In 2009, UNCTAD participated in the GMG Principal's Retreat to discuss the impacts of the crisis on labour migration flows and policies, migrant employment, remittances, development in countries of origin (Menthon Saint-Bernard, 9 October). |
В 2009 году ЮНКТАД приняла участие в выездном семинаре ведущих сотрудников ГГМ для обсуждения вопросов воздействия кризиса на потоки трудовых мигрантов и политику в сфере трудовой миграции, занятость мигрантов, их денежные переводы, а также развитие в странах происхождения (Ментон - Сен-Бернар, 9 октября). |
It was noted that border control alone was insufficient to prevent the smuggling of migrants and that a balanced approach that also addressed the push factors of migration was needed. |
Было отмечено, что незаконный ввоз мигрантов нельзя предотвратить лишь с помощью мер пограничного контроля и что для борьбы с этим явлением необходим сбалансированный подход, учитывающий также факторы спроса на мигрантов. |
Another measure to help children finding their cultural identity, to promote their language development and improve the integration of children from families with migration background is the mandatory kindergarten year, which was introduced with the school-year 2010/11. |
Другая мера, направленная на помощь детям из семей мигрантов в определении их культурной самобытности, на поощрение их языкового развития и улучшение интеграции, заключается во введении в 2010/11 учебном году обязательного посещения детского сада в течение года. |
In 2010, the ILO Committee of Experts on the Application of Conventions and Recommendations considered that Austrian nationals with migration background might be confronted with unequal opportunities and treatment in employment and occupation, and that those situations needed to be monitored and addressed. |
В 2010 году Комитет экспертов МОТ по осуществлению конвенций и рекомендаций высказал мнение о том, что австрийские граждане из числа мигрантов могут сталкиваться с проблемами неравных возможностей и неравного обращения в сфере занятости и трудоустройства и что такие ситуации необходимо контролировать и пресекать. |
Domestic work also draws in many women and girls with irregular migration status, because it is less visible, usually provides cash payment and, in many cases, a place to stay. |
Домашняя работа также привлекает многих женщин и девочек, имеющих ненадлежащий статус мигрантов, поскольку она является менее видимой, обычно обеспечивает платежи наличными и во многих случаях место для проживания. |
Moreover, while high-income countries remain the main source of remittances for developing countries, migration between developing countries is now larger than from developing countries to OECD countries. |
Кроме того, хотя страны с высокими уровнями доходов и остаются для развивающихся стран главным источником переводов денежных средств мигрантов, миграция между развивающимися странами в настоящее время имеет более значительные масштабы, чем миграция из развивающихся стран в страны ОЭСР. |
The subregional dialogue aimed at raising awareness about the substantive content of the Convention and the relevant international standards protecting the rights of migrants, and at facilitating the development of human rights-based national and subregional migration policies and practices. |
Этот субрегиональный диалог был направлен на повышение осведомленности о существенных положениях Конвенции и о соответствующих международных стандартах, касающихся защиты мигрантов, а также на содействие разработке национальных и субрегиональных стратегий и практических мер в отношении миграции, которые бы основывались на правах человека. |
IOM and ECA drafted an ICT programme for selected countries and regional economic communities to create awareness on legal migration and to promote job creation using ICT among the youth, mobile populations and migrant communities in the Horn of Africa. |
МОМ и ЭКА также составили проекты программ в области ИКТ для отдельных стран и региональных экономических сообществ в интересах улучшения осведомленности в вопросах легальной миграции и содействия созданию рабочих мест в сфере применения ИКТ для молодежи, мобильного населения и сообществ мигрантов в Африканском Роге. |
The National Secretariat for Migrants is the governing body which defines, coordinates and implements the migration policy of the Ecuadorian State, providing comprehensive services for migrants and their families, helping to enhance their capacities and potential and safeguarding their fundamental rights. |
Национальный секретариат по делам мигрантов является основным органом, который отвечает за определение, координацию и осуществление государственной политики в области миграции, занимается решением всех вопросов, касающихся мигрантов и их семей, укреплением их возможностей и потенциала, а также обеспечением контроля за соблюдением их основных прав. |
The impact also includes social and political "remittances" in terms of transfer of knowledge, skills and ideas, changing gender and family roles (especially independent female and child migration), and the political mobilization of migrants in receiving and sending countries. |
В рамках таких последствий были также рассмотрены социальные и политические «переводы» в плане передачи знаний, профессиональных навыков и идей, изменение гендерных и семейных функций (особенно в рамках независимой миграции женщин и детей) и политическая мобилизация мигрантов в принимающих и направляющих странах. |
The evidence shows that migration needs to be considered an integral part of social policy-making, and vice versa, in order to foster synergies with regard to development, equity, social integration and the well-being of migrants and their families. |
Полученные результаты свидетельствуют о том, что миграцию необходимо рассматривать в качестве неотъемлемого компонента процесса разработки социальной политики и, наоборот, как способствующую укреплению связей между развитием, равноправием, социальной интеграцией и благосостоянием мигрантов и их семей. |
The policies and programmes will aim towards the empowerment of migrant workers in exercising the right to informed decision-making and the full enjoyment of all rights, privileges and benefits of migration. |
Эти стратегии и программы будут направлены на расширение прав и возможностей трудовых мигрантов в плане реализации права на принятие обоснованных решений и полного использования всех прав, привилегий и преимуществ миграции. |
