Her country had recently witnessed a decrease in emigration accompanied by an increase in reverse migration by its own citizens, and was also becoming a destination country for migrants from the South. |
С недавних пор в Судане наблюдается сокращение масштабов эмиграции, сопровождаемое ростом масштабов обратной миграции граждан страны, и, кроме того, Судан становится страной назначения для мигрантов с Юга. |
Some destination countries did not fully value the contribution of migrants to their development and that lack of recognition perpetuated the phenomenon of irregular, undocumented migration, which led to greater vulnerability for migrants. |
Некоторые страны назначения недооценивают вклад мигрантов в их развитие, и это отсутствие признания способствует стихийной, нелегальной миграции, усугубляя уязвимость мигрантов. |
The Costa Rican migration policy was designed both to control migratory flows and to recognize and highlight the contribution of migrants to the country's development by seeking to promote their integration and facilitate their access to health care, employment, education and housing. |
Миграционная политика Коста-Рики направлена одновременно на регулирование миграционных потоков и на признание и использование вклада мигрантов в развитие страны, стремясь содействовать их интеграции и облегчать им доступ к услугам здравоохранения, к труду, образованию и жилью. |
JS1 noted that the procedure of determination and ensuring the rights of refugees was regulated by the migration legislation, which does not include guarantees on the implementation of the rights of people seeking asylum, who are considered by the law enforcement bodies to be illegal migrants. |
В СП 1 отмечалось, что процедура установления и обеспечения прав беженцев регулируется миграционным законодательством, не включающим гарантии осуществления прав лиц, добивающихся убежища, которые рассматриваются правоохранительными органами в качестве незаконных мигрантов. |
The meeting hosted discussions about challenges and gaps between the human rights standards aiming at protecting the rights of migrants, and focused on implementation gaps and challenges related to regular and irregular migration, labour markets and migrant workers' rights. |
В ходе дискуссии обсуждались проблемы и несоответствия между стандартами прав человека, касающимися защиты прав мигрантов, и внимание было сосредоточено на практических пробелах и недостатках, касающихся официальной и неофициальной миграции, рынков труда и прав трудящихся-мигрантов. |
Data for Belgium, western Germany, the Netherlands, Sweden and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland allow the measurement of international migration flows; during 1985-1989 these five countries as a whole gained, on average, 460,000 persons every year through migration. 17 |
Данные по Бельгии, западной части Германии, Нидерландам, Соединенному Королевству Великобритании и Северной Ирландии и Швеции позволяют оценить объем потоков международных мигрантов: в 1985-1989 годах в эти пять стран в целом прибывало ежегодно в среднем 460000 мигрантов 17/. |
The Special Rapporteur also commends host countries, especially those belonging to the European Communities, for their efforts to build intercultural and teaching skills to favour the inclusion of migrant families and their children, regardless of their migration status. |
Специальный докладчик также высоко оценивает усилия принимающих стран, в особенности стран Европейского сообщества, по развитию межкультурных и преподавательских навыков для содействия интеграции семей мигрантов и их детей, независимо от их миграционного статуса. |
The present report analyses the protection of migrants in Mexico from a comprehensive perspective, placing Mexico in the context of regional migration flows to the United States of America and from Central America. |
В настоящем докладе анализируются вопросы защиты мигрантов в Мексике с точки зрения общей перспективы и с учетом положения Мексики в контексте региональных миграционных потоков в Соединенные Штаты Америки и из Центральной Америки. |
These migration flows fill a need on the demand side, and provide employment opportunities potentially unavailable in many migrants' countries of origin, but there are disadvantages for migrants with irregular status in the United States. |
Эти миграционные потоки удовлетворяют потребности спроса и обеспечивают возможности для работы, потенциально не имеющейся во многих странах происхождения мигрантов, но ставят в невыгодное положение мигрантов с неурегулированным статусом в Соединенных Штатах. |
The focus at the 2001 World Conference against Racism on the plight of migrants reflected the magnitude of the challenges posed by migration and their impact on the enjoyment of human rights in general and the principle of non-discrimination in particular. |
Уделение на Всемирной конференции 2001 года по борьбе против расизма большого внимания тяжелому положению мигрантов отражало масштабы проблем, порождаемых миграцией и ее воздействием на осуществление прав человека в целом и принцип недискриминации в частности. |
With regard to combating the smuggling of migrants, the Meeting recommended that the issue of migration be placed not only on the security agenda but also and above all on the development agenda. |
В отношении незаконного ввоза мигрантов Совещание рекомендовало подходить к вопросам миграции не только с точки зрения безопасности, но и, прежде всего, с точки зрения повестки дня в области развития. |
States must be discouraged from stigmatizing and criminalizing migrants and must promote effective implementation of all international instruments and norms relating to migration, including the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families. |
Государствам необходимо воздерживаться от стигматизации и уголовного преследования мигрантов и они должны обеспечивать эффективное осуществление всех соответствующих международно-правовых документов и норм, касающихся миграции, включая Международную конвенцию о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей. |
Their aim is to establish mechanisms to coordinate the three levels of government in preventive action to combat the illegal and antisocial treatment of migrants, thereby protecting migrants' dignity, physical and mental health and property, regardless of their migration status or nationality. |
