Mr. Bustamante (Special Rapporteur on the human rights of migrants), introducing his interim report (A/60/357), said that, despite its obvious human rights dimension, migration was regarded mainly as an issue of border control. |
Г-н Бустаманте (Специальный докладчик по правам человека мигрантов), представляя свой промежуточный доклад (А/60/357), говорит, что, несмотря на очевидное наличие аспекта, связанного с правами человека, миграция рассматривается главным образом как вопрос о пограничном контроле. |
When, however, the very lives of migrants were in jeopardy, the main concern had to be with the human rights of migrants and not with policies for the containment of migration. |
Однако когда сама жизнь мигрантов находится под угрозой, основным предметом озабоченности должны быть права человека мигрантов, а не политика сдерживания миграции. |
The integration of migrants was a source of debate in both traditional and new countries of immigration, particularly in view of recent security concerns and the growth of migration in recent years. |
Интеграция мигрантов является предметом дискуссий как в традиционных, так и новых для иммиграции странах, в особенности в свете появившихся в последнее время проблем безопасности и усиления миграции в последние годы. |
(a) In pursuing temporary migration projects, States should ensure that the human rights of migrants are protected, including equal conditions of work and remuneration; |
а) при реализации проектов, связанных с временной миграцией, государства обеспечивали защиту прав человека мигрантов, в том числе и в части, касающейся равных условий труда и вознаграждения; |
The singling out by the General Assembly of the protection of the human rights of migrants as one of the principle themes of the discussions on the issue of international migration and development is an important decision on the part of that body. |
Определение Генеральной Ассамблеей вопроса защиты прав человека мигрантов в качестве одной из основных тем для обсуждения проблемы международной миграции и развития является важным решением этого органа. |
However, the growth of interest in the economic and developmental aspects of migration must be linked to greater protection of migrants' rights and to a genuine effort to eliminate situations that render them vulnerable to abuse and a litany of human rights violations. |
Однако повышение интереса к экономическим и связанным с развитием аспектам миграции необходимо увязывать с более эффективной защитой прав мигрантов и с реальными усилиями по ликвидации таких ситуаций, которые делают их беззащитными перед насилием и различными нарушениями прав человека. |
Of particular importance, both as a push factor for international migration and as an element in this vulnerability, is the issue of the demand for migrant labour and migrants' participation in the labour market of receiving countries. |
Особое значение - и как фактор, стимулирующий международную миграцию, и как элемент этой уязвимости - имеют спрос на рабочую силу мигрантов и их участие на рынках труда принимающих стран. |
Bilateral and multilateral efforts at strengthening co-operation on labor migration assist in ensuring systematized and regular movements of laborers; responding to the supply and demand needs of domestic and foreign labor markets; promoting labor standards; and reducing recourse to irregular movements. |
Двусторонние и многосторонние усилия по укреплению сотрудничества в области миграции рабочей силы содействуют обеспечению систематизированных и управляемых потоков рабочих; реагированию на спрос и предложение внутренних и иностранных рынков труда; разработке трудовых норм; и сокращению нерегулируемых потоков мигрантов. |
Investments in technology and related capacities for accurate and timely retrieval, analysis and dissemination; the need for compatible definitions of migrant categories; and the political will to engage in exchange of migration-related information are some of the components of effective migration information systems. |
Среди компонентов эффективных информационных систем по вопросам миграции можно назвать инвестиции в технологии и связанные с этим возможности для точного и своевременного поиска данных, их анализа и распространения; потребность в сопоставимых определениях категорий мигрантов, а также наличии политической воли для налаживания обмена связанной с миграцией информации. |
A successful strategy managing migration focuses on achieving the integration of migrants in the host communities as this will result in a number of advantages to the host country that include the reduction of instability and insecurity and financial burden. |
В успешной стратегии управления миграцией особое внимание уделяется обеспечению интеграции мигрантов в общины пребывания, поскольку это связано с рядом выгод для страны пребывания, в числе которых можно назвать ослабление ситуации нестабильности и отсутствия безопасности и сокращение финансового бремени. |
(a) Strengthening of economic cooperation, trade expansion, assistance with socio-economic development and conflict prevention with the aim of promoting economic prosperity in the countries concerned and thereby addressing the underlying causes of irregular migration flows; |
а. Укрепление экономического сотрудничества, развитие торговли, поддержка социально-экономического развития и предотвращение конфликтов в целях содействия экономическому процветанию в соответствующих странах и тем самым устранение глубинных причин потоков нелегальных мигрантов; |
Given that the number of migrants is rising and that this trend is likely to persist in the foreseeable future, the management of migration has necessarily become one of the critical challenges for States in the new millennium. |
Учитывая тот факт, что число мигрантов постоянно растет и что эта тенденция сохранится в ближайшем будущем, управление миграцией превратилось в одну из важнейших проблем государств в новом тысячелетии. |
Explicit consideration of human rights issues was viewed as crucial with respect to international migration movements, especially to reduce the vulnerability of certain groups of migrants, such as children, youth, women, indigenous peoples and migrants in irregular situations. |
