According to the delegation, the legislative framework applied and practice regarding migration and refugees followed in Hungary were fully in line with its international and regional obligations. |
По мнению делегации, законодательство и практика, применяемые в отношении мигрантов и беженцев в Венгрии, полностью соответствуют ее международным и региональным обязательствам. |
The violation of the rights of migrants, particularly through the implementation of laws that criminalized irregular migration, was an issue of grave concern. |
Нарушение прав мигрантов, особенно посредством законов, криминализирующих незаконную миграцию, вызывает серьезную озабоченность. |
Ms. Gastaldo (International Labour Organization (ILO)) said that protecting migrants and regulating migration were central issues of governance and public debate. |
Г-жа Гастальдо (Международная организация труда (МОТ)) говорит, что защита мигрантов и регулирование миграции являются центральными вопросами управления и общественной дискуссии. |
A comprehensive body of law protecting migrants had evolved in the twentieth century based on non-discrimination in employment, universal human rights regardless of migration status and international labour standards. |
В двадцатом веке была создана всеобъемлющая нормативно-правовая база по защите мигрантов, основанная на недискриминации при приеме на работу, всеобщих правах человека независимо от миграционного статуса и международных трудовых нормах. |
The panellist emphasized that national policies were linked to migration; they also had an impact on trafficking and on the routes the migrants took. |
Участник обсуждения подчеркнул наличие связи между национальной политикой и миграцией; она также оказывает влияние на торговлю людьми и на пути следования мигрантов. |
87.16. Continue to pursue open migration policy and regularize existing migrants with irregular status (Bangladesh); |
87.16 продолжать проводить открытую миграционную политику и узаконить положение уже находящихся в стране нелегальных мигрантов (Бангладеш); |
Steps should be taken to reduce migration costs and to implement policies that helped to channel migrant remittances and skills learned abroad into national development. |
Следует принимать меры для сокращения расходов на миграцию и реализации стратегий, которые помогали бы направлять денежные переводы от мигрантов и знания и опыт, полученные за рубежом, на благо национального развития. |
At the same time, ensuring protection of their human rights was fundamental to making migration a safe, dignified and enriching experience for migrants themselves. |
В то же время обеспечение защиты их прав человека - важная предпосылка для того, чтобы сделать переезд безопасным, достойным и полезным делом для самих мигрантов. |
Knowledge of social and economic factors is also necessary, in order to develop comprehensive approaches to smuggling of migrants in the wider context of migration and development. |
Необходимо изучать и социально-экономические факторы, с тем чтобы разрабатывать всеобъемлющие подходы к борьбе с незаконным ввозом мигрантов в более широком контексте миграции и развития. |
Delegates further noted the need to expand research on the impact of international migration on developing countries that already hosted significant numbers of migrants. |
Кроме того, делегаты отметили необходимость расширения исследований по вопросу о последствиях международной миграции для развивающихся стран, в которых уже проживает значительное число мигрантов. |
The main migration partners are the traditional States of destination of Kyrgyz migrant workers, which are still the Republic of Korea and the Russian Federation; cooperation with them is based on international agreements. |
Основными миграционными партнерами - государствами назначения кыргызских трудовых мигрантов продолжают традиционно оставаться Республика Корея и Российская Федерация, сотрудничество с которыми базируется на международно-договорной основе. |
Firmly address irregular migration in full respect of migrants' dignity and human rights; |
принять решительные меры в связи с нерегулируемой миграцией в условиях полного уважения достоинства и прав человека мигрантов; |
In line with its humanitarian tradition, Switzerland aimed to pursue a welcoming migration policy, offering good conditions for regular migrants and a functioning asylum system. |
В русле своих гуманитарных традиций Швейцария стремится проводить гостеприимную миграционную политику, предлагает хорошие условия для регулярных мигрантов и налаженную систему предоставления убежища. |
Since the tightening of immigration policies in Europe, Morocco has faced high levels of illegal migration, making it a country of transit and destination. |
После ужесточения миграционной политики в Европе Марокко столкнулось с крупномасштабной неупорядоченной миграцией, что превратило ее в страну транзита и назначения для мигрантов. |
UNCT called for the Argentine State to intensify its efforts to implement migration regulations by establishing intersectoral discussion forums and conducting awareness campaigns on migrants' rights. |
СГООН рекомендовала активизировать усилия аргентинского государства по осуществлению нормативно-правовых документов в области миграции посредством придания официального характера форумам межсекторального диалога и реализации кампаний по распространению информации о правах мигрантов. |
Turning to universal citizenship and migration policies, the delegation noted that the 2008 Constitution recognized and protected the rights of migrants and their families. |
Затронув вопрос об универсальном гражданстве и миграционной политике, делегация отметила, что в Конституции 2008 года защищаются и признаются права мигрантов и их семей. |
With regard to migration, international, regional and bilateral cooperation and dialogue were required to ensure that the human rights of all migrants were guaranteed. |
Что касается миграции, то для обеспечения гарантий прав всех мигрантов необходимо международное, региональное и двустороннее сотрудничество и диалог. |
Member States should end excessive detention periods for people who had committed no crime and unconditionally respect the inherent dignity and human rights of migrants, regardless of migration status. |
Государства-члены должны отказаться от чрезмерных сроков содержания под стражей людей, которые не совершили никакого преступления, и безусловно уважать неотъемлемое достоинство и права человека мигрантов независимо от миграционного статуса. |
More needs to be known about the linkages between temporary labour migration and development, and how to deal with large existing illegal migrant worker populations. |
Необходимо выяснить, какая существует связь между временной трудовой миграцией и развитием и как решать проблему наличия большого числа нелегальных работающих мигрантов. |
Thereafter, even with a projected net migration gain averaging 2.3 million migrants annually, their population is expected to decline. |
Ожидается, что даже при ежегодно прогнозируемом чистом среднем увеличении числа мигрантов на 2,3 миллиона человек численность их населения начнет уменьшаться. |
Labour mobility and migration has equally come under scrutiny as various industries (tourism, finance or construction) have reduced jobs, in particular for foreign migrants and contractors. |
Мобильность трудовых ресурсов и мигрантов в равной мере попали в центр внимания в том момент, когда различные отрасли (туризм, финансирование и строительство) произвели сокращения своих рабочих мест, в первую очередь мест, занятых иностранными мигрантами и подрядчиками. |
In Denmark, the Netherlands and Italy, the developing-country shares of net migration have been particularly high, often surpassing 70 per cent. |
В Дании, Нидерландах и Италии доля чистых мигрантов из развивающихся стран оставалась на особо высоком уровне, иногда превышая 70 процентов. |
In Latin America and the Caribbean, only four countries report that they wish to restrict migration inflows: the Bahamas, Belize, Ecuador and Panama. |
В регионе Латинской Америки и Карибского бассейна лишь четыре страны заявляют о том, что они хотели бы ограничить приток мигрантов: Багамские Острова, Белиз, Панама и Эквадор. |
Limited and sometimes distorted information on opportunities, rights and obligations can also make migrants vulnerable to abuse and exploitation during migration and while abroad. |
Отсутствие или искаженность информации о возможностях, правах и обязанностях мигрантов также может сделать их уязвимыми перед лицом злоупотреблений и эксплуатации в процессе миграции и во время их пребывания за рубежом. |
Private sector and other non-State actors should play a stronger role in reducing the costs of migration, ensuring better work conditions and informing and protecting migrants abroad. |
Частный сектор и другие негосударственные субъекты должны играть более важную роль в сокращении издержек, связанных с миграцией, улучшении условий труда, распространении информации и защите прав мигрантов за рубежом. |