Adjusting the data by assigning a migration background to all foreign-born, the share of ever-international migrants currently living in Switzerland is estimated to be about 34 per cent. |
Если скорректировать эти данные и включить в число мигрантов всех лиц, родившихся за границей, то доля проживающих в Швейцарии лиц, являвшихся когда-либо международными мигрантами, может составить около 34%. |
An international symposium, "Towards cooperation on irregular/undocumented migration", with the participation of Governments and international organizations, was organized in Bangkok in April 1999. |
В апреле 1999 года в Бангкоке состоялся международный симпозиум по теме "На пути к сотрудничеству по проблеме незаконных/не имеющих документов мигрантов", в котором приняли участие представители правительств и международных организаций. |
A lack of official means of obtaining loans in many countries where migration begins encourages the development of informal lending networks charging interest at usurious rates. |
Такое положение возникает из-за отсутствия официальных возможностей получения кредитов во многих странах происхождения мигрантов, что, в свою очередь, способствует развитию незаконных сетей ростовщиков, взимающих грабительский процент с ростовщической ссуды. |
The General Assembly is also invited to consider integrating the subject of international migrants, migration and mobility into the post-2015 sustainable development goals process. |
Генеральной Ассамблее предлагается также рассмотреть вопрос об учете вопросов, касающихся международных мигрантов, миграция и мобильности, в процессе разработки целей в области устойчивого развития для повестки дня на период после 2015 года. |
Using incorrect terminology that negatively depicts individuals as "illegal" contributes to the negative discourses on migration, and further reinforces negative stereotypes of irregular migrants as criminals. |
Использование некорректной терминологии, в негативных красках описывающей отдельных лиц в качестве "незаконных", способствует негативной направленности дискурса по проблеме миграции и еще более усиливает негативные стереотипы в отношении мигрантов с неурегулированным статусом, которые придают им образ преступников. |
It focuses on immigration problems in Italy and other European countries and on the impact of migration policies on the lives of migrants in today's society. |
В центре внимания организации находятся прежде всего проблемы, с которыми сталкиваются иммигранты в Италии и других европейских странах, а также воздействие миграционной политики на жизнь мигрантов в современном обществе. |
It is an Internet-based information technology solution which facilitates the collection, sharing and use for analytical purposes of data on the smuggling of migrants and related conduct, including irregular migration. |
Этот механизм, использующий информационные технологии на базе Интернета, содействует сбору данных о незаконном ввозе мигрантов и связанных с этим деяниях, включая информацию о незаконной миграции, а также обмену такими данными и их использованию в аналитических целях. |
The report highlighted the work of the Ibero-American Forum in advancing the human rights of migrants and the global migration governance agenda. |
В докладе особо отмечалась работа Иберо-американского форума по содействию достижению прогресса в деле защиты прав человека мигрантов и в решении стоящих в повестке дня международных форумов вопросов, связанных с регулированием миграции. |
In discussing the impact of migration, the totality of migrants who work, irrespective of their admission or legal status, are taken into consideration. |
При рассмотрении вопроса о воздействии миграции учитывается вся совокупность работающих мигрантов, независимо от того, на каком основании они были допущены в страну или какой у них правовой статус. |
The debates had revealed a key point of divergence: while some actors viewed migration as a human rights issue, others saw migrants ascommodities. |
Эти обсуждения позволили выявить ключевой момент, по которому отмечаются расхождения во мнениях: если некоторые участники трактуют миграцию в качестве одного из вопросов прав человека, то другие считают мигрантов своего рода "товаром". |
While the pressure for international migration has been rising, mounting fear over unemployment has led a number of major immigration countries to further restrict migrant flows. |
В то время как действие факторов, вызывающих международную миграцию, усиливалось, растущий страх перед безработицей побудил ряд крупнейших стран, в которые направляется большое число иммигрантов, дополнительно ограничить поток мигрантов. |
Bilateral agreements or other arrangements on migration for employment should include provisions such as minimum contractual conditions, grievance measures/mechanisms for aggrieved women migrant workers. |
Двусторонние соглашения или другие договоренности по вопросам обеспечения занятости мигрантов должны включать такие положения, как минимальные контрактные условия и меры/механизмы подачи жалоб трудящимися женщинами-мигрантами, чьи права были ущемлены. |
In fact, despite the emphasis generally placed on it, rural-urban migration does not account for the largest proportion of internal migrants. |