The Committee encourages the State party to continue its efforts to protect women domestic workers, including access to regular migration status, the systematic involvement of the labour authorities in monitoring their working conditions, and the promotion of access to mechanisms for bringing complaints against employers. |
Комитет призывает государство-участник и далее предпринимать необходимые усилия по защите мигрантов - домашних работниц, включая доступ к постоянному миграционному статусу ситуации, систематическое привлечение органов труда к контролю за их условиями труда, а также содействие доступу к механизмам обращения с жалобами на работодателей. |
The debate on migration and development seemed to begin and end with the question of the rights of migrants, there being a general awareness that development could not be achieved without those rights being respected. |
Прения по проблемам миграции и развития, по-видимому, постепенно вытесняются вопросом о правах мигрантов, ибо сегодня каждый отдает себе отчет в том, что процесс развития предполагает соблюдение этих прав. |
Important commitments had been entered into in the area of the regularization of the situation of migrants, in order to combat the phenomenon of irregular migration, or "invisible" migrants, who had no rights. |
Важные обязательства были приняты в области легализации статуса мигрантов в целях борьбы с такими явлениями, как нелегальная миграция или «невидимые» мигранты, у которых нет прав. |
The national media run articles from time to time on the livelihoods of migrant workers, cases of violations of their rights and freedoms, and offences committed by them with a view to preventing labour migration offences. |
Следует отметить, что в республиканских средствах массовой информации в целях профилактики правонарушений в сфере трудовой миграции периодически публикуются статьи о жизнедеятельности трудовых мигрантов, о фактах нарушений их прав и свобод, о совершенных ими правонарушений. |
It welcomed the report of the Special Rapporteur on the human rights of migrants (A/65/222), particularly his recommendations that States should adopt a rights-based approach to migration governance and should promote and protect the rights of migrants regardless of their immigration status. |
Филиппины положительно оценивают доклад Специального докладчика по вопросу о правах мигрантов (А/65/222), особенно его рекомендации государствам принять основанный на правах человека подход к управлению миграцией, а также поощрять и защищать права мигрантов независимо от их иммиграционного статуса. |
With regard to bringing the laws on migration into line with international standards, the Government is willing to comply with this recommendation (recommendation No. 40) in the interests of promoting the human rights of migrants. |
По поводу согласования законодательства о миграции с международными договорами в данной области следует сообщить о согласии с содержанием этой рекомендации (рекомендация 40) в целях ограждения прав человека мигрантов. |
It referred to Spain's policy on migration and the challenges faced by the country in ensuring the rights of migrants, as well as reported incidents of intolerance and violence against migrants and other minorities. |
Она остановилась на миграционной политике Испании, а также на тех проблемах, с которыми сталкивается страна в обеспечении прав мигрантов, и на случаях проявления нетерпимости и насилия в отношении мигрантов и представителей меньшинств. |
In the 1990's as global migration increased transfers from migrants became increasingly important to many national economies prompting government policymakers development officials and national compilers to focus increased attention on the size and nature of remittance transfers. |
В 1990-х годах по мере повышения значимости для многих стран переводов мигрантов, численность которых во всем мире стала расти, государственные чиновники, должностные лица, занимающиеся проблематикой развития, и национальные статистические органы стали уделять больше внимания размеру и характеру потоков переводов. |
Provide effective access to legal assistance and measures of protection for all victims of gender violence, including migrants with irregular migration status (Uruguay); |
85.18 обеспечить эффективный доступ к правовой помощи и мерам защиты для всех жертв гендерного насилия, в том числе для нелегальных мигрантов (Уругвай); |
UNCT recommended the development of a comprehensive and effective policy framework and implementation mechanism for safe migration and universal access to treatment, prevention, care and support with the long-term objective to reverse and halt the spread of the HIV epidemic in the country. |
СГООН рекомендовала разработать комплексную и эффективную нормативную базу и механизм ее осуществления для обеспечения безопасности мигрантов и всеобщего доступа к лечению, профилактике, уходу и поддержке с долгосрочной целью прекращения роста и сокращения заболеваемости ВИЧ в стране. |
The briefing discussed discrimination against vulnerable groups, including their participation in the political life of their respective countries, as well as human trafficking and migration, particularly of women and children. |
Сообщение было посвящено тематике, касающейся дискриминации уязвимых групп населения, включая такие проблемы как ограниченные возможности участия этих групп населения в политической жизни своих стран, торговля людьми и положение мигрантов, особенно женщин и детей. |
The international community should therefore do more to ensure that migration benefited the key parties concerned, namely, migrants and sending and receiving countries, and, in that regard, effective measures should be taken to meet migrants' needs. |
По этой причине международное сообщество должно больше делать для того, чтобы миграция приносила выгоду основным заинтересованным сторонам, т.е. самим мигрантам и странам их происхождения и приема, и в этом контексте должны приниматься эффективные меры по удовлетворению нужд мигрантов. |
Turning to the question of international migration and development, he said that over one third of the population of El Salvador lived abroad and that his delegation would therefore continue to advocate on behalf of migrants in the Committee. |
Касаясь вопроса о международной миграции и развитии, оратор говорит, что более трети населения Сальвадора проживает за границей и что вследствие этого делегация страны будет продолжать выступать в защиту мигрантов в Комитете. |