The Sudan had long been a country of origin for migration, but it was now receiving migrants from elsewhere in Africa, together with numbers of Sudanese returnees. |
Судан долгое время был страной происхождения мигрантов, но теперь он принимает мигрантов из других мест Африки вместе с большим количеством суданских репатриантов. |
It had received diverse streams of migration and currently hosted some of the largest refugee populations in the world, whose needs were met from its own resources and who enjoyed full protection under Indian law. |
Она принимала разные потоки мигрантов, и в настоящее время в стране находятся несколько крупнейших в мире групп беженцев, потребности которых удовлетворяются за счет собственных ресурсов Индии и которые пользуются полной защитой в соответствии с индийским законодательством. |
It asked how the Dutch authorities monitored, regulated and prevented incitement to hatred speech on the Internet and how the best interest of the child was taken into account in cases of migration expulsion. |
Она спросила, каким образом власти Нидерландов контролируют, регулируют и предотвращают подстрекательство к человеконенавистническим высказываниям в Интернете и как учитываются наилучшие интересы ребенка в случаях высылки мигрантов. |
States should provide appropriate training to civil servants working in the area of migration and health and sensitize them on the issues of discrimination against migrants, particularly with respect to migrant women and girls and children. |
Государствам следует обеспечивать надлежащую подготовку гражданских служащих, работающих в области миграции и здравоохранения, а также информировать их о вопросах дискриминации против мигрантов, особенно в отношении женщин и девушек-мигранток и детей. |
It observed that policies on migration had been the subject of criticism and that the High Commissioner had called on Italy to cease its mandatory detention and criminalization of migrants. |
Она отметила, что политика в области миграции подвергалась критике и что Верховный комиссар призывала Италию прекратить обязательное задержание и криминализацию мигрантов. |
Caribbean nations were populated almost entirely by the descendants of migrants, migration remained a part of their collective psyche and many citizens relied heavily on remittances from relatives abroad. |
Страны Карибского бассейна почти полностью населены потомками мигрантов, миграция по-прежнему является частью их коллективного сознания, и многие граждане сильно зависят от денежных переводов, присылаемых находящимися за границей родственниками. |
Ms. Isler (Switzerland) observed that while growing numbers of Governments were beginning to see migrants as important agents for development, benefiting countries of origin, transit and destination alike, migration was still widely seen by the public as a problem. |
ЗЗ. Г-жа Ислер (Швейцария) замечает, что, хотя все больше правительств начинают воспринимать мигрантов как важную движущую силу развития, приносящую пользу в равной мере странам происхождения, транзита и назначения, широкая публика по-прежнему считает миграцию явлением негативным. |
The work done by those mechanisms thus far would help to protect the human rights of migrants, ease legal migration and lay the groundwork for the High-level Dialogue to take place in 2013. |
Работа, которую уже проделали эти механизмы, поможет защитить права человека мигрантов, облегчить легальную миграцию и заложить основу для проведения Диалога на высоком уровне, который должен состояться в 2013 году. |
Ms. Barth (International Labour Organization (ILO)) said that the challenges associated with the protection of migrants and the regulation of migration were central issues of governance and public debate around the world. |
Г-жа Барт (Международная организация труда (МОТ)) говорит, что проблемы, связанные с защитой мигрантов и регулированием миграции, занимают центральное место среди вопросов управления и в публичных дискуссиях по всему миру. |
In view of the universal nature of the migration phenomenon, dialogue and cooperation at the international, regional and bilateral levels were important and the human rights of all migrants must be protected. |
Учитывая универсальный характер миграционного процесса, особое значение приобретают диалог и сотрудничество на международном, региональном и двустороннем уровнях, и также необходимость защиты прав человека всех мигрантов. |
On migration issues, Ghana welcomed the act on migrant smuggling and human trafficking and the adoption of a zero tolerance policy in cases of mistreatment of illegal migrants by inspectors. |
Что касается вопросов миграции, то Гана приветствует Закон о незаконном ввозе мигрантов и торговле людьми и принятие политики абсолютной нетерпимости в отношении случаев жестокого обращения с незаконными мигрантами со стороны инспекторов. |
Peru deeply deplores the passage of legislation that criminalizes irregular migration, the implementation of which affects the human rights and the dignity of migrants. |
Перу глубоко сожалеет о принятии законов, возводящих стихийную миграцию в ранг преступления, - законов, проведение в жизнь которых отрицательно сказывается на правах человека и достоинстве мигрантов. |
We call on States to eliminate these measures, which without a doubt will exacerbate the problem of migration, thus encouraging trafficking and slavery and increasing even more the level of poverty of migrants and their families. |
Мы призываем государства отменить такие меры, которые, вне всякого сомнения, лишь усугубят проблему миграции, дав тем самым толчок торговле людьми и рабству и еще сильней повысив уровень нищенского состояния мигрантов и членов их семей. |