Фактически, несмотря на уделение этому явлению в целом особого внимания, миграция населения из сельских в городские районы не связана с самой крупной долей внутренних мигрантов. |
Concern was expressed at the rise of xenophobia in several migrant-receiving countries and the disappearance from public discourse of the benefits of migration experienced by both migrants and receiving countries. |
Была выражена озабоченность по поводу увеличения числа случаев проявления ксенофобии в ряде стран, принимающих мигрантов, и исчезновения в выступлениях общественных деятелей упоминаний о положительных результатах миграции, испытываемых как мигрантами, так и принимающими странами. |
Father Dominique Peccoud, ILO Special Adviser, raised another very topical problem: immigrant too sounded an alarm about the circumstances that encourage or in some way provoke migration. |
Специальный советник Международной организации труда О. Доминик Пеку затронул другую актуальную проблему, положение групп мигрантов, и с обеспокоенностью отметил те условия, которые способствуют миграции или тем или иным образом вызывают ее. |
Porous borders, liberal visa policies, and a lack of effective legal regimes to regulate migration, asylum, and the prosecution of smugglers in nearly all countries compounded the problem. |
Проблема осложнялась наличием полупрозрачных границ, либеральной визовой политикой и отсутствием эффективных правовых процедур регулирования миграции, решения вопросов предоставления убежища, а также преследования нелегальных мигрантов, лиц, занимающихся переброской, почти во всех странах этого региона. |
The state programme on migration and indigenous affairs researches and documents violations of the rights of migrants, including those of indigenous groups. |
В рамках программы по вопросам миграции коренных народов штатов принимаются меры по расследованию и документальному обоснованию случаев нарушения прав мигрантов, в частности групп коренного населения. |
Although economic reasons remain basic to migration, when the decision is taken it is possible to distinguish different goals. |
При сохранении основных экономических мотивов миграции намерения сегодняшних мигрантов могут несколько отличаться от традиционных, поскольку сегодняшние мигранты зачастую ставят перед собой лишь промежуточные цели. |
The day's discussions had demonstrated that the Convention was an instrument of governance and a symbol of a rights-based approach to protecting migrants and managing migration. |
Сегодняшние обсуждения продемонстрировали, что Конвенция является одним из инструментов оптимизации структур, действующих в системе государственной власти, и символизирует собой подход к защите мигрантов и регулированию миграции с учетом прав человека. |
He agreed that restrictions on migration would be counter-productive and appreciated Argentina's focus on the protection of migrants' rights rather than on immigration restrictions. |
Он согласен с утверждением, что введение ограничений в процессы миграции было бы контрпродуктивным решением, и дает высокую оценку вниманию, уделяемому в Аргентине преимущественно вопросам защиты прав мигрантов, а не ограничительным мерам. |
Government views on the adequacy of immigration levels indicate that, since 1995 or thereabouts, developed countries have become more open to the possibility of using migration to address labour shortages. |
Мнения, которые высказывают правительства по поводу адекватности уровней иммиграции, свидетельствуют о том, что начиная примерно с 1995 года развитые страны стали более открытыми с точки зрения допуска мигрантов для работы в тех секторах, где ощущается нехватка рабочей силы. |
Thus, between 1984 and 1989 and 1990 and 1995, changes in unemployment and migration intakes in several European countries were not correlated. |
Увеличение численности мигрантов ведет к росту потребления, что, в свою очередь, ведет к увеличению спроса на рабочую силу в целом и способствует экономическому росту, повышая тем самым показатели экономической деятельности на благо местного населения. |
High fees can create debt bondage which curtails savings, remittances and investments, and encourages overstaying and irregular migration practices. |
Они побуждают мигрантов оставаться в принимающей стране и поощряют пребывание мигрантов на нелегальном положении. |
Currently, it deals mainly with issues related to internal migration and improving the vocational capacity and awareness of migrant workers going abroad. |
Министерство труда и социальной защиты населения РТ в настоящее время в основном занимается вопросами внутренней миграции, а также повышением профессионального потенциала и информированности внешних трудовых мигрантов. |
The ever-changing international legislation and national legal frameworks that create new or redefine criminal offences relating to migration make it particularly difficult to measure any trends in crimes against migrants. |
Постоянное изменение международного законодательства и национальных законодательных баз, вследствие того что в них вводятся новые виды уголовных преступлений, касающихся миграции, или изменяется определение уже перечисленных ранее видов таких преступлений, особенно затрудняет оценку тенденций в области преступности в отношении мигрантов. |