We also have a system of efficient legal and social assistance for migrants. Belarus has also established an effective legal regime for refugees and other aliens staying in the country and has taken practical measures to fight illegal migration and human trafficking. |
Создана и действует целостная система правовой и социальной защиты мигрантов; успешно реализуется законодательство о беженцах; предпринят ряд мер инновационно-практического характера, направленных на противодействие незаконной миграции и торговле людьми; умело организован контроль за режимом пребывания иностранцев. |
There is also a regime in place to cover foreign residents. Belarus is currently implementing a third State migration programme for 2006-2010. It aims to strengthen State security, promote economic growth and ensure that migrants fully enjoy their legal rights. |
В целях содействия устойчивому социально-экономическому развитию в Республике Беларусь, управления миграционными процессами, укрепления государственной безопасности и создания условий для реализации прав мигрантов в стране реализуется уже третья по счету государственная миграционная программа, рассчитанная на 2006 - 2010 годы. |
Mr. CARRION-MENA asked why the representative of Foro Migraciones, after having examined the statistics provided by the Mexican Government, had stated that the Government should pay more attention to the way in which it characterized and quantified migration flows. |
Г-н КАРРИОН-МЕНА хотел бы узнать, почему организация "Форум мигрантов", изучив статистические данные, представленные государством, заявила, что государству следует уделять больше внимания тому, как оно качественно и количественно определяет миграционные потоки. |
In April, photos taken of a joint migration services and navy operation to detain irregular migrants in Las Palmas, Niltepec municipality, Oaxaca State, were published in the media. |
В апреле в прессе были опубликованы фотографии, снятые во время совместной операции миграционной службы и военно-морского флота по задержанию нелегальных мигрантов в Лас-Пальмас (муниципалитет Нилтепек, штат Оахака). |
The law also specifies that facilitating illegal migration in a manner that endangers the life of the migrant or constitutes inhuman or degrading treatment can be punished by two to eight years' imprisonment. |
Кроме того, согласно новому закону, пособничество нелегальной миграции, при котором жизнь мигрантов подвергается опасности либо которое представляет собой бесчеловечное или унижающее достоинство обращение, предусматривает наказание в виде лишения свободы сроком от двух до восьми лет. |
Another important development in recent years has been the increase of migration directed towards some of the countries of Eastern and South-eastern Asia whose expanding economies have been experiencing labour shortages. |
Еще одним важным событием последних лет стало увеличение притока мигрантов в некоторые страны Восточной и Юго-Восточной Азии, экономика которых в условиях высоких темпов роста столкнулась с нехваткой рабочей силы. |
Azerbaijan reported that over a short period of time, intensive migration had created global social economic problems, the solution of which would, in large part, determine the country's future development. |
Правительство охарактеризовало трудности, с которыми оно сталкивается в деле удовлетворения потребностей 700000 вынужденных мигрантов, в настоящее время проживающих на территории страны, в частности с учетом низкого уровня занятости среди этих слоев общества. |
We believe that diasporas and the global donor community can leverage the flow of migrant investment if they form partnerships with national governments for long-term development of the rural communities that are so often the beginning of the migration chain. |
Мы считаем, что диаспоры и мировое донорское сообщество могут использовать поток инвестиций мигрантов в целях долгосрочного развития сельских общин, которые зачастую и являются начальным звеном цепи миграции, если заключат партнерские соглашения с национальными правительствами. |
For example, the Government of Egypt tried to reduce migration to Cairo and Alexandria by creating incentives to settle in satellite cities through its "desert settlement projects". |
Например, правительство Египта пыталось уменьшить миграцию в Каир и Александрию путем создания стимулов к расселению мигрантов в городах-спутниках (в рамках проектов по созданию населенных пунктов в пустыне). |
It is hoped that the early passage of this bill into law will solve the problem of illegal entrants and the proliferation of criminal groups associated with illegal migration, as well as restructuring and reorganizing the Bureau of Immigration. |
Следует надеяться, что скорейшее принятие этого законопроекта позволит решить проблему незаконных мигрантов, положит конец процессу формирования на почве незаконной миграции преступных групп и создаст условия для структурной и организационной перестройки Бюро по вопросам иммиграции. |
Although the Gulf war led to the repatriation of numerous migrants, evidence on the placement of workers originating in the labour-exporting countries of Southern and South-eastern Asia indicates that migration to Western Asia has rebounded. |
Хотя война в Заливе повлекла за собой репатриацию большого числа мигрантов, данные о трудоустройстве трудящихся - выходцев из экспортирующих рабочую силу стран Южной и Юго-Восточной Азии свидетельствуют о расширении масштабов миграции в Западную Азию. |
Experience in various countries had demonstrated that enforcement of minimum labour and workplace standards served as an effective deterrent to irregular migration and employment by discouraging the exploitation that made the utilization of unauthorized foreign workers attractive to certain employers. |
Опыт различных стран показывает, что минимальные нормы, регламентирующие условие и место работы, служат эффективным механизмом упорядоченного найма на работу трудящихся-мигрантов, а также эффективными средствами борьбы с эксплуатацией незаконных мигрантов работодателями. |
