Another intervention warned that regional processes on migration might dilute refugee protection and increase the danger of refugees becoming viewed as a "subset" of migrants. |
Другой выступающий предостерег, что региональные миграционные процессы могут ослабить защиту беженцев и усилить опасность того, что беженцы станут считаться "подгруппой" мигрантов. |
The two protocols represent a significant international attempt to combat irregular migration and protect undocumented migrants' rights by emphasizing the criminal nature of smuggling. |
Принятие этих двух протоколов, известных как Палермские протоколы, представляет собой серьезную попытку международного сообщества бороться с незаконной миграцией и защищать права не имеющих документов мигрантов путем подчеркивания преступного характера нелегального ввоза мигрантов. |
Governments' strategies and policies adopted in response to the challenges presented by migration in its present dimensions have often failed to ensure respect for Governments' human rights obligations vis-à-vis migrants. |
Государственные стратегии и политика реагирования на проблемы, создаваемые миграцией в ее нынешних масштабах, нередко не позволяют обеспечить соблюдение правительствами своих обязательств по соблюдению прав человека мигрантов. |
The Special Rapporteur observed that the migration policies and strategies implemented by the Member States did not ensure adequate protection of the fundamental rights of migrants. |
Специальный докладчик отмечает, что политика и стратегия, проводимая государствами-членами в области миграции, не гарантируют реальной защиты основных прав мигрантов. |
Through its Mass Information awareness-raising campaigns, IOM informs migrants of the realities and legal procedures for migration, and offers them a realistic basis for decision-making. |
В рамках проводимых ею широкомасштабных кампаний по повышению уровня осведомленности МОМ информирует мигрантов о реальностях и правовых процедурах, связанных с миграцией, и обеспечивает им возможность принимать решения с учетом реальной обстановки. |
Strengthened and effective international cooperation on migration and the situation of migrants will depend on the quality and coherence of related national policies. |
То, насколько действенным и эффективным будет международное сотрудничество в вопросах миграции и улучшения положения мигрантов, будет зависеть от качества и последовательности соответствующих национальных стратегий. |
Recognizes with appreciation the important contribution made by migrants and migration to development in countries of origin and destination; |
с признательностью признает важный вклад мигрантов и миграции в развитие в странах происхождения и назначения; |
In addition, entry for potential migrants might also be deterred, thus depriving countries of the economic benefits of migration or reducing legitimate avenues for persons seeking international protection. |
Кроме того, может оказаться затруднен въезд потенциальных мигрантов, в результате чего страны лишатся связанных с миграцией экономических выгод, а для людей, добивающихся международной защиты, будут ограничены законные возможности для ее получения. |
The objectives of the management of migration flows were to promote sustainable socio-economic development, strengthen public security and protect the rights of migrants to Belarus, including by facilitating integration and fostering tolerance of migrant communities. |
Управление миграционными потоками направлено на обеспечение устойчивого социально-экономического развития, укрепление государственной безопасности, защиту прав мигрантов в Беларуси, в частности содействие интеграции и формирование толерантности к мигрантам. |
The global economic crisis has reduced migration flows to developed countries but the arrivals of new migrants continue despite rapidly rising unemployment, especially among migrants. |
Глобальный экономический кризис привел к сокращению миграционных потоков в развитые страны, однако новые мигранты продолжают прибывать несмотря на быстрый рост безработицы, особенно среди мигрантов. |
Partnerships for more regular and protected migration can be pursued in various ways either at the global, regional, intra-regional or multilateral level. |
Партнерские отношения в целях укрепления регулирования миграции и повышения защищенности мигрантов могут налаживаться в различных формах на глобальном, региональном, внутрирегиональном и многостороннем уровнях. |
According to the Special Rapporteur, the specially designated migration detention centres currently operated outside the legal framework, since a joint decision of the four ministers concerned had not then been issued. |
По данным Специального докладчика, особо выделенные центры содержания мигрантов в настоящее время действуют вне правовых рамок, поскольку пока не принято требуемое совместное решение четырех соответствующих министров. |