Их цель состоит в создании механизмов координации между тремя ветвями власти с целью осуществления мероприятий, направленных на предотвращение и борьбу с незаконными и антисоциальными действиями в отношении мигрантов и на обеспечение защиты достоинства, физического, морального и имущественного состояния мигрантов, независимо от их статуса и гражданства. |
Emphasizing the global character of the migratory phenomenon, the importance of international, regional and bilateral cooperation and the need to protect the human rights of migrants, particularly at a time in which migration flows have increased in the globalized economy, |
особо отмечая глобальный характер явления миграции, важность международного, регионального и двустороннего сотрудничества и необходимость защиты прав человека мигрантов, особенно в период, когда происходит рост миграционных потоков в условиях глобализированной экономики, |
The seminar addressed two major challenges: (a) Improving the measurement of population mobility by providing better data on migration flows and stocks, and on the consequences of migration on the populations of origin and destination countries; |
Семинар рассмотрел две основные задачи: а) улучшение измерения мобильности населения за счет предоставления более качественных данных о потоках и численности мигрантов и о последствиях миграции для населения стран происхождения и назначения; |
(a) The various data sources on migration (censuses, sample surveys (e.g. LFS), administrative records) can provide information on different aspects of migration and migrants, contributing to meeting emerging needs; |
а) различные источники данных о миграции (переписи, выборочные обследования (например, ОРС), административные файлы) позволяют получать информацию о разных аспектах миграции и мигрантов, что содействует удовлетворению новых потребностей; |
The Global Migration Group has achieved greater inter-agency coordination and cooperation in the field of migration, advocated for the rights of migrants and made multiple contributions to the Global Forum on Migration and Development. |
Группа по проблемам глобальной миграции добилась большей межучрежденческой координации и сотрудничества в области миграции, отстаивала права мигрантов и многократно вносила вклад в работу Глобального форума по вопросам международной миграции. |
Bearing in mind that policies and initiatives on the issue of migration, including those that refer to border control and the orderly management of migration, must be in accordance with international human rights obligations in order to uphold the human rights and fundamental freedoms of all migrants, |
учитывая, что политика и инициативы в отношении проблем миграции, включая те из них, которые касаются пограничного контроля и упорядоченного управления миграцией, должны соответствовать обязательствам по международному праву прав человека, с тем чтобы поощрять права человека и основные свободы всех мигрантов, |
The Chairperson asked what had become of the human development programmes announced by the President of Mexico at the Global Forum on Migration and Development, held in Mexico, which had created great expectations for migrants and Mexican migration policy. |
Председатель интересуется выполнением программы развития людских ресурсов, о которой Президент Мексики, в частности, объявил в ходе первого Всемирного форума по проблеме миграции и развития, состоявшегося в Мексике, и в связи с которой появились большие надежды по поводу будущего мигрантов и миграционной политики Мексики. |
(a) The State party's Migration Act stipulating the mandatory detention of children who are asylum seeking, refugees or in an irregular migration situation, without time limits and judicial review; |
а) принятый в государстве-участнике Закон о миграции предусматривает обязательное содержание под стражей детей - просителей убежища, детей-беженцев и детей - незаконных мигрантов в течение неограниченного времени и без возможности пересмотра решения в порядке судебного надзора; |
Croatia, as a member State of the Council of Europe, participated in the work of the Committee for Migration and followed the migration policy and regulations on the legal status and other rights of migrants. |
Хорватия, являясь государством - членом Совета Европы, принимает участие в работе Комитета по миграции, осуществляет политику в области миграции и выполняет положения о правовом статусе и других правах мигрантов. |
Greece had set up the Institute for Migration Policy with the objective of carrying out studies and implementing the migration policy, inter alia, concerning issues relating to the social and cultural integration of migrants and the provision of social services, such as education and social assistance. |
В Греции был создан Институт миграционной политики, задача которого состоит в том, чтобы заниматься исследованием и осуществлением миграционной политики в вопросах, касающихся, среди прочего, социо-культурной интеграции мигрантов и предоставления им социальных услуг, в частности в сфере образования и социальной помощи. |
"Migration and Asylum Seeking Project" to provide harmonisation in the fields of migration and asylum |
Ь) «Проект, касающийся мигрантов и лиц, ищущих убежища» призван обеспечить согласованность мер в областях миграции и предоставления убежища. |
In the present circumstances, the National Migration Board's main activities were to promote and publicize migrants' rights, collect the complaints of migrants living in and outside Bolivia and contribute towards the drafting of a migration bill for submission to the National Congress. |
Национальный совет по делам миграции в настоящее время занимается в основном продвижением и распространением знаний о правах мигрантов, принимает жалобы от мигрантов, находящихся в стране и за рубежом, и содействует подготовке законопроекта о миграции с целью его внесения в Национальный конгресс. |
Migration flows had made it essential to establish standards and migration policies that protected the rights of migrant workers, including undocumented workers, and the Convention - the only universal treaty covering specifically the rights of migrant workers - provided a valuable legal framework. |
Потоки миграции вызывают необходимость разработки норм и стратегий в области защиты прав мигрантов, в том числе незаконных мигрантов, и Конвенция как единственный всеобщий договор, конкретно охватывающий права трудящихся-мигрантов, является в этой связи ценной правовой основой. |