All these violations concerning migrants who travel by sea contribute to the phenomenon of the increasing criminalization of irregular migration, putting both the migrants and the rescuers at risk of potential abuses. |
Все эти нарушения в отношении мигрантов, которые передвигаются по морю, способствуют распространению явления все большей криминализации незаконной миграции, что создает угрозу потенциальных злоупотреблений как для мигрантов, так и для их спасителей. |
Policies that support rural livelihoods and encourage investment in rural areas have proven to be helpful for managing migration, improving the livelihoods of migrants and their families, and reducing rural poverty. |
Политика поддержки сельского населения и инвестирования сельских районов доказала свою состоятельность в деле управления потоками миграции, улучшения условий жизни мигрантов и их семей и борьбы с нищетой в сельских районах. |
Increasing migration, both legal and illegal, had led States to adopt measures to deal with that phenomenon but it was essential that such measures contained guarantees for the protection of the rights of migrants. |
Увеличение как законной, так и незаконной миграции побудило государство принять меры для регулирования этого явления, однако важно, чтобы такие меры содержали гарантии в отношении защиты прав мигрантов. |
Thus, with international labour migration, there seems to be a firmer basis for trying to accommodate the housing demand of the migrants than for trying to use housing policy to direct their location choices. |
Таким образом, в случае международной трудовой миграции, как представляется, было бы более целесообразно удовлетворять спрос на жилье со стороны мигрантов, чем принимать меры жилищной политики, с тем чтобы повлиять на их выбор места пребывания. |
It was likely that receiving countries, which had promoted a new type of migration at those meetings, would subsequently discuss a new type of human rights and a new type of migrants' rights. |
Вероятно, принимающие страны, которые пропагандируют на таких форумах новый тип миграции, впоследствии начнут обсуждать новый тип прав человека и новый тип прав мигрантов. |
The Multilateral Framework's guidance addressed virtually every aspect of government action in the area of migration for the mutual benefit of host and home countries and their populations, and migrants themselves. |
Содержащиеся в многосторонней базе рекомендации охватывали практически все аспекты деятельности правительства в области миграции на благо принимающих стран и стран происхождения и их населения, а также самих мигрантов. |
The major issue to be addressed was the protection of the rights of irregular migrants, and it could only be addressed if there was a better understanding of the realities of all concerned in migration situations. |
Важный вопрос, который необходимо обсудить, - это защита прав нелегальных мигрантов, и он может быть рассмотрен лишь при достижении более глубокого понимания реального положения всех, кто задействован в миграционных ситуациях. |
Cooperation and dialogue among the countries of origin, transit and destination of migrants were crucial in order to take advantage of the benefits of migration and to address the challenges that it posed in a coherent manner. |
Для использования всех тех благ, которые приносит миграция, и скоординированного решения проблем, связанных с этим явлением, необходимо обеспечить сотрудничество и диалог между странами происхождения, странами транзита и странами назначения мигрантов. |
The crime of human smuggling also merited international attention, as the massive so-called "mixed flows" of economic migrants, victims of trafficking and refugees embarking daily on the risky path of irregular migration offered by smugglers were in need of basic international legal protection and assistance. |
Преступный контрабандный провоз людей также заслуживает международного внимания, поскольку массовые так называемые "смешанные потоки" экономических мигрантов, жертв торговли людьми и беженцев, ежедневно вступающих на опасную тропу незаконной миграции при помощи контрабандистов, нуждаются в элементарной международно-правовой защите и помощи. |
(c) Carry out studies on the impact of migration on children, including children of Colombian migrants who remain in the country; |
с) проводить исследования о воздействии феномена миграции на детей, включая детей колумбийских мигрантов, которые остаются в стране; |
In Australia, for instance, women admitted as part of the skilled migration stream have lower fertility than natives, but those admitted under the refugee and family streams have higher fertility than natives. |
Например, в Австралии женщины, прибывшие в качестве квалифицированных мигрантов, демонстрируют более низкие показатели фертильности по сравнению с местными женщинами, в то время как женщины, допущенные в страну в качестве беженцев и членов семей, демонстрируют более высокие показатели по сравнению с местными женщинами. |
Data collection on additional topics to identify foreign background may be considered by countries that require a more comprehensive picture of migration stock; |
Те страны, которым необходимо получить более развернутую картину в отношении численности и состава мигрантов, могут рассмотреть вопрос о сборе дополнительных данных, с тем чтобы выяснить подробности о происхождении иностранцев; |
A number of first-instance migration courts had found, however, that the women in question had not been adequately protected by the State, which suggested that the courts were not very restrictive in their interpretation of the new provision. |
Тем не менее, ряд судов первой инстанции по делам мигрантов пришел к заключению, что данные женщины не были должным образом защищены государством, и это позволяет предположить, что толкование судами нового положения не является рестриктивным. |
