The total estimated number of international migrants in the world has increased since 1990, but of greater impact has been the diversification of migration patterns, which means that a growing number of countries are affected. |
С 1990 года отмечается рост общего числа международных мигрантов в мире, однако еще большее воздействие оказывает диверсификация миграционных тенденций, что свидетельствует о том, что растет количество стран, затронутых этим явлением. |
(b) Avoid, wherever possible, the accumulation of administrative and penal detention, in excess of the absolute time limit of 18 months of detention of migrants under migration law. |
Ь) предотвращать, по мере возможности, аккумулирование административных и уголовных задержаний мигрантов, превышающих максимально допустимый срок в 18 месяцев, предусмотренный в законодательстве о миграции. |
Ms. Nazaire (Haiti) said that international migration and development was a vital issue for Haiti, particularly with regard to migrants' human rights, and the formulation of a national poverty-reduction and development strategy. |
Г-жа Назер (Гаити) говорит, что международная миграция и развитие являются жизненно важным вопросом для Гаити, особенно применительно к правам мигрантов, а также для разработки национальной стратегии развития и сокращения масштабов нищеты. |
Nigeria had concluded agreements with countries in the North with a view to ensuring that the fundamental rights of Nigerian migrants were respected; that irregular migration was not criminalized; and that property legally acquired by migrants was protected and returned. |
Нигерия заключила соглашения со странами Севера с целью гарантий соблюдения основных прав нигерийских мигрантов, отсутствия уголовной ответственности за незаконную миграцию, а также защиты и возврата законно приобретенного имущества мигрантов. |
In some senses, the harmonization of European Union law, and in particular the passing of the Return Directive, can be said to have institutionalized detention within the European Union as a viable tool in migration management. |
В некотором смысле гармонизация права Европейского союза, и в частности принятие Директивы о возвращении мигрантов, может рассматриваться в качестве институционализации Европейским союзом задержания как эффективного инструмента управления миграцией. |
Additionally, the United Nations recommendations introduced the concept of short-term migration for counting migrations for work that last three months and less than one year, while those less than three months are considered as visits. |
Кроме того, в рекомендациях Организации Объединенных Наций было введено понятие краткосрочных мигрантов для учета трудовой миграции на срок от трех месяцев до одного года; поездки на срок менее трех месяцев рассматриваются как посещения. |
In the Caribbean and Polynesia, two regions characterized by high levels of emigration, the number of births would have been 5 and 16 per cent higher, respectively, in the absence of net migration between 1990 and 2010. |
В Карибском бассейне и Полинезии, двух регионах, для которых характерны высокие уровни эмиграции, в период 1990 - 2010 годов число рождений было бы выше, соответственно, на 5 и 16 процентов, если бы не было чистого оттока мигрантов. |
Please provide detailed information on migration detention centres, conditions of detention for migrant workers and efforts to improve those conditions, including whether: |
Просьба представить подробную информацию об изоляторах для мигрантов, об условиях содержания в них трудящихся-мигрантов и о мерах, принимаемых для улучшения этих условий, в том числе: |
This is particularly troubling as it means that the responsibility for migration control is shifted to countries outside the European Union and that, consequently, the recourse of those migrants to human rights mechanisms within the European Union becomes legally restricted or practically impossible. |
Это обстоятельство вызывает особую обеспокоенность, поскольку оно означает, что ответственность за миграционный контроль перекладывается на страны за пределами Европейского союза и что, следовательно, возможность обращения этих мигрантов к правозащитным механизмам Европейского союза становится юридически ограниченной или практически неосуществимой. |
It also made an oral presentation during the day of thematic discussion on the theme "People of African descent of more recent migration from Africa"; |
Кроме того, организация сделала устную презентацию в день специальной дискуссии на тему "Лица африканского происхождения последней волны мигрантов из Африки". |
(b) What measures have been taken to ensure that migration policies have a positive impact on the prevention of trafficking in persons and smuggling of migrants? |
Ь) Какие меры были приняты для того, чтобы миграционная политика оказывала положительное влияние на предупреждение торговли людьми и незаконного ввоза мигрантов? |
Information campaigns and events are organized to attract migrants and especially children of migrants who have Austrian citizenship, with the aim of increasing the percentage of police officers with migration backgrounds in the medium to long term. |
Проводятся информационные кампании и мероприятия для привлечения в средне- и долгосрочной перспективе мигрантов и особенно детей мигрантов, имеющих австрийское гражданство, с целью наращивания доли сотрудников полиции, вышедших из мигрантской среды. |
When the choice of a time criterion is concerned - e.g. between three or twelve months - we have to consider that sudden changes in economic conditions have a more immediate impact on temporary migrants than on permanent migration. |
Когда речь идет о выборе критерия, основанного на времени, т.е. о выборе между З- и 12-месячным сроком, следует учитывать, что внезапные изменения экономической ситуации более непосредственно отражаются на положении временных мигрантов, чем лиц, переезжающих на постоянное место жительства. |
