While there is still a lack of reliable data on irregular migration, anecdotal evidence suggests that movements are on the rise, and that there has been an increase in smuggling and trafficking of undocumented migrants. |
Хотя достоверные сведения о незаконной миграции отсутствуют, по некоторым данным, сила миграционных потоков нарастает, а число случаев незаконного вывоза нелегальных мигрантов и торговли ими растет. |
Thanks to the State party's tradition of hospitality and the ease of migration foreigners are freely welcomed into the country's society and readily accepted culturally. |
В Камеруне мигрантов встречают с традиционным гостеприимством, и миграционные потоки весьма активны, благодаря чему преобладает максимально благоприятная для иностранцев национально-культурная среда. |
In La Paz, where a high proportion of migration takes place within the Department, 62 per cent of migrants self-identified as Aymara and 14 per cent as Quechua. |
Так, в Ла-Пасе в результате миграции, прежде всего из одноименного департамента, 62 процента мигрантов идентифицировали себя как аймара, а 14 процентов - кечуа. |
Colombia was concerned at the utilitarian nature of the regulations governing migration and the lack of respect for the human rights of migrants, a result of the fact that no real relevant binding international mechanism had been put in place concerning the movement of persons. |
Колумбия обеспокоена утилитарным характером правил, регулирующих миграцию, и недостаточностью прав человека у мигрантов вследствие отсутствия надлежащего реального, имеющего обязательную силу, действующего международного механизма, регулирующего перемещение людей. |
Aware that, because of the increasing number of international migrants and the diversification of migration flows, more countries were hosting sizeable populations of long-term foreign residents, the Symposium decided to focus on the issues raised by their status in the host society. |
Сознавая, что в силу увеличения числа международных мигрантов и многообразия миграционных потоков большее число стран принимает многочисленные группы постоянных жителей-иностранцев, Симпозиум принял решение рассмотреть вопросы, связанные с их положением в принимающей стране. |
In particular, attention should be given to reducing and eliminating the harm and risks migrants encounter in the course of migration, particularly migrants in especially risk-prone situations. |
Поскольку женщины и молодежь составляют значительную долю новых мигрантов, следует уделять особое внимание этим группам ввиду того, что их реалии и потребности зачастую имеют специфичный характер. |
Progressively, however, a new legal and policy framework was introduced so as to ensure an efficient, rationalized and non-bureaucratic handling of migration flows as well as the creation of an enabling environment for the promotion and protection of the rights of migrants. |
В то же время постепенно появились новые правовые и политические нормы, способствующие эффективному, рациональному и небюрократическому управлению миграционными потоками, а также созданию благоприятной среды для продвижения и защиты прав мигрантов. |
A draft migration code, which has been elaborated for the purpose of protecting the rights of migrants, has been presented to the Cabinet of Ministers of Azerbaijan. |
Проект миграционного кодекса, разработанный в целях защиты прав мигрантов, был представлен на рассмотрение кабинета министров Азербайджана. |
The average age of the migrant population is between 20 and 29, an indicator that the search for job opportunities has influenced the recent trend in the migration processes. |
Средний возраст мигрантов составляет 20 - 39 лет, что отражает тенденцию, наметившуюся не так давно в миграционных процессах, вызванных поиском возможностей трудоустройства. |
The migrant stock identifies the part of the population with a migration background staying in a country or a territorial division at a given moment of time. |
Контингент мигрантов является количественной оценкой населения, имеющего мигрантское происхождение и проживающего на территории определенной страны или территориальной единицы в тот или иной момент времени. |
In all other countries, the figures are produced based on administrative records generally extracted from a population registration system or a migration information system (in Switzerland) that is more specifically devoted to the management of the rights to reside for foreigners. |
Во всех других странах для получения таких сведений используются административные данные, извлекаемые обычно из системы регистрации населения или учета мигрантов (Швейцария), более непосредственное назначение которой состоит в контроле за законностью пребывания иностранцев в стране. |
(b) Inadequate access for asylum-seeking children and those in irregular migration situations to health services, including treatment of acute illnesses, preventive health care and psychosocial therapy. |
Ь) недостаточным доступом детей из числа просителей убежища и незаконных мигрантов к медицинскому обслуживанию, в том числе к лечению острых заболеваний, профилактической медицине и психосоциальной терапии. |
The CPT referred to the sanitary facilities at the Safi migration detention facility as "deplorable" and said it was in part overcrowded, with the majority of the centre unheated in winter. |
ЕКПП охарактеризовал санитарное состояние центра временного содержания мигрантов «Сафи» как «удручающее», а также сообщил о частичной переполненности и отсутствии в большинстве помещений отопления в зимний период. |
In December, photographs and a video documenting the inhuman conditions in the migration detention centre in the French overseas territory of Mayotte were sent anonymously to Amnesty International and a French media outlet. |
