Moreover, at the same time, we must deal with the issue of migration in a comprehensive and serious manner by, inter alia, placing migrants' rights on an equal footing with those of other citizens in the receiving countries and by curbing discrimination and racism. |
Кроме того, одновременно мы должны всесторонне и серьезно заняться проблемой миграции, наделив, в частности, мигрантов равными с другими гражданами стран иммиграции правами, а также посредством радикального сдерживания дискриминации и расизма. |
In the context of irregular migration, the Special Rapporteur was also concerned at the alarming numbers of women and unaccompanied minors who fell prey to trafficking and smuggling networks. |
В контексте незаконной миграции Специальный докладчик также обеспокоен вызывающим тревогу числом женщин и несопровождаемых несовершеннолетних, которые попадают в сети торговли людьми и незаконного ввоза мигрантов. |
At the same time, it has been increasingly recognized that development programmes in migrant-sending countries and areas can be geared to maximize the benefits that international migration can possibly generate. |
В то же время растет признание того, что программы в области развития в странах и районах происхождения мигрантов могут быть направлены на обеспечение максимально возможной отдачи от международной миграции. |
Furthermore, the Government of Georgia specified that a permanent legal and institutional reform in connection with migration issues was in progress and that preference was given to a liberal regime for migrants. |
Помимо этого, правительство подчеркнуло, что в настоящее время в стране осуществляется реформа законодательства по вопросам миграции и соответствующих организационных структур и что предпочтение отдается установлению либерального режима для мигрантов. |
Since international migration was a fact of life, CARICOM suggested that the equivalent of the most-favoured-nation principle could provide a basic foundation to create a mutually beneficial environment for migrants and their countries of origin and destination. |
Ввиду того, что международная миграция является правдой жизни, КАРИКОМ полагает, что аналог принципа наибольшего благоприятствования может обеспечить фундаментальную основу для создания взаимовыгодных условий для мигрантов и их стран происхождения и назначения. |
In 2004, the Commission had established a sub-commission on the human rights of migrants to lay the foundations for a migration policy based on a comprehensive approach to human rights. |
В 2004 году эта комиссия создала Подкомиссию по правам человека мигрантов, призванную выработать основные принципы миграционной политики, основанной на глобальном видении прав человека. |
In the context of irregular migration, the Special Rapporteur noted that abuse took place mainly in the private sphere and underscored the responsibility of States for enforcing the rights of migrants. |
В контексте неорганизованной миграции Специальный докладчик отметил, что злоупотребления имеют место, главным образом, в сфере частных отношений, и сделал особый упор на том, что государства несут ответственность за обеспечение прав мигрантов. |
In 2006 the Ministry of the Interior and the Consultative Council on Human Rights launched a training initiative on the protection of migrants' rights for law enforcement personnel responsible for combating illegal migration. |
С 2006 года министерство внутренних дел и Консультативный совет по правам человека начали процесс подготовки по защите прав мигрантов для сотрудников правоохранительных органов, занимающихся борьбой с незаконной миграцией. |
Along with Governments, international organizations and non-governmental organizations, IOM, through specific activities for migrants and their families, has contributed to ensuring that some of the promises of Copenhagen relating to migration are fulfilled. |
Наряду с правительствами международные и неправительственные организации, включая и МОМ, проводят конкретную деятельность в пользу мигрантов и тем самым вносят вклад в выполнение некоторых из Копенгагенских обязательств, относящихся к миграции. |
The best way to allay European fears and prevent uncontrolled migration is to establish positive incentives, and the practical means, for potential migrants to stay home - most significantly by creating jobs in the southern Mediterranean. |
Лучший способ развеять страхи европейцев и предотвратить неконтролируемую миграцию заключается в создании позитивных стимулов, а также практических средствах для потенциальных мигрантов оставаться дома - наиболее существенно за счет создания рабочих мест в Южном Средиземноморье. |
Many delegations appreciated the introduction of a thematic review for the first time at the 1998 session of the Steering Group, which focused on irregular migration and trafficking in migrants, as well as freedom of movement and choice of place of origin. |
Многие делегации положительно оценили тот факт, что на состоявшейся в 1998 году сессии Руководящей группы был впервые проведен тематический обзор, в рамках которого основное внимание уделялось эпизодической миграции и незаконному ввозу мигрантов, а также свободе передвижения и выбору места жительства. |
Within the category of 'migrant', irregular or undocumented migrants must too be recognized, irregular migration being a phenomenon that is growing into global crisis. |
К категории мигрантов следует также относить мигрантов, не имеющих официального статуса или соответствующих документов, поскольку растущие неофициальные миграционные потоки представляют собой явление, которое может привести к глобальному кризису. |
This second-level story lay therefore in whether the response was meant to address the vulnerability of migrants or to justify the tightening of laws pertaining to migration and migrants. |