Указывалось, что особый учет вопросов прав человека имеет ключевое значение в контексте международных миграционных перемещений, особенно с точки зрения уменьшения уязвимости некоторых групп мигрантов, как, например, детей, молодежи, женщин, представителей коренных народов и нелегальных мигрантов. |
Under those circumstances, participants felt that policies to address irregular migration ought to take a holistic approach and that regularization programmes should be one of the policy tools considered. |
С учетом вышеизложенного участники отмечали, что стратегии по решению проблемы нелегальной миграции должны разрабатываться с учетом целостного подхода, и одним из инструментов политического уровня должны быть программы регуляризации статуса мигрантов. |
Governments were encouraged to cooperate with the various migration stakeholders, including non-governmental organizations, civil society organizations, including migrant organizations and trade unions, and the private sector. |
В адрес правительств высказывалось пожелание, чтобы они сотрудничали с различными сторонами, причастными к проблеме миграции, включая неправительственные организации, организации гражданского общества, в том числе организации мигрантов и профсоюзы, и частный сектор. |
Fostering partnerships among Governments as well as among Governments and other stakeholders was necessary to protect migrants, ensure respect for their rights and foster the benefits of international migration for development. |
Укрепление отношений партнерства между правительствами, а также между правительствами и другими заинтересованными сторонами является обязательным для защиты мигрантов, обеспечения соблюдения их прав и усиления положительного значения международной миграции для развития. |
It was accepting larger numbers of temporary migrants, and migration to Australia had benefited countries of origin, including developing countries, not least by providing opportunities for income generation. |
Она принимает все большее число временных мигрантов, причем от миграции в Австралию выигрывают страны происхождения, в том числе развивающиеся страны, в немалой степени за счет обеспечения возможностей генерирования дохода. |
Mr. Ghigo (Malta) said that irregular migration had continued to test the economic, social and security capacity of Malta, which had received an unprecedented influx of illegal immigrants over the previous year. |
Г-н Гиго (Мальта) говорит, что нерегулируемая миграция в сфере безопасности и в социально-экономической сфере продолжает испытывать возможности Мальты, которая в прошлом году столкнулась с беспрецедентным наплывом нелегальных мигрантов. |
As the report of the Secretary-General indicates, international migration can be beneficial only if the rights of migrants are respected, and if host countries support the mutual adaptation of migrants and of receiving countries. |
Как указывается в докладе Генерального секретаря, международная миграция может быть благоприятной лишь при условии соблюдения прав мигрантов и оказании принимающими странами необходимой поддержки взаимной адаптации мигрантов и принимающих стран. |
Labour migration policies need to be supported by integration measures, including equal treatment and the prohibition of discrimination of any kind - with respect to social and economic rights as well - in order to prevent abusive practices and to promote decent and productive work for all migrants. |
Политика в области миграции рабочей силы должна опираться на меры по интеграции, включая равное обращение и запрещение дискриминации любого рода - также в отношении социально-экономических прав, - в целях предотвращения практики злоупотреблений и содействия достойной и продуктивной работе всех мигрантов. |
Dealing with migration just from the security angle opens the way to trampling on the dignity of millions, or even hundreds of millions, of persons and violating the fundamental rights and right to development of the illegal migratory flows. |
Борьба с миграцией сугубо с точки зрения безопасности ведет к ущемлению достоинства миллионов и даже сотен миллионов людей, а также к нарушению основных прав, в том числе права на развитие для массовых потоков незаконных мигрантов. |
Niger, which is a country of transit migration, is aware of the role that falls to it in joint action to ensure respect for and protection of the rights of migrants and to prevent and combat clandestine immigration and trafficking in human beings. |
Нигер, который является страной транзитной миграции, сознает ту роль, которая отводится ему в совместных действиях, направленных на соблюдение и защиту прав мигрантов и на предотвращение нелегальной иммиграции и торговли людьми и борьбу с ними. |
The Secretary-General rightly notes that the benefits of international migration, not only for the migrants themselves, but also for receiving societies, are contingent on the protection of migrant's rights. |
Генеральный секретарь справедливо указывает, что преимущества международной миграции, не только для самих мигрантов, но и для принимающих их обществ, зависят от защиты прав мигрантов. |
The Government has taken certain bold steps aimed at creating an international treaty basis for migration, providing advice and information to migrants about their rights and establishing expatriate communities, cultural centres and centres to provide legal protection. |
Правительство предпринимает определенные меры, заключающиеся, прежде всего, в формировании международно-договорной базы трудовой миграции, консультировании и информировании мигрантов об их правах, создании диаспор и культурных центров и центров по оказанию правовой защиты. |
When requested by partner countries, development cooperation can also contribute towards capacity-building in the area of managing migration for the benefit of all involved, and in the area of preventing trafficking and the smuggling of migrants. |
Сотрудничество в интересах развития, когда оно осуществляется по просьбе стран-партнеров, также может способствовать укреплению потенциала в области управления миграционными потоками на благо всех заинтересованных сторон, а также в области предупреждения торговли людьми и контрабанды мигрантов. |