This Regulation aims at streamlining computerised and data processing systems to better deal with data on migration, migrants, and the status of refugees, with the Dublin and Geneva Conventions. |
Этот нормативный акт направлен на модернизацию компьютеризованной системы обработки данных в целях улучшения работы со сведениями, касающимися миграции, мигрантов и статуса беженцев, с учетом Дублинской и Женевских конвенций. |
In September 2006, the General Assembly would be organizing a high-level dialogue on the problems of migration and development and, along with other measures, was planning to hold a round table on protecting the rights of migrants. |
В сентябре 2006 года Генеральная ассамблея организует диалог на высоком уровне по проблемам миграции и развития, а также планирует наряду с другими мероприятиями провести совещание за круглым столом по вопросу защиты прав мигрантов. |
According to the study, which looks at migration trends for the period 1993-2003, the proportion of highly educated migrants is greater among those from developed countries. |
Согласно этому исследованию, которым отслеживались тенденции в области миграции в период с 1993 по 2003 год, самая большая доля высокообразованных мигрантов приходится на мигрантов из развитых стран. |
Such a strategy may involve the determination of an implicit "migration optimum" or level of migrant departures that will be regarded as generating the most desirable financial benefits and human benefits. |
Такая стратегия может предусматривать определение возможного "оптимального варианта миграции", или количества уезжающих мигрантов, которое будет считаться обеспечивающим получение наиболее желательных финансовых выгод и выгод в плане людских ресурсов. |
Effective protection for the human rights of migrants should be ensured at every stage of migration management procedures, both in the receiving State and the States of transit and origin. |
Эффективная защита прав человека мигрантов должна быть гарантирована на всех этапах и в рамках процесса миграции как в принимающем государстве, так и в государствах транзита и происхождения. |
While migration is not a new phenomenon, it has become a global one, both across and within regions and not exclusively in a South to North direction: 40 per cent of migrants are in developing countries. |
Хотя миграция - не новое явление, она стала явлением глобальным и происходит как внутри, так и между регионами и не только в направлении Юг-Север: 40 процентов мигрантов находятся в развивающихся странах. |
The net migration rate does not distinguish between economic migrants, refugees, and other types of migrants nor does it distinguish between lawful migrants and unlawful migrants. |
Показатель чистой миграции не делает различия между экономическими мигрантами, беженцами, и другими категориями мигрантов и не различает легальных и нелегальных мигрантов. |
It is worth noting that the definition of population migration used by the National Statistics Committee is the movement of persons (migrants) across regional borders (countries, provinces, districts, etc.), primarily linked to change of residence. |
При этом отмечаем, что Национальный статистический комитет Кыргызской Республики под миграцией населения понимает передвижение людей (мигрантов) через границы территории (страны, области, района и т.п.), связанное, в основном, с переменой места жительства. |
But tight national restrictions do not seem to prevent migration; they only alter the geographical orientation of flows and fuel increases in illegal immigration, thereby inflating the size of the informal economy. |
Но жесткие национальные ограничения никоим образом не предотвращают миграцию, они только меняют географическую ориентацию потоков и увеличивают количество нелегальных мигрантов, тем самым подпитывая неофициальную экономику. |
One reason for illegal migration from the poor to the rich economies is many such migrants' ability to adapt to economic life in rich economies. |
Одной из причин незаконной миграции из бедных в богатые экономические системы является способность многих таких мигрантов приспосабливаться к экономической жизни в богатых экономических системах. |
Whereas in Gabon and the Congo, men constitute the majority of migrants to cities, in the Philippines and Panama it is the women who dominate the urban migration flows. |
Если в Габоне и Конго большинство мигрантов в города составляют мужчины, то на Филиппинах и в Панаме доминирующее положение в миграционных потоках в города занимают женщины. |
However, these mechanisms were primarily established to encourage labour migration, most of which was of a permanent nature. These systems are no longer germane because of new conditions within the receiving countries and the fact that the number of temporary migrants is on the rise. |
Однако эти механизмы, создававшиеся главным образом для поощрения миграции рабочей силы, в основном носившей постоянный характер, в настоящее время уже утратили свою актуальность из-за новых условий в принимающих странах и роста числа временных мигрантов. |
While in some countries this migration has been predominately male, in others women have migrated in greater proportion, particularly where economic growth is higher. |
Хотя в некоторых странах миграция в основном мужская, в других среди мигрантов более высока доля женщин, особенно в тех странах, где зарегистрированы более высокие темпы роста. |
Considering that the main receiving countries are increasingly restricting the admission of documented migrants, undocumented migration is probably on the rise, though by its very nature it is difficult to quantify. |