С другой стороны, означает ли представленный ответ принятие мер по решению проблемы уязвимости мигрантов или же он служит оправданием ужесточения законов, касающихся миграции и мигрантов. |
With growing levels of international migration, the rights of immigrants and migrant workers and their protection and integration have become prominent in the domestic and international political debate. |
В связи с усилением международной миграции права иммигрантов и трудящихся- мигрантов и их защита и социальная интеграция занимали важное место в политических дискуссиях на национальном и международном уровне. |
One of the institutions at the forefront of efforts to find consensus on public migration policies is the Permanent Forum for the Migrant and Refugee Population, which was established at the request of the Office of the Ombudsman 10 years ago. |
Одним из процессов, который стимулировался для изыскания консенсуса в отношении управления государственной миграционной политикой, стала деятельность Постоянного форума мигрантов и беженцев, созданного по инициативе Управления Народного защитника и недавно отметившего 10 лет своей работы. |
It will also be necessary to take better advantage of circular migration flows to maximise the benefits to sending, receiving and return countries. |
Необходимо также будет более эффективно использовать потоки возвращающихся мигрантов в целях максимально эффективного использования преимуществ странами происхождения, принимающими странами и странами, в которые они возвращаются. |
Nevertheless, migration flows are not only composed of labour migrants but also family members of already present migrants and of refugees. |
Тем не менее потоки мигрантов состоят не только из трудовых мигрантов, но также из членов семей уже присутствующих мигрантов и беженцев. |
Thanks to her constant presence at pre-Conference activities and meetings and during the World Conference itself, the Special Rapporteur helped to ensure that 45 paragraphs which refer to migration issues were approved in the Declaration and Programme of Action. |
В рамках своего постоянного участия в мероприятиях и совещаниях в преддверии Всемирной конференции и в ходе ее проведения Специальный докладчик предпринимала усилия, содействующие тому, чтобы в Декларацию и План действий были включены 45 пунктов, в которых упоминаются вопросы, касающиеся мигрантов. |
A growing proportion of migrants are now women, and a gender perspective is therefore now essential to understanding both the causes and the impact of international migration and many of the issues linked to that theme. |
Все бóльшую долю мигрантов составляют женщины, в силу чего гендерный аспект приобретает в настоящее время особенно важное значение для понимания как причин, так и последствий международной миграции и многочисленных связанных с этой темой вопросов. |
With regard to follow-up to the High-Level Dialogue, the only document to which the Committee could refer was the draft resolution entitled "International migration and development", which recognized some rights of migrants. |
Что касается последующих мер по итогам диалога на высоком уровне, единственным документом, на который может опираться Комитет, является проект резолюции "Международная миграция и развитие", в которой предусмотрены отдельные права мигрантов. |
In her report6 to the fifty-ninth session of the Commission on Human Rights, the Special Rapporteur emphasized that administrative measures to contain irregular migration, such as deprivation of liberty, were undertaken without due regard for the individual history of migrants. |
В своем докладе6 пятьдесят девятой сессии Комиссии по правам человека Специальный докладчик подчеркнула, что такие административные меры сдерживания нелегальной миграции, как лишение свободы, применяются без должного учета индивидуальной специфики мигрантов. |
In this regard, there is a need to enhance international cooperation on migration issues and make further efforts, including through appropriate mechanisms, to ensure that the human rights and dignity of all migrants and their families are respected and protected. |
В этой связи необходимо активизировать международное сотрудничество по вопросам миграции и предпринять дальнейшие усилия, в том числе в рамках соответствующих механизмов по обеспечению уважения и защиты прав человека и достоинства всех мигрантов и членов их семей. |
Acknowledging the important contribution provided by migrant flows to development, and aware of the increasing importance that countries of origin, transit and destination attach to international migration, |
признавая важный вклад в развитие, обеспечиваемый перемещениями мигрантов, и сознавая растущее значение, которое страны происхождения, транзита и назначения придают международной миграции, |
Long-term consistent and reliable time series of stock and flow data of migrants across countries are still not available and statistics on irregular migration and the situation of undocumented migrants are non-existent. |
Последовательные и надежные в долгосрочном плане временне серии данных о количестве и передвижении мигрантов из одной страны в другую до сих пор отсутствуют, а статистических данных о нерегулярной миграции и положении мигрантов, не имеющих соответствующих документов, вообще нет как таковых. |
Resources, although insufficient, had been earmarked for measures to: combat irregular migration; expel migrants entering the territory of Ukraine irregularly; build and maintain refugee holding centres; and create information systems. |
Были выделены, хотя и в недостаточном объеме, ресурсы для осуществления мер, направленных на: борьбу с незаконной миграцией; высылку мигрантов, незаконно въезжающих на территорию Украины; строительство и содержание центров размещения беженцев; и создание информационных систем. |