ESCAP facilitated regional cooperation to promote the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of their Families and the importance of harnessing international migration to support longer-term development outcomes. |
ЭСКАТО стимулировала региональное сотрудничество по содействию осуществления Международной конвенции по защите прав всех трудящихся мигрантов и членов их семей и пропаганде значения задействования международной миграции в поддержку более долгосрочных целей развития. |
The Committee is also concerned about the limited information on the number of migrants housed in the shelter for violations of migration legislation, given the considerable number of migrants who transit through the State party every year. |
Кроме того, Комитет обеспокоен недостаточной информацией о количестве мигрантов, помещенных в центр ГУМ за нарушение действующего миграционного законодательства, учитывая значительное количество мигрантов, ежегодно следующих транзитом через территорию государства-участника. |
The value of the Convention lay in promoting and protecting migrants, linking migration and development, and encouraging cooperation across borders, and it was that value that would lead more States to ratify the Convention over the following years. |
Ценность Конвенции заключается в поощрении и защите мигрантов, увязывании миграции с развитием и содействии сотрудничеству между всеми странами, и именно эта ценность должна побудить большее число государств ратифицировать Конвенцию в предстоящие годы. |
He would also like to know whether there were enough public officials to analyse the statistics on the flow of migrants and whether Mexico, together with its neighbouring States, was complying with the provisions of the Convention on different aspects of the migration issue. |
С другой стороны, он спрашивает, достаточен ли численный состав должностных лиц для проведения анализа статистических данных о потоках мигрантов и в состоянии ли Мексика соблюдать вместе с сопредельными государствами те положения Конвенции, которые касаются различных аспектов миграции. |
The recognition of migrants' rights and of the important role played by temporary migration had made a considerable contribution to the economic development of Chiapas, and the state was aware that it had to ensure the protection of those workers. |
Признание прав мигрантов и важной роли временной миграции в значительной мере способствовало экономическому развитию этого штата, который теперь осознал свою ответственность за обеспечение защиты мигрантов. |
The Committee notes with concern that more than 6 million people in the State party live in precarious urban settlements, that there is a large number of homeless people and that significant migration inflows into urban areas have exacerbated the housing shortage. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает, что в государстве-участнике более 6 млн. человек живут в неадекватных городских поселениях, что велико число бездомных и что наличие значительного притока мигрантов в городские районы осложняет проблему нехватки жилья. |
Furthermore, the Council, in cooperation with the Commission, is invited to submit, before the June European Council, a plan for the development of capacities to manage migration and refugee flows. |
Кроме того, Совету предлагается в сотрудничестве с Комиссией представить до начала сессии Европейского совета в июне план укрепления потенциала в сфере регулирования потоков мигрантов и беженцев. |
83.85. Increase its budget for migration detention centres and migrant care through intensified cooperation with EU partners (United States); |
83.85 увеличить бюджет, выделенный на центры содержания мигрантов и помощь мигрантам, активизировав сотрудничество с партнерами по ЕС (Соединенные Штаты Америки); |
The aim of the centers is to raise social awareness about migration issues and to foster integration of returned migrants to their home countries, as well as to consult potential migrants on the destination countries before their departure, to prevent them from becoming victims of trafficking. |
Целью деятельности этих центров является расширение информированности общества в вопросах миграции и обеспечение интеграции вернувшихся мигрантов в страны их происхождения, а также консультирование потенциальных мигрантов о странах назначения до их отправления, с тем чтобы предотвратить их превращение в жертв торговли людьми. |
On the issue of migration, the report provided data on the number of migrants entering and leaving the State party in 2006, by country of origin and ethnicity. |
Что касается вопроса миграции, то в докладе содержится информация о количестве мигрантов, въехавших в государство-участник и покинувших его в 2006 году, с указанием страны происхождения и этнической принадлежности. |
In order to maximize the gains of overseas employment and minimize its attendant risks, the Government had developed protective mechanisms at all phases of the migration cycle, before, during, and after employment, until the migrants were reintegrated. |
В целях извлечения максимальной выгоды из занятости за границей при снижении до минимума сопутствующих рисков правительство учредило механизмы защиты на всех этапах миграционного цикла, то есть до, в ходе и после трудоустройства, вплоть до реинтеграции мигрантов. |
Greater partnership between countries of origin, transit and destination, as well as the full integration of the migratory dimension in development policies and dialogue at all levels, were crucial to enhancing the development potential of migration. |
Для того чтобы миграция способствовала развитию, необходимо укрепить партнерские связи между странами происхождения, транзита и приема мигрантов и полностью интегрировать вопросы миграции в стратегию развития и диалог на всех уровнях. |
The National Secretariat for Migrants cooperated with civil society, social organizations and other stakeholders that organized information workshops on the human rights of migrants and awareness-raising campaigns on the disadvantages and dangers of irregular migration. |
Национальный секретариат по делам мигрантов сотрудничает с гражданским обществом, социальными организациями и другими сторонами, которые организуют информационные практикумы по вопросам прав человека мигрантов и кампании по повышению осведомленности относительно недостатков и опасностей, связанных с нерегулируемой миграцией. |
