The capacity-building activities of IOM include an annual course on International Migration Law, which addresses the legal framework governing migration, including the rights and responsibilities of States and migrants. |
Мероприятия по наращиванию потенциала, осуществляемые Международной организацией по миграции, включают ежегодный курс по международному миграционному праву, в ходе которого обсуждаются правовые рамки, регулирующие миграцию, включая права и обязанности государств и мигрантов. |
UNHCR noted that Greece had adopted a "National Action Plan for Migration Management", which aimed to ensure that the migration challenges created by the large influx of migrants in irregular situations were met with a fair and efficient system. |
УВКБ отметило, что Греция приняла "Национальный план действий по управлению миграцией", который направлен на создание справедливой и эффективной системы, позволяющей решать проблемы в области миграции, создаваемые крупным притоком мигрантов, находящихся во внештатных ситуациях. |
The Migration Service of Azerbaijan collaborates with the migration authorities of other countries, as well as with international organizations, in order to protect the rights of migrants. |
Миграционная служба страны сотрудничает в деле защиты прав мигрантов с миграционными властями других стран и международными организациями. |
Adopt comprehensive migration policies that promote and protect the human rights of migrants, including young migrants in order to maximize the positive effects of migration and respond to the challenges which migration poses to countries of origin, transit and destination; |
принять комплексную миграционную политику, обеспечивающую поощрение и защиту прав человека мигрантов, включая молодых мигрантов, в целях максимального повышения позитивных результатов миграции и осуществлять меры для решения проблем, которые миграция представляет собой для стран происхождения, транзита и назначения; |
Labour migration: the social protection of migrants, the establishment of an effective system for regulating and controlling the migration of labour resources, combating the criminality that accompanies migration and solving problems related to the payment of taxes by migrants and employers; |
Трудовая миграция: социальная защита мигрантов, создание действенной системы регулирования и контроля за миграцией трудовых ресурсов, борьба с сопутствующей миграции преступностью, решение проблем, связанных с уплатой мигрантами и их работодателями налогов. |
For States of origin of international climate-change-induced migration, it is important to recall that States cannot prevent their population from moving to another State (International Covenant on Civil and Political Rights, art. 12 (2)). |
Что касается государств происхождения международных экологических мигрантов, то важно напомнить, что государства не могут препятствовать переезду своих жителей в другое государство (пункт 2 статьи 12 Международного пакта о гражданских и политических правах). |
With the right set of policies, the benefits of international migration for countries of origin and destination, and for migrants and their families, can be harnessed, while its negative impacts may be reduced. |
Разработав правильный набор стратегий, можно использовать выгоды от международной миграции в интересах стран происхождения и назначения, мигрантов и их семей, а также уменьшить ее негативные последствия. |
International migration entails difficult policy decisions with respect to providing migrants access to social services and social protection and management of the social adjustments required in both sending and receiving countries. |
Международная миграция обусловливает необходимость принятия нелегких решений на уровне политики, касающихся обеспечения доступа мигрантов к системе социального обслуживания и социальной защиты и управления процессом социальной адаптации как в странах происхождения, так и принимающих странах. |
The Special Rapporteur acknowledges that with regard to migration induced by climate change, the established law and practice around refugee status will not, and perhaps should not, necessarily apply to most. |
Специальный докладчик признает, что, когда речь идет о миграции, обусловленной изменением климата, существующие право и практика в отношении статуса беженца не всегда будут и, возможно, не должны применяться к большинству мигрантов. |
Thus, the phenomenon of climate-change-induced migration may require rethinking of the human rights categories afforded to migrants and the development of eventual protection mechanisms for persons on the move. |
Таким образом, феномен миграции, обусловленной изменением климата, может потребовать пересмотра имеющихся категорий прав человека, применимых к мигрантам, а также разработки механизмов защиты мигрантов. |
In addition, we intend to take a number of supplementary steps and to initiate actions in the fields of migration management and asylum procedures, given the challenges that arise from the unprecedented flow of irregular migrants entering Greece as a result of its geographical location. |
Кроме того, мы намерены предпринять ряд дополнительных шагов и приступить к осуществлению мер в таких областях, как управление миграцией и процедуры предоставления убежища, с учетом проблем, возникающих в результате прибытия в Грецию в силу ее географического положения беспрецедентного числа мигрантов, не имеющих постоянного статуса. |
In the absence of a clear legal or administrative framework on migration, irregular migrants and potential asylum-seekers continue to be detained in facilities operated by different authorities or "brigades". |
В отсутствие четких правовых или административных рамок регулирования проблемы миграции различные ведомства или «бригады» продолжают практику содержания под стражей незаконных мигрантов и потенциальных просителей убежища. |