Mr. Dall'Oglio), speaking under agenda item 70 (b), said that the protection of the fundamental rights of migrants was essential to orderly and humane migration. |
Г-н Далл'ольо, выступая по пункту 70 d) повестки дня, говорит, что основные права мигрантов должны быть защищены, если мы хотим, чтобы миграция проходила согласованно и достойно. |
Furthermore, Governments of the sending countries, particularly in Asia, have been increasingly concerned about the mistreatment and abuse of their nationals employed overseas and have become more actively involved in migration issues. |
Кроме того, правительства стран происхождения мигрантов, особенно в Азии, также стали больше интересоваться фактами плохого обращения со своими гражданами, работающими за рубежом, и злоупотреблений по отношению к ним и занимают теперь более активную позицию по вопросам миграции. |
The project aims to contribute to a better understanding of rural-urban migration and to poverty reduction among, and social reintegration of, young and women migrants. |
Этот проект предусматривает содействие более глубокому пониманию характера миграции из сельских в городские районы и сокращению масштабов нищеты и обеспечению социальной реинтеграции молодежи и женщин из числа мигрантов. |
Nevertheless, the relationship between migration and the decent work agenda is decidedly mixed since unemployment forces many migrant workers to seek low-status, lower-skill jobs abroad. |
Взаимосвязь вопросов миграции и повестки дня в области обеспечения достойной работы вполне очевидна: безработица заставляет многих мигрантов искать непрестижную, низкоквалифицированную работу в других странах. |
Austria and Germany - so far the two largest recipients of migrants from Eastern Europe, receiving four out of every five - announced last year that they will restrict migration from the new member states for the full transition period of seven years. |
Австрия и Германия, принимающие на сегодняшний день самое большое количество мигрантов из Восточной Европы (четыре из каждых пяти переселенцев оседают в этих странах), объявили в прошлом году, что намерены сдерживать миграцию из новых стран-членов ЕС на протяжении всего семилетнего переходного периода. |
Mr. ASFURA PRADO said that migration officers did not arrest or detain migrants, regardless of how they were brought to the place where they were to be secured. |
Г-н АСФУРА ПРАДО говорит, что сотрудники миграционных служб не арестовывают и не задерживают мигрантов, независимо от того, каким образом они попали в то место, где их содержат. |
The migration and development nexus has received renewed attention in recent years, as the rising trends in respect of migrant remittances become evident and the transnational linkages of migrants and their communities of origin grow stronger through advanced communication technology. |
В последние годы проблеме взаимосвязи миграции и развития стало вновь уделяться большое внимание, поскольку становятся очевидными тенденции к увеличению объема переводимых мигрантами денежных средств, при этом транснациональные связи мигрантов с их родными общинами укрепляются благодаря развитию коммуникационных технологий. |
The Program include measures to promote financial literacy among migrants, as well as a system of consular identification that allows Mexican workers - either with legal or illegal migration status - to open accounts in US banks. |
Программа предусматривает, в частности, меры по финансовому просвещению мигрантов, а также создание системы их консульской идентификации, позволяющей им, независимо от того, легально или нелегально они находятся в стране, открывать счета в американских банках. |
Through leadership of the GMG, OHCHR promoted a human rights-based approach to migration within the United Nations system and beyond, thus contributing to the international community's increased responsiveness to migrants' rights. |
Благодаря своей руководящей роли в ГГМ УВКПЧ способствовало внедрению подхода на основе прав человека в работу в области миграции в системе Организации Объединенных Наций и за ее пределами, тем самым способствуя активизации реагирования международного сообщества на права мигрантов. |
The Intergovernmental Panel on Climate Change had concluded that disaggregating the causes of migration was highly problematic and that estimates of the numbers of potential environmental migrants were guesswork, at best. |
Межправительственная группа по изменению климата пришла к выводу о том, что дезагрегирование причин миграции связано с огромными трудностями и что любые оценки числа потенциальных экологических мигрантов являются, в лучшем случае, догадками. |
It is in such circumstances that the delicate subject of migration is frequently politicized as "the subject of shrill a wedge to provoke social tensions, drive political extremes, fan the flames of discrimination and hatred" positing migrants as perpetrators of crime. |
Именно в таких обстоятельствах деликатная тема миграции нередко политизируется в контексте "шумных дебатов и клином вбивается с целью провоцирования социальной напряженности, активизации политического экстремизма, разжигания дискриминации и ненависти" представляя мигрантов в качестве виновников преступлений. |
Furthermore, the longer emigration has been going on, the more likely it is that migrant networks will have developed and that they may reduce the costs of migration, allowing poorer persons to migrate and thus reducing income disparities. |
Кроме того, чем дольше продолжается процесс эмиграции, тем больше вероятность создания сетей мигрантов и сокращения при помощи них затрат на миграцию, в результате чего более бедные лица получают возможность мигрировать, что приводит к сокращению неравенства в доходах. |
On the empirical level, it studies the migration-social development nexus for different sets of countries in Africa, Asia and Latin America, emphasizing the regional context of migration. |
И наконец, на политическом уровне в рамках проекта рассматриваются возможные задачи и меры реагирования на режимы социальной политики в развивающихся странах, в которых происходит приток и отток мигрантов. |