The Special Rapporteur notes that corruption often permeates migration administrations, resulting in the complete lack of protection for migrants and impunity for those responsible for violating their rights. |
Специальный докладчик хотел бы заявить, что коррупция часто поражает и государственные органы, ведающие вопросами миграции, что приводит к полному отсутствию защиты мигрантов и безнаказанности тех, кто несет ответственность за нарушение их прав. |
She suggests that measures to tackle the causes of irregular migration flows would be the most efficient way of addressing the problems relating to the administrative detention of migrants. |
По ее мнению, меры по устранению причин, порождающих потоки нелегальной миграции, будут наиболее эффективным способом решения проблем, связанных с административным задержанием мигрантов. |
Globalization, migration and trafficking: The emergence of new categories of migrants is directly related to the process of global restructuring and of capitalist expansion in various regions. |
Глобализация, миграция и незаконный оборот: Появление новых категорий мигрантов непосредственно связано с процессом глобальной перестройки и экспансией капитала в различных регионах. |
She stressed that migration policies, which sometimes neglected the migrants' needs, should provide for legal and humanitarian training of law enforcement officers and civil servants handling migrants. |
Далее она подчеркивает, что в миграционной политике стран зачастую не учитываются потребности мигрантов; необходимо также предусмотреть специальную подготовку в юридической и гуманитарной областях для сотрудников сил безопасности и государственных служащих, призванных заниматься этими лицами. |
Studies which have examined the causes of migration reveal that discriminatory treatment and violations of basic economic and social rights are important (and often overriding) motivations - particularly for irregular migrants. |
Как показывают исследования причин миграции, дискриминационное обращение и нарушения основополагающих экономических и социальных прав являются серьезными (и зачастую преобладающими) мотивами, особенно для легальных мигрантов. |
It noted efforts to ensure the safe repatriation of migrants and to regulate employment and migration and reported on activities undertaken in that regard by the United Nations system. |
В нем отмечаются усилия по обеспечению безопасности репатриации мигрантов и регулированию занятости и миграции и сообщается о деятельности, осуществляемой системой Организации Объединенных Наций в этом отношении. |
The representative of Indonesia pointed out that it was increasingly difficult to define migration and that many migrants tended to be incorrectly classified as refugees. |
Представитель Индонезии указал, что определять миграцию становится все труднее и что многих мигрантов обычно неверно причисляют к беженцам. |
In addition, a number of intergovernmental organizations outside the United Nations system as well as many NGOs deal with migration issues and provide assistance to migrants of different types. |
Кроме того, ряд межправительственных организаций вне системы Организации Объединенных Наций, а также многие неправительственные организации занимаются вопросами миграции и оказывают помощь различным видам мигрантов. |
In March 2006, the UWC President travelled to Rome, Venice and Naples, Italy meeting with large communities of Ukrainian migrants to discuss migration and slave trafficking issues. |
В марте 2006 года председатель ВКУ совершил поездки в Рим, Венецию и Неаполь, Италия, для встречи с крупными общинами украинских мигрантов в целях обсуждения вопросов миграции и торговли людьми. |
The Committee notes with satisfaction the implementation of migration regularization programmes implemented by the Government with the aim of documenting thousands of illegal migrants. |
Комитет с удовлетворением принимает к сведению осуществление правительством программ в области урегулирования миграционного статуса с целью снабжения документами тысяч нелегальных мигрантов. |
Poor and declining economies, competition for scarce resources and protracted civil conflicts in some countries to our North create circumstances that encourage illegal migration of economic migrants. |
Плачевное и все ухудшающееся состояние экономики, борьба за ограниченные ресурсы и затяжные гражданские конфликты в некоторых странах к северу от нас создают условия, способствующие незаконной миграции экономических мигрантов. |
(...) States Parties shall encourage cooperation on immigration and asylum policies and shall adopt such global migration strategies as may be necessary to prevent trafficking in migrants. |
(...) Государства-участники поощряют сотрудничество по вопросам политики в области иммиграции и предоставления убежища и принимают такие глобальные стратегии миграции, которые могут потребоваться для предупреждения незаконного провоза мигрантов. |
Canada is committed to continuing an active multilateral approach to migration which has as its cornerstone protection of the human rights of all migrants. |
Канада преисполнена решимости и впредь применять активный многосторонний подход к проблеме миграции, краеугольным камнем которого является защита прав человека всех мигрантов. |
Several expert papers underscored the importance of countering the negative public perceptions of migration and emphasized the very significant contributions made by migrants to their host societies. |
В нескольких докладах, подготовленных экспертами, подчеркивалось важное значение ликвидации негативных общественных представлений о миграции и особо указывалось на исключительно важный вклад мигрантов в развитии принимающих стран. |
There are many aspects to the problem of illegal transport of migrants by sea, including human rights concerns, women and children's rights, refugee questions and migration. |
Проблема незаконного провоза мигрантов морем многогранна, затрагивая правозащитные аспекты, права женщин и детей, вопросы беженцев и проблему миграции. |
It was further observed that there was a link between human trafficking and other forms of outflow of human beings, such as migration and refugees. |
Кроме того, было отмечено, что существует связь между торговлей людьми и другими формами оттока людей, например мигрантов и беженцев. |
For example, the early tides of migration had contributed to the economic development of many advanced nations and helped to shape their political, social, cultural and economic landscapes. |
Например, первые потоки мигрантов способствовали на ранних этапах экономическому развитию многих развитых государств и помогли созданию их политических, социальных, культурных и экономических систем. |
While international migration has been a factor of development for Côte d'Ivoire, so it has also been for the migrants' countries of origin. |
В то время как международная миграция является фактором развития для Кот-д'Ивуара, она играет такую же роль и для стран происхождения мигрантов. |
The mandate of the Special Rapporteur on the human rights of migrants has often addressed the economic, social and developmental implications of migration. |
В рамках своего мандата Специальный докладчик по вопросу о правах человека мигрантов нередко рассматривает экономические и социальные последствия миграции и последствия с точки зрения развития. |
The transportation revolution that has made migration affordable to millions of would-be migrants |
революция в области транспорта, которая делает миграцию доступной для миллионов потенциальных мигрантов; |
The report focused on the problem of irregular migration, the problems with consular protection and the protection of migrants in informal labour sectors. |
Основное внимание в докладе уделено проблеме неорганизованной миграции, проблемам консульской защиты и защиты мигрантов, работающих в неофициальных секторах. |
Accurate, timely information about migration and trafficking that is disseminated to would-be migrants gives them the means to make an informed choice about migrating. |
Своевременное распространение точной информации о миграции и торговле людьми среди потенциальных мигрантов дает им возможность принять взвешенное решение по вопросу о миграции. |
During the 1990s, international migration to developed countries increased significantly even though many of them restricted the admission of international migrants. |
В 90е годы резко возросли масштабы международной миграции в развитые страны, хотя многие из них ограничили прием международных мигрантов. |
The Secretary-General is particularly encouraged by the increasing number of bilateral, regional and international consultations on migration, including on the question of the protection of migrants. |
Генерального секретаря особенно обнадеживает рост числа проводимых двусторонних, региональных и международных консультаций по вопросам миграции, в том числе по вопросу о защите мигрантов. |
During her visits, the Special Rapporteur observed an increase in migration pressures and a worsening of certain problems, such as the smuggling of migrants. |
В ходе своих поездок Специальный докладчик наблюдала нарастание миграционного давления и обострение определенных проблем, таких, как незаконный ввоз мигрантов. |