To harness gains from migration, effective partnerships must be established between migrant-sending, transit and migrant-receiving countries. |
Чтобы повысить отдачу от миграции, требуется установить эффективные партнерские отношения между страной, посылающей мигрантов, транзитной страной и страной, принимающей мигрантов. |
The Special Rapporteur wishes to highlight some practices aimed at promoting human rights-based approaches to migration management and at regularizing the situation of non-documented migrants on a large scale. |
Специальный докладчик хотел бы выделить некоторые виды практики, направленные на содействие правозащитным подходам к контролю миграции и крупномасштабной легализации положения мигрантов, не имеющих документов. |
These practices illustrate that some measures directed at countering trafficking or promoting safe migration are misguided and result in violations of the human rights of prospective migrants. |
Приведенные примеры из практики показывают, что порой меры, направленные на борьбу с торговлей людьми или содействие безопасной миграции, применяются не к тем лицам и влекут за собой нарушения прав человека потенциальных мигрантов. |
The problems associated with informal migration also affect the second generation, producing downward assimilation and marginalization, which reinforce social and racial stereotypes among the native population. |
Проблемы, связанные с неформальной миграцией, также касаются второго поколения мигрантов, которое ассимилируется с беднейшими слоями населения и маргинализируется, что закрепляет социальные и расовые стереотипы коренного населения. |
The world community should ensure that the crisis does not lead to a backlash against migrants in receiving countries or an imposition of further restrictions on migration. |
Мировое сообщество должно принять все меры для того, чтобы кризис не привел к неблагоприятной реакции на мигрантов в принимающих странах или к введению дальнейших ограничений на миграцию. |
He would welcome more details of the "one-stop shop" information centres on migration, including their geographical location, and asked whether similar centres existed for migrants of Azerbaijani origin returning to Azerbaijan. |
Он был бы благодарен за получение более подробной информации о деятельности информационных центров "одного окна" по вопросам миграции, в том числе об их географическом положении; он также задает вопрос, существуют ли аналогичные центры для мигрантов азербайджанского происхождения, которые возвращаются в Азербайджан. |
In Bangladesh, advocacy efforts of migrant women workers resulted in the establishment of a coordination committee on safe migration for women within the Ministry of Expatriates' Welfare and Overseas Employment. |
В Бангладеш результатом пропагандистской деятельности трудящихся женщин-мигрантов стало создание Координационного комитета по безопасной миграции для женщин в министерстве по делам мигрантов и иностранной рабочей силы. |
With the assistance of UNFPA, ECLAC in Chile is carrying out migration studies in border countries, which frequently involve indigenous communities, including migrant youth. |
При помощи ЮНФПА в Чили ЭКЛАК проводит исследования по вопросам миграции в приграничных странах, которыми зачастую охватываются коренные общины, включая молодых мигрантов. |
The gender and youth dimension should be integrated into the management of migration and remittances. |
В управлении миграционными процессами и денежными переводами мигрантов следует учитывать гендерное и молодежное измерение; |
Observing the interaction between migration and development through the eyes of children and women can unlock new approaches to protecting and empowering migrants and their families. |
Взгляд на взаимные связи между миграцией и развитием глазами детей и женщин может подсказать новые подходы к защите и расширению прав и возможностей мигрантов и членов их семей. |
It was also highlighted that it is important and necessary to disseminate knowledge at every level in order to fight erroneous or biased perceptions about migration and migrants. |
Была также подчеркнута значимость и необходимость распространения знаний на всех уровнях в целях борьбы с ошибочными или предвзятыми мнениями относительно миграции и мигрантов. |
a) How can governments ensure that recruiters and other intermediaries keep migration expenses low for migrants? |
а) Каким образом правительства могут обеспечить, чтобы агенты по найму и другие посредники поддерживали на низком уровне сопряженные с миграцией расходы мигрантов? |
Cyprus was fully aware of the human dimension of migration and the need to ensure that individuals, in whatever circumstances, receive respect and enjoy their dignity. |
Кипр полностью отдает себе отчет в гуманитарном аспекте миграции и необходимости обеспечить в любых обстоятельствах уважительное отношение и соблюдение достоинства мигрантов. |