El Salvador, as both a country of origin, transit and destination for migrants and a country facing development challenges, showed great dynamism regarding migration and was an excellent example of good practice. |
Будучи одновременно страной происхождения, транзита и назначения мигрантов и встречаясь с другими вызовами в вопросах развития, Сальвадор доказал свой высокий динамизм в вопросах миграции и является показательным примером в том, что касается передовой практики. |
He pointed out that the Philippine Government claimed to have a very good policy on migration and asked what the Philippine Human Rights Commission and the Philippine Migrant Rights Groups thought about that. |
Напоминая, что филиппинское правительство утверждает о наличии надлежащей миграционной политики, он интересуется мнением Комиссии по правам человека Филиппин и Филиппинского объединения за права мигрантов по этому вопросу. |
The Special Rapporteur on the question of torture highlighted that Greece was facing a national crisis regarding irregular migration, noting that in 2010 almost all arrests of irregular migrants in the European Union had taken place in Greece. |
Специальный докладчик по вопросу о пытках подчеркнул, что Греция столкнулась с национальным кризисом в области нерегулярной миграции, отметив, что в 2010 году почти все аресты нерегулярных мигрантов в Европейском союзе были сделаны в Греции. |
The Group rejected illegal detention and urged Member States to respect the dignity and human rights of migrants, to repeal laws adopted for political motives which tacitly encouraged illegal migration and to stop taking discriminatory or stigmatizing measures against certain groups of people. |
Выступая против практики незаконного задержания, Группа Рио настоятельно призывает государства-члены уважать достоинство и права человека мигрантов, отменить законы, принятые по политическим причинам, которые по умолчанию поощряют незаконную миграцию, и воздерживаться от принятия дискриминационных или унижающих достоинство мер в отношении определенных групп лиц. |
Everyone was a migrant, or descendant of one, for migration was ingrained in humankind - it was a means of coping with environmental, political or economic adversity. |
Каждый человек является мигрантом или потомком мигрантов, поскольку миграция является неотъемлемой частью природы человека, а именно реакцией на экологические, политические или экономические неурядицы. |
It was vital to increase joint efforts to encourage all countries of origin, transit and destination to adhere to an instrument that improved migration management and protection of migrants, and States should fulfil the minimum core obligations to ensure promotion and protection of those rights. |
Важно активизировать совместные усилия и призвать все страны происхождения, транзита и назначения мигрантов присоединиться к документу, призванному улучшить процесс управления миграцией и защиту мигрантов, и государствам следует выполнить свои минимальные основные обязательства по поощрению и защите этих прав. |
Yet, migration can be an essential component of development and prosperity in countries of destination, transit and origin in all regions of the world, and migrant labour continues to be vital, and in demand, in most countries around the globe. |
Тем не менее миграция может стать неотъемлемым элементом развития и процветания в странах назначения, транзита и происхождения во всех регионах мира, причем труд мигрантов по-прежнему играет жизненно важную роль и пользуется спросом в большинстве стран по всему земному шару. |
The Special Rapporteur observed that disregard for human rights in migration management initiatives had detrimental consequences not only for the protection of undocumented or irregular migrants, but also for migrant populations as a whole and host societies at large. |
Специальный докладчик отметил, что пренебрежение правами человека в инициативах по управлению миграцией имеет пагубные последствия не только для защиты мигрантов, не имеющих документов, или незаконных мигрантов, но и для всех мигрантов и принимающих обществ в целом. |
It also inquired about the preliminary results of measures to ensure the implementation of the National Action Plan on the reform of the asylum system and migration management, particularly on the screening of irregular migrants and their detention and repatriation. |
Она также поинтересовалась предварительными результатами мер по обеспечению осуществления Национального плана действий по реформе системы предоставления убежища и управления миграцией, в частности в отношении проверки нелегальных мигрантов, а также их содержания под стражей и репатриации. |
Given existing disparities and global demographic and labour trends, migration is not only inevitable, but, if well managed, desirable and necessary, bringing needed migrant labour to drive economies and contribute to human development. |
В силу существующих диспропорций и глобальных демографических тенденций и тенденций на рынке труда миграция не только неизбежна, но и, при надлежащем ее регулировании, даже желательна и необходима, поскольку она способствует притоку требуемой рабочей силы мигрантов в интересах стимулирования экономики и содействует развитию человеческого потенциала. |
A 2010 ILO publication on international labour migration highlighted, among other issues, the vulnerability of women migrant domestic workers and the vulnerability of women and young temporary migrant workers. |
В подготовленной в 2010 году публикации МОТ по вопросу о международной трудовой миграции была, среди прочего, отмечена особая уязвимость женщин-мигрантов, работающих в качестве домашней прислуги, а также уязвимость женщин и молодежи из числа мигрантов, работающих на временной основе. |
Subsequently, a full-day meeting of experts on the human rights of irregular migrants, organized by OHCHR in October, generated policy recommendations on the issue of human rights and irregular migration which were widely disseminated. |
Затем на однодневном совещании экспертов по правам человека нелегальных мигрантов, организованном УВКПЧ в октябре, были вынесены стратегические рекомендации по вопросу о правах человека и нелегальной миграции, которые были широко распространены. |