С учетом того факта, что основные принимающие страны во все большей мере ограничивают прием зарегистрированных мигрантов, нерегистрируемая миграция, по всей вероятности, расширяется, хотя в силу своего характера она с трудом поддается количественной оценке. |
Increasingly, the adoption of visa requirements, the imposition of fines on airlines that carry passengers without valid documents and the outright deportation of undocumented migrants have been used as measures to curb irregular migration throughout Europe. |
Во все большей мере для сдерживания нерегулируемой миграции на всей территории Европы применяются такие методы, как установление визового режима, взимание штрафов с авиакомпаний, которые перевозят пассажиров без должным образом оформленных документов, а также прямая депортация мигрантов, не имеющих необходимых документов. |
In Southern Africa, the Republic of South Africa had long been the main magnet of migration in the region, although the problems facing the country in the post-apartheid era were reducing its capacity to absorb migrant labour. |
В южной части Африки Южно-Африканская Республика уже давно является основным "магнитом", притягивающим мигрантов региона, хотя проблемы, с которыми столкнулась страна в период после ликвидации апартеида, ограничивают ее возможности принимать трудящихся-мигрантов. |
Trends in documented migration at the global level remain difficult to assess because many countries known to receive significant numbers of legal migrants either lack adequate flow statistics or fail to disseminate them. |
Оценка тенденций в области регистрируемой миграции на глобальном уровне по-прежнему является затруднительной, поскольку многие страны, которые, как известно, принимают значительное число законных мигрантов, либо не располагают надлежащими статистическими данными о потоках мигрантов, либо не обеспечивают их распространение. |
In 1991, 43 per cent of the population increase in the Russian Federation was attributable to net migration gains. 18 |
В 1991 году 43 процента прироста населения Российской Федерации объяснялось чистым притоком мигрантов 18/. |
Estimates and projections of international migration were heavily revised for an unusually large number of countries, in order to accommodate the new and extensive migratory and refugee movements, including those related to the Persian Gulf war. |
Значительным изменениям подверглись оценки и прогнозы в отношении международной миграции по беспрецедентно большому числу стран, что было обусловлено новыми массовыми потоками мигрантов и беженцев, в том числе в связи с войной в Персидском заливе. |
Based on the findings of the country studies, a regional comparative study will be undertaken to identify the relationships between migration, urbanization and socio-economic structure and to derive policy and programme guidelines to decelerate immigration to mega-cities and improve condition of the urban migrants. |
С учетом результатов страновых исследований будет проведено региональное сопоставительное исследование в целях выявления взаимосвязи между миграцией, урбанизацией и социально-экономической структурой и разработки руководящих принципов в рамках политики и программ для снижения темпов иммиграции в мегалополисы и улучшения условий жизни мигрантов в городах. |
Women were said to constitute about half of all internal migrants, and their growing participation in internal migration had been closely associated with the expansion of employment opportunities in a number of developing countries. |
Как было указано, женщины составляют около половины числа всех внутренних мигрантов, и рост их участия во внутренней миграции тесно связан с расширением возможностей в области занятости в ряде развивающихся стран. |
The social impact of international migration poses many issues, such as the social integration of migrants, particularly second-generation migrants, and rivalries among different nationalities of the former group. |
В социальном плане международная миграция создает много проблем, таких, как социальная интеграция мигрантов, в частности мигрантов второго поколения, и соперничество между различными национальностями указанной бывшей группы. |
Realizing the full potential of return migration, both permanent and temporary, as a channel for the transfer of technology and know-how to the migrants' countries of origin. |
Использование всех возможностей обратной миграции - постоянной и временной - в качестве способа передачи технологий и "ноу хау" странам происхождения мигрантов. |
Adoption of effective sanctions against those who organize undocumented migration and those who exploit undocumented migrants, in particular vulnerable groups such as women and children. |
Принятие эффективных санкций против лиц, организующих незарегистрированную миграцию и эксплуатирующих незарегистрированных мигрантов, в особенности из таких уязвимых групп, как женщины и дети. |
Labour-sending countries needed to develop a comprehensive framework that would lead to the maximization of the development benefits of migration to the individual migrant and to the country, while minimizing its adverse effects. |
Странам, направляющим рабочую силу, следует создать комплексную основу, позволяющую в максимальной степени использовать блага, предоставляемые миграцией в связи с процессом развития для конкретных мигрантов и для страны в целом, при этом следует максимально уменьшать отрицательное воздействие этого процесса. |