I also hope that priority will be given to introducing as soon as possible a regime of regulation of migration which is in accordance with international standards and to ensuring the protection of migrants and potential asylum-seekers. |
Я также надеюсь, что приоритетное внимание будет уделено скорейшему введению в действие режима регулирования миграции, отвечающего международным нормам, и обеспечению защиты мигрантов и потенциальных лиц, ищущих убежища. |
Another has created an interdepartmental working group on migration to implement measures to encourage integration, including in the areas of language skills and employment training, to promote dialogue with immigrants and to monitor xenophobia, racism and extremism. |
Еще одним государством была создана межведомственная рабочая группа по миграции, которой поручено принимать меры в целях содействия интеграции мигрантов, в частности путем организации их языковой и профессиональной подготовки, а также в целях налаживания диалога с иммигрантами и борьбы с ксенофобией, расизмом и экстремизмом. |
Furthermore, addressing poverty and other root causes of migration would result in fewer irregular border crossings and a reduction in migrant smuggling. |
Кроме того, преодоление нищеты и устранение других коренных причин миграции привело бы к сокращению числа случаев незаконного пересечения границы и незаконного провоза мигрантов. |
Civil society's eight-point, five-year action agenda detailed key issues and presented recommendations aimed at protecting migrants, ensuring respect for their rights and fostering the benefits of international migration for development. |
В пятилетней программе действий гражданского общества из пяти пунктов детально проработаны ключевые вопросы и представлены рекомендации, направленные на защиту мигрантов, обеспечение соблюдения их прав и расширение благ международной миграции для процесса развития. |
The efforts of IOM against human trafficking and migrant smuggling increasingly focuses on improving law enforcement capacities in the migration sector, through training as well as technical and infrastructure support. |
Усилия МОМ, направленные на пресечение торговли людьми и незаконного ввоза мигрантов, все больше концентрируются на вопросах расширения возможностей правоохранительных органов в вопросах контроля миграции за счет учебной подготовки, технической помощи и инфраструктурной поддержки. |
This type of approach often does not embrace the complexity of migration issues and can lead to a dilution of normative standards and a lack of accountability, monitoring and oversight, thus potentially negatively affecting the human rights of migrants. |
Такой подход зачастую не охватывает весь комплекс проблем в области миграции и может привести к размыванию нормативных стандартов и недостаточности подотчетности, мониторинга и надзора, что способно негативно повлиять на права человека мигрантов. |
Bilateral migration governance is increasing and, in particular, has been playing an increasingly important role in the regulation of recruitment and employment of migrant workers between sending and receiving States, and regarding the return of irregularly staying migrants. |
Расширяются масштабы управления миграцией на двусторонней основе: оно, в частности, играет все более важную роль в совместном регулировании найма и трудоустройства трудящихся-мигрантов направляющими и принимающими государствами, а также в возвращении мигрантов, находящихся в стране незаконно. |
Furthermore, globalization is likely to increase the scale of international migration, which is already quite substantial with an estimate of more than 232 million international migrants in the world. |
Кроме того, по всей вероятности, глобализация также будет способствовать увеличению международной миграции, масштаб которой и без того весьма внушителен, поскольку, по некоторым оценкам, численность международных мигрантов в мире составляет сейчас более 232 млн. человек. |
Emerging economies and middle-income countries are increasingly host to significant migrant populations, and South-South migration is as important as the movement of people from developing to developed countries. |
Страны с формирующейся экономикой и страны со средним уровнем дохода все чаще принимают значительное число мигрантов, а миграция по линии Юг-Юг так же важна, как и передвижение людей из развивающихся в развитые страны. |
(k) Calls on States to end the criminalization of irregular migrants and to closely examine the demand and reasons for such migration. |
к) призывает государства положить конец уголовному преследованию нелегальных мигрантов и внимательно рассмотреть спрос на такую миграцию и ее причины. |
Efforts should focus on facilitating international mobility, protecting and fulfilling the human rights of migrants and their families and creating regular, safe and orderly migration channels that reflect the realities of the labour market. |
Усилия должны быть сосредоточены на содействии международной мобильности, защите и реализации прав человека мигрантов и их семей и создании законных, безопасных и упорядоченных каналов миграции, отражающих реальности рынка труда. |
Member States should commit to protecting and promoting the human rights of migrants at all stages of the migration process, including migrants having an irregular legal status. |
Государствам-членам следует взять на себя обязательство защищать и поощрять права человека мигрантов на всех этапах процесса миграции, включая мигрантов с незарегистрированным правовым статусом. |
Mexico assigned particular importance to protecting the rights of migrants and had decided in 2008 to decriminalize undocumented migration, as part of amendments to the Population Act. |
Мексика придает защите прав мигрантов большое значение, и в этой связи решила в 2008 году декриминализировать незаконную миграцию в рамках реформы общего закона о населении. |