В декабре Amnesty International и одно из французских средств массовой информации получили анонимное сообщение с фотографиями и видеозаписью, на которых были запечатлены бесчеловечные условия в центре содержания мигрантов на французской заморской территории Майотта. |
During the day of general discussion, participants discussed presentations by migration specialists on the Convention rights of irregular migrants, other complementary international standards, and the challenges faced in the protection of those rights. |
В ходе дня общей дискуссии участники обсудили выступления специалистов по проблеме миграции, которые были посвящены закрепленным в Конвенции правам мигрантов, не имеющих постоянного статуса, дополнительным международным стандартам и проблемам в области защиты этих прав. |
However, alongside this positive picture, it also found that migration means not enough time for the children's upbringing, a deterioration in health, in relatives' attitudes and in inter-spousal relations, and family breakdowns. |
На фоне положительных последствий трудовой миграции женщин трудовых мигрантов также отмечено, что миграция приводит к тому, что не хватает времени на воспитание детей, ухудшается их здоровье, отношение родственников к ним, отношения с супругом в семье, распадаются семьи. |
The thematic section is dedicated to advocating the inclusion of the human rights of migrants in the post-2015 development agenda and contains an analysis of current migration trends. |
Тематический раздел посвящен вопросу о необходимости включения прав человека мигрантов в повестку дня в области развития на период после 2015 года и содержит анализ современных тенденций в области миграции. |
Increased migration has led to a rise in anti-migration sentiment, which has resulted in greater discrimination and violence against migrants, given that they are portrayed as taking away jobs and draining social services in the host country. |
Расширение миграции привело к усилению анти-иммиграционных настроений, что выразилось в повышении уровня дискриминации и насилия в отношении мигрантов, поскольку общественности это подавали как то, что они занимают рабочие места и оттягивают на себя значительный объем социальных услуг в принимающей стране. |
Moreover, such language legitimates the discourse of criminalization of migration, which in turn, contributes to the further alienation, discrimination and marginalization of irregular migrants, and may even encourage verbal and physical violence against them. |
Кроме того, язык подобного рода оправдывает возможность рассуждать о миграции как о криминальном явлении, что в свою очередь способствует дальнейшему отчуждению, дискриминации и маргинализации мигрантов с неурегулированным статусом и даже может поощрять вербальное и физическое насилие в их отношении. |
Close cooperation and coordination among countries of origin, transit, and destination was necessary, and legal and policy measures for the protection of migrants had to be strengthened so that regular migration could flourish where there was genuine demand. |
Необходимо усилить как тесное сотрудничество и координацию между странами происхождения, транзита и назначения, так и правовые и политические меры по защите мигрантов, с тем чтобы в страны, где существует спрос, могла осуществляться законная миграция. |
Civil society had participated in the development of the migration policy, and the migrant associations' grievances had been taken into account in the programmes developed for them. |
Г-н Кальдерон Понсе де Леон напоминает, что гражданское общество принимало участие в разработке миграционной политики, и что требования организаций мигрантов были учтены в составленных для них программах. |
Mr. El-Ghernougui (Morocco), speaking on the human rights of migrants, said that migration was a complex phenomenon caused by poverty and instability and exacerbated by the North-South divide and unequal development. |
Г-н эль-Гернуги (Марокко), говоря о правах человека мигрантов, отмечает, что миграция представляет собой сложное явление, причины которого кроются в бедности и нестабильности, а усиливающим фактором здесь является разрыв между Севером и Югом и неравенство в развитии. |
Every country in the world is touched by migration today as a country of origin, transit, destination or return, and most countries are all of them at the same time. |
Каждая страна мира сталкивается сегодня с проблемами миграции в качестве страны-источника мигрантов, страны-транзита, страны-назначения или возвращения, и большинство стран одновременно относятся ко всем перечисленным выше категориям. |
Access to reliable information is essential for migrants to be properly prepared, enabling them to assess the advantages and disadvantages involved and avoid problems in the country of employment, thereby maximizing the opportunities of migration. |
Доступ к достоверной информации имеет существенно важное значение для должной подготовки мигрантов, поскольку это дает им возможность взвесить все «за» и «против» и избежать проблем в стране работы по найму и таким образом в максимальной степени воспользоваться возможностями, предоставляемыми миграцией. |
Indeed, migratory flows have been a widespread and very positive phenomenon in human history, and we must not fall into the trap of promoting policies that focus on a single aspect of migration, whatever the pressures resulting from unbalanced media portrayals may be. |
Потоки мигрантов - это широко распространенное и очень позитивное явление в истории человечества, но мы не должны сосредоточиваться только на рассмотрении одного аспекта миграции, независимо от давления в результате одностороннего освещения этой проблемы средствами массовой информации. |