| Peru had convened a high-level conference of developing countries affected by migration flows, to be held in 2005. | Следует заметить, что Перу созывает конференцию высокого уровня развивающихся стран, затронутых потоками мигрантов, которая должна состояться в 2005 году. |
| It shows that, contrary to some received opinion, migration involves women and men in almost equal numbers. | В нем говорится, что, вопреки высказываемому некоторыми мнению, среди мигрантов численность женщин практически не уступает численности мужчин. |
| The determinants and consequences of elderly migration need to be understood properly in order to cater to their needs and aspirations. | С тем чтобы иметь возможность удовлетворить потребности и желания пожилых мигрантов, необходимо четко понять причины и последствия их миграции. |
| The success of migration hinges on the mutual adaptation of migrants and the host society. | Успех миграции зависит от взаимной адаптации мигрантов и принимающего общества. |
| Therefore, ILO stresses the importance of formulating migration policies conducive to the circulation and readmission of international migrants. | Таким образом, МОТ подчеркивает важное значение разработки миграционной политики, способствующей движению международных мигрантов и их возвращению в принимающие страны. |
| The recent explosive growth in international migration is a response to perceived inequalities of opportunity between sending and receiving countries. | Наблюдающееся в последнее время взрывное расширение масштабов международной миграции - это реакция на ощущаемое людьми неравенство возможностей в странах происхождения и странах назначения мигрантов. |
| However, it emphasized the significant remaining problems and the need to better harmonize terminology and definitions regarding migrants, migration, and residency. | В то же время она указала на сохранение острых проблем, потребность более тесного согласования терминологии и определений, касающихся мигрантов, миграции и места жительства. |
| Women are no longer passive players accompanying family members but play an increasing role in international migration, accounting for about half of all migrants. | Женщины не являются более пассивными участниками, сопровождающими членов семьи, а играют все большую роль в международной миграции и составляют примерно половину от общего числа мигрантов. |
| Concerning migrants and refugees, he said that the 1994 amendments to migration legislation required non-citizens entering Australia unlawfully to be immediately detained. | В отношении мигрантов и беженцев г-н Пиллаи отмечает, что, в соответствии с поправками 1994 года к миграционному законодательству, прибывающие в Австралию неграждане незаконно подвергаются немедленному задержанию. |
| Moreover, data on changes in migrant stocks by year of entry can be used to estimate migration flows. | Кроме того, данные об изменениях контингентов мигрантов в разбивке по году въезда могут использоваться для оценки миграционных потоков. |
| A study will examine the impact of migration on developing and developed countries, as well as migrants. | Будет проведено исследование для анализа воздействия миграции на развивающиеся и развитые страны, а также на самих мигрантов. |
| There is a shift to temporary migration and an increase in undocumented migrants, including through trafficking. | В настоящее время наблюдается переход к временной миграции и рост числа не имеющих документов мигрантов, в том числе в результате незаконной торговли. |
| With regard to international migration and development, the number of migrants had more than doubled in recent decades. | В отношении международной миграции и развития оратор отмечает, что численность мигрантов за последние десятилетия увеличилась более чем в два раза. |
| The main ILO migration instruments were aimed at eliminating the discrimination in employment and living conditions to which migrants were exposed. | Основные документы МОТ по вопросам миграции направлены на ликвидацию дискриминации в области занятости и условий жизни мигрантов. |
| Humane and orderly migration benefited both the migrants themselves and society as a whole. | Миграция, осуществляемая в гуманном и упорядоченном режиме, соответствует интересам как самих мигрантов, так и общества в целом. |
| Strict control over violations of migration regulations, however, should be complemented by reasonable and legitimate policies to engage migrants. | Тем не менее строгий контроль за нарушениями миграционных положений должен дополняться разумной и обоснованной политикой по обеспечению занятости мигрантов. |
| The Decree-Law had been revised on two occasions to take account of changes in migratory flows and migration policy. | Этот Декрет-Закон дважды пересматривался с учетом изменений в потоках мигрантов и миграционной политике. |
| Discussion of any aspect of migration should always bear in mind the degree of migrants' vulnerability. | При обсуждении любых аспектов миграции следует всегда учитывать степень уязвимости мигрантов. |
| However, the ratio of youth to adult international migrants is an indicator that reflects the extent to which youth participate in migration. | Однако соотношение молодых и взрослых международных мигрантов - это один из показателей, отражающих степень участия молодежи в процессе миграции. |
| In order to reduce the negative impact of migration on migrants it was necessary to promote and protect their human rights. | В целях сокращения масштабов негативного воздействия миграции на мигрантов необходимо обеспечивать и защищать их права человека. |
| Globalization poses great challenges for the management of migration flows. | Глобализация ставит новые проблемы для управления потоками мигрантов. |
| We recently created an observatory of migration movements among the Portuguese-speaking countries. | Недавно мы создали механизм наблюдения за передвижением мигрантов в португалоговорящих странах. |
| Guinea's long tradition of tolerance towards migrants explained the importance it attached to establishing closer links between migration and development. | Давние традиции Гвинеи в плане терпимости в отношении мигрантов объясняют то важное значение, которое страна придает установлению более тесной увязки между миграцией и развитием. |
| Since illegal migration had close connections to crime, it was natural for law-enforcement measures to be taken against migrants who broke the law. | В связи с тем, что незаконная миграция тесно связана с преступностью, вполне естественными являются правоохранительные меры, предпринятые в отношении мигрантов, которые нарушают законы. |
| The second element of a global approach to migration is greater international cooperation based on increasing the development of economic competitiveness of the countries of origin of migrants. | Вторым элементом глобального подхода к миграции является активизация международного сотрудничества, основанного на большем развитии экономической конкурентоспособности стран происхождения для мигрантов. |