The Ministers strongly urged all countries to strengthen the protection of the human rights of all migrants and reiterated their determination to continue to address the challenges and opportunities that migration presents to countries of origin, transit and destination. |
Министры самым настоятельным образом призвали все страны усилить защиту прав человека всех мигрантов и вновь заявили о своей решимости продолжать заниматься решением проблем и использованием возможностей, которые возникают в связи с миграцией в странах происхождения, транзита и принимающих странах. |
Human resources development strategies should actively address the problem of brain drain and seek new solutions to prevent the migration of skilled professionals or to attract migrants to return to the homeland. |
Стратегии развития людских ресурсов должны активно содействовать решению проблемы «утечки умов» и должны изыскивать новые решения для недопущения миграции квалифицированных специалистов или для стимулирования мигрантов к возвращению в родные страны. |
Ecuador will continue to work towards a constructive multilateral dialogue on migration and the adoption of a comprehensive approach on the issue of the human rights of migrants and their families, in accordance with the mandate set by the heads of State in the 2005 World Summit Outcome. |
Эквадор будет и впредь стремиться к конструктивному многостороннему диалогу по вопросам миграции и к выработке всеобъемлющего подхода к вопросам прав человека мигрантов и членов их семей в соответствии с мандатом, предоставленным главами государств в Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года. |
In times of economic downturn, however, when the positive contributions of migrants were called into question, it was important to stress that migration challenges required responsible policy decisions that best served host and home countries and the migrants themselves. |
Однако во время экономического спада, когда положительный вклад мигрантов ставится под сомнение, важно подчеркнуть, что проблемы миграции требуют принятия ответственных стратегических решений, которые наилучшим образом отвечали бы интересам принимающих стран и стран выезда, а также самих мигрантов. |
The Special Rapporteur also held an interactive dialogue with the Human Rights Council and participated in a number of parallel events on the protection of children and migrant domestic workers in the context of migration and on the realization of the economic, social and cultural rights of migrants. |
Специальный докладчик провел также интерактивный диалог с членами Совета по правам человека и принял участие в ряде параллельных мероприятий, посвященных защите детей и мигрантов, работающих в качестве домашней прислуги, в контексте миграции и реализации экономических, социальных и культурных прав мигрантов. |
The global challenge today is for all countries to formulate policies and mechanisms to regulate and manage labour migration and ensure that it contributes to the development of both home and host societies and to the well-being of migrants. |
В настоящее время перед всеми странами в глобальном масштабе стоит задача разработать политику и механизмы в целях регулирования трудовой миграции и управления ею и обеспечить ее вклад в развитие как стран происхождения, так и принимающих стран и в улучшение благосостояния мигрантов. |
Review of migration policies, building on the High level Dialogue of September 2006, with a commitment to assist in gender-specific integration of migrants into the country of destination; |
проведение обзора политики в сфере миграции на основе итогов диалога высокого уровня, состоявшегося в сентябре 2006 года, в целях оказания помощи в отражающей гендерную специфику интеграции мигрантов в принимающих странах; |
In Mexico, as in other countries and regions of the world, the migration phenomenon is complex and difficult to tackle, whether with respect to the exit, entry, return or transit of migrants. |
В Мексике, как и в других странах и регионах мира, миграция представляет собой сложное явление, и связанные с ней проблемы трудно поддаются решению и в том, что касается выезда, прибытия, возвращения или транзита мигрантов. |
Thailand adopted a migrant health strategy that addressed the health of migrant women, and Ghana was in the process of developing a national migration policy that would incorporate gender perspectives and strengthen protection of the rights of migrant workers. |
Таиланд принял стратегию охраны здоровья мигрантов, в которой затрагивается и вопрос о здоровье женщин-мигрантов, а Гана находится в процессе разработки национальной миграционной политики, которая будет включать в себя гендерные аспекты и усилит защиту прав трудящихся-мигрантов. |
(e) Statistics should help to assess the effects of policies aimed at attracting or discouraging economic migration, or at selecting migrants by educational attainment, profession or labour skills. |
ё) статистика должна содействовать оценке влияния политики, направленной на поощрение или предотвращение экономической миграции или отбору мигрантов по образовательному уровню, профессии или трудовым навыкам. |
The Philippines is a model in handling migrant issues; it is among the largest migrant sending countries and a model in handling issues related to migration. |
Филиппины могут служить образцом в области решения проблем мигрантов; страна входит в число основных стран происхождения мигрантов и проводит достойную подражания политику в области решения проблем, связанных с миграцией. |
The NGO Coalition claimed that, because of an unprecedented tightening up in migration policy, the rights of migrants have been subject to restrictions that are sometimes incompatible with Switzerland's international human rights obligations. |
Коалиция НПО заявила, что в связи с беспрецедентным ужесточением политики в области миграции права мигрантов подверглись ограничениям, подчас несовместимым с международными обязательствами Швейцарии в области прав человека. |