Overall, environmental migration is likely to be mainly internal, with a smaller proportion taking place between neighbouring countries and even smaller numbers migrating long distances. |
В целом, экологическая миграция, вероятно, будет в основном носить внутренний характер; миграция между соседними странами будет иметь меньшие масштабы, и еще меньшее число мигрантов будет перемещаться на большие расстояния. |
Given the lack of uniformity in the definitions of international migrants and in the concepts of international migration flows used in various countries the availability of complete and comprehensive metadata is paramount. |
Из-за отсутствия единообразия в определениях международных мигрантов и в концепциях потоков международной миграции, используемых в разных странах, исключительно важное значение имеет наличие полных и всеобъемлющих метаданных. |
Frequently stigmatized as poor or backward, migrants from the countryside faced formal or informal barriers to full participation in urban life, making migration dangerous and leaving migrants vulnerable to exploitation and abuse. |
Их стереотипно воспринимают как бедных или отсталых, и они сталкиваются с официальными и неофициальными препятствиями к полноправному участию в городской жизни, что делает миграцию опасной, а мигрантов - уязвимыми перед эксплуатацией и злоупотреблениями. |
124.69. Deal with the issue of irregular migration sympathetically and consider further legislative protection of their fundamental human rights (Bangladesh); |
124.69 проявлять сочувствие при решении проблемы незаконной миграции и рассмотреть возможность усиления законодательной защиты основных прав человека мигрантов (Бангладеш); |
The Special Rapporteur on the human rights of migrants attended the Forum in preparation of his report on migration and global governance, to be submitted to the General Assembly in 2013. |
В рамках подготовки доклада на тему миграции и глобального управления, который должен быть представлен Генеральной Ассамблее в 2013 году, на форуме присутствовал Специальный докладчик по вопросу о правах человека мигрантов. |
The Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) noted that the national migration law was outdated, which resulted in migrants using the asylum process in an attempt to legalize their stay in Brazil. |
Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) указало, что национальное законодательство по вопросам миграции устарело, что вынуждает мигрантов прибегать к процедуре предоставления убежища в попытке узаконить свое положение в Бразилии. |
Such migration is managed in line with a policy that aims to prevent it and that seeks solutions that safeguard the rights and dignity of migrants; the extensive participation of civil society in this process is to be commended. |
Управление этим явлением вписывается в рамки политики предупреждения и поиска решений, способных обеспечить права и достоинства мигрантов при широком участии гражданского общества, вклад которого в решение этой проблемы следует приветствовать. |
The Government of Nicaragua has negotiated, together with other Latin American countries, agreements, conventions, laws and migration amnesties linked to political and economic contexts designed to benefit illegal immigrants. |
В сотрудничестве с другими странами Америки правительство Никарагуа инициировало разработку соглашений, конвенций, законов и положений об амнистии в отношении мигрантов по экономическим и политическим соображениям в интересах незаконных мигрантов. |
To examine the challenges and dilemmas linked to refugee protection amid today's migration flows, the High Commissioner organized and chaired a Dialogue on Protection Challenges, held in Geneva in December 2007. |
Целью изучения проблем и дилемм, связанных с защитой беженцев в рамках наблюдаемых в настоящее время потоков мигрантов, Верховный комиссар организовал проведение в декабре 2007 года в Женеве диалога по проблемам в области защиты, на котором выступил в качестве Председателя. |
The Group urged Member States to put an end to excessive detention periods for migrants and to respect their dignity and human rights, to repeal laws adopted for political motives which tacitly encouraged illegal migration and to stop taking discriminatory or stigmatizing measures against certain groups of people. |
Группа настоятельно призывает государства-члены положить конец чрезмерному увеличению сроков заключения мигрантов и уважать их достоинство и права человека, отменять законы, принятые по политическим мотивам, которые молчаливо поощряют незаконную миграцию, и прекратить принимать дискриминационные меры, ущемляющие интересы некоторых групп лиц. |
It was essential to enhance joint efforts to encourage all countries of origin, transit and destination to establish mechanisms to manage migration better and improve the protection of migrants. |
Существенно важно активизировать совместные усилия в целях поощрения всех стран происхождения, транзита и назначения к созданию механизмов для более эффективного управления потоками миграции и обеспечения более действенной защиты мигрантов. |
It also opposed the taxation of remittances made by migrant workers and called on Member States to abolish such measures, which could exacerbate the migration issue, encourage human trafficking and slavery and compound the poverty of migrants and their families. |
Страна также выступает против обложения налогами денежных переводов, отправляемых трудящимися-мигрантами, и призывает государства-члены отменить подобные меры, которые могут обострить проблему миграции, подстегнуть торговлю людьми и рабство и усугубить нищенское положение мигрантов и членов их семей. |