmes focused on systematic facilitation and documentation of migrant workers to prevent them from falling prey to illegal recruitment, trafficking and smuggling. |
На подготовительном этапе процесса миграции осуществляются программы, направленные на систематическое содействие и подготовку документов для трудящихся мигрантов, с тем чтобы они не стали объектом незаконного найма, торговли или провоза. |
A partnership between the two committees on the issue of migrant rights would serve their common purpose and contribute to the development and implementation of rights-based policies on migration. |
Партнерские отношения между двумя Комитетами по вопросу о правах мигрантов будет служить достижению общей для них цели и содействовать разработке и выполнению миграционной политики, основанной на правах. |
The plan of action also aimed to promote and protect the human rights of especially vulnerable migrants and recommended that the Council of Europe Committee of Ministers should devise an integrated approach to economic migration, development and social cohesion, and assist member States in implementing it. |
План действий нацелен также на поощрение и защиту прав человека, особо уязвимых мигрантов и рекомендует, чтобы Комитет министров Совета Европы разработал комплексный подход к экономической миграции, развитию и социальной сплоченности и содействовал государствам-членам в ее претворении в жизнь. |
Moreover, the goodwill of parliamentarians was not necessarily enough to improve the situation of migrants, since in many countries there were vested interests, especially in the press and media, ready to drum up negative public opinion towards migration. |
Кроме того, добрая воля парламентариев не обязательно является достаточным условием для улучшения положения мигрантов, поскольку во многих странах в этом вопросе наблюдаются проявления эгоистических интересов, особенно через прессу и средства массовой информации, которые готовы разжигать негативное отношение населения к миграции. |
This migration is placing enormous strains on food, housing, education, health, and water supplies, as recipient communities struggle to accommodate the number of people migrating. |
Такая миграция создает крайне напряженную ситуацию с продовольствием, жильем, в области образования, здравоохранения и водоснабжения по мере того, как принимающие общины пытаются обустроить прибывающих мигрантов. |
The ECLAC session held in March 2006 addressed the challenges and opportunities for development due to migration, from the perspective of the human rights of migrants and their families. |
На состоявшейся в марте 2006 года сессии ЭКЛАК рассматривались связанные с миграцией трудности и перспективы развития с точки зрения прав человека мигрантов и их семей. |
In addition to meeting the health needs of migrants, international and massive internal migration flows are contributing to another serious health challenge: rapid urbanization. |
Помимо удовлетворения потребностей мигрантов в области здравоохранения международные и крупные внутренние потоки мигрантов приводят к усугублению другой серьезной проблемы в сфере здравоохранения: быстрой урбанизации. |
The participation of adolescents and young people as an important segment of this migration is partly due to the strategies for intensifying the use of the labour force in the family unit. |
Значительная доля среди мигрантов подростков и несовершеннолетних отчасти объясняется стратегическим курсом на более активное использование трудового потенциала семейной ячейки. |
Invites relevant international organizations and multilateral institutions to enhance their cooperation on methodologies for the collection and processing of statistical data on international migration and the situation of migrants; |
предлагает соответствующим международным организациям и многосторонним учреждениям укреплять взаимное сотрудничество в области разработки методологий сбора и обработки статистических данных о международной миграции и положении мигрантов; |
It should be pointed out with respect to labour migration abroad of Tajik citizens that the Agreement on cooperation among CIS States members regarding the freedom of migrant workers and protection of their rights of 15 March 1994 has been ratified. |
Относительно трудовой миграции граждан Республики Таджикистан за границу следует отметить, что ратифицировано Соглашение о сотрудничестве государств - участников СНГ о свободе и защите прав трудящихся мигрантов от 15 марта 1994 года. |
In Norway, Sweden and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, net gains from developing countries have remained high and have counterbalanced in some periods the migration losses with respect to developed countries. |
В Норвегии, Швеции и Соединенном Королевстве Великобритании и Северной Ирландии чистое увеличение количества мигрантов из развивающихся стран оставалось на высоком уровне и компенсировалось в отдельные периоды времени за счет снижения миграции в развитых странах. |
However, intraregional migration is low compared with emigration flows from Latin America and the Caribbean to other regions, especially Northern America where the United States is still the major destination of migrants from the region. |
В то же самое время внутрирегиональная миграция находится на низком уровне по сравнению с эмиграционными потоками из Латинской Америки и Карибского бассейна в другие регионы, в особенности в Северную Америку, в которой Соединенные Штаты по-прежнему являются основной страной назначения мигрантов из указанного региона. |
Thereafter, a net migration gain of 2.2 million migrants annually is not expected to counterbalance the excess of deaths over births projected for the more developed regions. |
После этого чистая миграция в размере 2,2 миллиона мигрантов ежегодно, по предположениям, не будет компенсировать превышение показателя смертности над показателем живорождений, прогнозируемое для более развитых регионов. |
The increasing selectivity of migration in terms of skills may therefore result in a faster convergence of the overall fertility levels of migrants to those of natives. |
Поэтому повышение степени селективности в отношении миграции в том, что касается квалификации, может приводить к убыстрению темпов сближения общих показателей фертильности мигрантов и местных женщин. |
The goal was to establish just and legal migration regimes that safeguarded the human rights of migrants and contributed to the development of individuals and of nations. |
Цель состоит в том, чтобы установить справедливые и правовые миграционные режимы, которые обеспечивают уважение прав человека мигрантов и содействуют развитию как отдельной личности, так и стран. |
Recognize migration as an international phenomenon that should be addressed in a comprehensive and long-term manner, with a view to promoting respect for the human rights of migrants and recognizing their contribution to the economy of the receiving State. |
Признать, что миграция представляет собой международное явление, которое требует принятия комплексного и долгосрочного подхода в условиях уважения прав человека мигрантов, а также признать его роль в экономике принимающих государств. |
In order to address the complexity of the migration phenomena in the region, the meeting considered a number of possible policy actions that could foster the meaningful contribution of migrants in their home and host countries. |
В целях ослабления остроты проблемы миграции в регионе участники совещания рассмотрели ряд возможных стратегических мер, которые могут способствовать ценному вкладу мигрантов в их родных и принимающих странах. |
Germany provided a range of information related to migration and integration for migrants in different languages, including courses targeting foreign women that addressed women's rights and violence prevention issues. |
Германия предоставляла большой объем информации на различных языках по вопросам миграции и интеграции мигрантов, в частности организовывала курсы для женщин-иностранок по правам женщин и по предупреждению насилия. |
The National Secretariat for Migrants was responsible for migration policy in Ecuador and had developed a National Human Development Plan for Migrations 2007-2010. |
Национальный секретариат по делам мигрантов отвечает за проведение миграционной политики в Эквадоре и разработал Национальный план развития человеческого потенциала мигрантов на 2007-2010 годы. |
The interest in inter-country comparisons on the various aspects of migration requires common standards with respect to, among others, the definition of migrant populations and minimum data sets. |
Проведение межстрановых сопоставлений по различным аспектам миграции требует установления единых стандартов с точки зрения, в частности, определения категорий мигрантов и состава минимальных наборов данных. |
We should re-establish the central role of migration as an engine of opportunities for better well-being and progress, diversity and multicultural and tolerant environments in which there is respect for the rights of migrants. |
Мы должны подтвердить центральную роль миграции как средства повышения благосостояния и прогресса, многообразия, а также создания монокультурной и толерантной обстановки, в условиях которой соблюдаются права мигрантов. |