UNHCR continues region-wide discussions, which should culminate in regional consultations to address issues concerning refugees, returnees, displaced persons and undocumented migration in southern Africa. |
УВКБ продолжает общерегиональную дискуссию, которая должна завершиться региональными консультациями по рассмотрению вопросов, касающихся беженцев, репатриантов, перемещенных лиц и мигрантов, не имеющих соответствующих документов, на юге Африки. |
In most migration processes, it is common that migrant status represents a clear disadvantage when one is looking for a place to live. |
В большинстве миграционных процессов статус мигрантов обычно является явным минусом в поисках места для проживания. |
The contribution of migration and migrants to societies of origin and destination was receiving greater recognition than ever before. |
Вклад миграции и мигрантов в общества стран их происхождения и назначения получает большее признание, чем когда бы то ни было. |
In today's world international migration is an important condition for development of both migrant-receiving and migrant-donor countries. |
В современном мире международная миграция населения является важным ресурсом развития как для принимающих мигрантов стран, так и для стран - доноров миграции. |
Schools had recently been opened in the suburbs to accommodate the children of internal, country-to-city migration. |
Недавно в пригородах были открыты школы для обучения детей внутренних мигрантов, перебирающихся в города из сельской местности. |
Secondly, migrant-trafficking undermined the benefits of orderly, legal migration for the individuals and States concerned. |
Во-вторых, контрабандный провоз мигрантов ограничивает те преимущества, которые официальная миграция открывает для отдельных лиц и соответствующих государств. |
The Special Rapporteur believes that the social and psychological impact of migration on migrants and their families should also be cushioned. |
Специальный докладчик считает, что социально-психологическое воздействие миграции на мигрантов и членов их семей также необходимо уменьшить. |
She also explained that a booming and highly competitive migration-related recruitment and employment industry had aggressively promoted and facilitated female migration. |
Она также пояснила, что женскую миграцию агрессивно пропагандируют и облегчают быстро развивающиеся и высококонкурентоспособные фирмы по вербовке и трудоустройству мигрантов. |
Migrants must be protected and their rights safeguarded, and a rights-based approach should be taken to international migration. |
Необходимы защита мигрантов и гарантии соблюдения их прав, при этом в отношении международной миграции необходимо применять подход, основанный на соблюдении прав человека. |
The meeting provided Tonga, a mature migration-remittance economy, with the opportunity to showcase the important nexus between migration and development. |
Этот форум обеспечил Тонге, стране со сложившейся экономикой, опирающейся на денежные переводы мигрантов, возможность продемонстрировать важную взаимосвязь между миграцией и развитием. |
As developing countries in Asia and Africa become more urbanized, the pool of rural inhabitants that feeds rural-urban migration will shrink, making migration a declining factor in urban growth. |
По мере роста урбанизации в развивающихся странах Азии и Африки число сельских жителей, пополняющих ряды мигрантов из сельских районов в города, будет сокращаться, что приведет к уменьшению значения миграции как фактора роста городского населения. |
Promote one-stop-shops in countries of origin and destination for information on migration and return (also circular migration), to minimize the "information asymmetry" for migrants. |
Содействовать созданию в странах происхождения и принимающих странах центров комплексного обслуживания, которые предоставляли бы информацию по вопросам миграции и возвращения на родину (а также о циклической миграции), в целях сведения к минимуму диспропорций в плане информированности в интересах мигрантов. |
Ensuring that potential migrants, especially women, are properly informed about the risks of migration as well as avenues available for legal, non-exploitative migration. |
Обеспечение надлежащего информирования потенциальных мигрантов, особенно женщин, об опасностях, которые несет в себе миграция, а также о возможностях, которые существуют в сфере легальной, не сопряженной с эксплуатацией миграцией. |
The Global Migration Group, which brought together 14 United Nations agencies, had issued a publication on migration and human rights. |
В то же время крайне важно, чтобы страны происхождения, транзита и назначения сотрудничали друг с другом в целях обеспечения соблюдения международных документов по правам человека и осведомленности мигрантов об их правах и обязанностях. |
Increasing numbers of Bangladeshis were engaging in the latter type of migration and their remittances contributed substantially to national earnings. |
Постоянно увеличивающееся число мигрантов из Бангладеш относятся ко второму типу, и их денежные переводы вносят существенный вклад в доходы страны. |
The Philippines has figured prominently in international and regional discussions involving migration and trafficking in persons. |
Они также уязвимы в политическом смысле, что, порой, приводит к их высылке, о чем свидетельствует опыт филиппинских мигрантов в Сабахе, Малайзия, в 2002 году. |
Many women are the unacknowledged heroines in the larger migration agendas of families. |
Роль, которую выполняют многие женщины в семьях с большим количеством мигрантов, часто не получает надлежащей оценки. |
International migration inflow in 2001 accounted for 7,803 people and outflow 4,811 people. |
В 2001 году приток международных мигрантов составил 7803 человека, а из страны выбыло 4811 таких лиц. |
Local integration as a durable solution was encouraged for long-staying refugees through naturalisation or regularisation of their migration status. |
В качестве долговременного решения проблем беженцев, которые присутствуют в странах региона долгое время, поощрялась интеграция на местах через натурализацию или официальное закрепление их статуса мигрантов. |
Borders with China, Thailand, Bangladesh and India remained permeable throughout the year and significant undocumented migration and commercial travel regularly take place. |
Тем не менее, границы страны с Китаем, Таиландом, Бангладеш и Индией оставались на протяжении года прозрачными, и через них проходил значительный поток мигрантов без документов и регулярно осуществлялись коммерческие перевозки. |
The census had also revealed that the coffee-producing zone generated the largest migration flows, owing to its links with the networks of migration to Spain and despite the very low number of armed groups operating outside the law. |
Эта перепись населения также позволила констатировать, что самые большие потоки мигрантов исходят из районов, связанных с производством кофе, по причине их связи с сетями мигрантов в Испанию, и это несмотря на незначительное присутствие незаконных вооруженных группировок. |
In the framework of the programme to make migration detention units more dignified, the INM improved the facilities of migration detention units throughout Mexico, providing specific areas for women and men. |
В рамках Программы по созданию достойных условий в местах временного пребывания мигрантов НИМ провел работу по улучшению условий в центрах временного пребывания мигрантов по всей стране. |
Indeed, the eight-point action agenda of civil society recommended that migrants and migration be included in the post-2015 development agenda. |
Так, в предложенной гражданским обществом программе действий из восьми пунктов содержится рекомендация включить вопросы мигрантов и миграции в повестку дня в области развития на период после 2015 года. |
Including those voices would contribute to the elaboration of a concrete rights-based, gender-sensitive and migrant-centred approach to migration and development. |
Учет их мнений способствовал бы выработке конкретного, основанного на правах человека подхода к миграции и развитию с учетом гендерной проблематики и при постановке во главу угла интересов мигрантов. |
As to incorporating migration into the post-2015 development agenda, one option would be to mainstream both human rights and migrants' issues. |
В связи с обеспечением учета проблемы миграции в повестке дня в области развития на период после 2015 года в качестве одного из вариантов можно было бы рассмотреть вопрос об одновременном учете вопросов прав человека и мигрантов. |