The Asia-Pacific region is highly diverse with regard to international migration, although the largest flows of migrants consist of low-skilled labour migrants who, with or without a contract, move for temporary employment and are generally not permitted to bring family members with them. |
Азиатско-Тихоокеанский регион весьма разнообразен в плане международной миграции, хотя наиболее крупные потоки мигрантов состоят из малоквалифицированных трудящихся-мигрантов, которые, с контрактом или без него, следуют к местам временной занятости и которым, как правило, не разрешают брать с собой членов семьи. |
Its contributions can be enhanced by lowering the costs of migration, ensuring equal treatment with nationals, encouraging the transnational portability of pensions and other social benefits and promoting the mutual recognition of diplomas and qualifications. |
Вклад миграции может быть увеличен за счет снижения ее издержек, уравнивания мигрантов в правах с гражданами, поощрения межстранового перевода пенсий и других социальных пособий, а также поощрения взаимного признания дипломов и квалификации. |
UNODC provides direct support for the sharing of information related to the smuggling of migrants and irregular migration among members and observers of the Bali Process on People Smuggling, Trafficking in Persons and Related Transnational Crime through a voluntary reporting mechanism. |
ЮНОДК оказывает прямую поддержку в обмене информацией, касающейся незаконного ввоза мигрантов и нерегулируемой миграции, между участниками и наблюдателями Балийского процесса по проблеме незаконного провоза людей и торговли ими и связанной с этим транснациональной преступности с использованием механизма добровольной отчетности. |
The report will also introduce the current and planned work relevant to international migration statistics undertaken by the Statistics Division and the United Nations Population Division, which include the data collection activities and the global estimate of migrant stock. |
В докладе будет также отражена текущая и планируемая работа в области статистики международной миграции Статистического отдела и Отдела народонаселения Организации Объединенных Наций, что включает деятельность по сбору данных и глобальной оценки численности мигрантов. |
The Special Rapporteur on the human rights of migrants recommended the development of a comprehensive national system of data collection, analysis and dissemination regarding immigration policies and practices to be used as a foundation for rights-based policy-making on migration. |
Специальный докладчик по вопросу о правах человека мигрантов рекомендовал разработать комплексную национальную систему сбора, анализа и распространения данных в отношении иммиграционной политики и практики, которая будет служить базисом для разработки основанной на правах человека политики в области миграции. |
145.164 Continue to give consideration to the human rights perspective in its migration policy and implementation, in collaboration with other European countries which are final destinations of migrants (Japan); |
145.164 продолжать учитывать правозащитную проблематику в рамках своей политики и деятельности в области миграции в сотрудничестве с другими европейскими странами, выступающими конечными пунктами назначения мигрантов (Япония); |
The Office would maintain its long-standing commitment to the human rights of migrants and had stepped up its work on migration and human rights, integrating it into all six of its thematic priorities. |
Управление будет и далее выполнять свои долгосрочные обязательства в отношении прав человека мигрантов, поэтому оно активизирует свою работу по вопросу миграции и прав человека, включив данный вопрос во все шесть тематических приоритетов. |
134.186 Work to relax its migration policy, by focusing on return with dignity of irregular migrants to their countries of origin (Senegal); |
134.186 работать над смягчением своей миграционной политики, сосредоточившись на возвращении нелегальных мигрантов в страны происхождения с сохранением их человеческого достоинства (Сенегал); |
With 4.9 million internally displaced people, 750,000 foreign migrants and refugees living in the Sudan and at least 1.2 million Sudanese living abroad, compared with a total population of 39.2 million, the country faces enormous challenges in effectively managing migration. |
С учетом 4,9 миллиона внутренне перемещенных лиц, 750000 иностранных мигрантов и беженцев на территории Судана и по меньшей мере 1,2 миллиона суданцев, проживающих за рубежом, при общей численности населения 39,2 миллиона человек страна сталкивается с огромными трудностями в деле эффективного управления миграционными потоками. |
The Committee notes the efforts made to improve the collection of data on migratory flows, and in particular the addition of specific questions in the 2011 population census and the gathering and analysis of data on migration by various public bodies. |
Комитет отмечает усилия по улучшению сбора данных о потоках мигрантов, в частности включение конкретных вопросов в анкеты переписи населения 2011 года, а также сбор и анализ данных о явлении миграции различными государственными органами. |
It also recommends that the State party develop national policy and guidelines for all ministries, agencies and departments providing services to children of migrants, and all children impacted by migration, including measures to secure maintenance from parents working abroad. |
Он также рекомендует государству-участнику разработать национальную политику и руководящие принципы для всех министерств, ведомств и департаментов, предоставляющих услуги детям мигрантов и всем детям, затронутым миграцией, включая принятие мер по обеспечению ухода со стороны родителей, работающих за границей. |
Countries of origin to practice good governance to fulfil the civil, political, economic, social, and cultural rights of people within their borders, helping reduce the pressures toward international migration; |
страны происхождения мигрантов обеспечить благое управление для защиты гражданских, политических, экономических, социальных и культурных прав граждан в пределах собственных границ, чтобы снизить общий объем международной миграции; |