The Ministry of Internal Affairs Migration Service and other mandated bodies have developed drafts of various agreements with countries of destination for migrant workers from Tajikistan on protecting migrant workers' rights. |
МС МВД и другими уполномоченными органами разработаны проекты различных Соглашений со странами назначения трудовых мигрантов из РТ по защите прав трудовых мигрантов - граждан страны. |
Consistent with the increased focus of the Migration Program to the permanent entry of young, skilled migrants with high levels of English language proficiency, research and statistics shows these migrants are performing well in the Australian labour market. |
Вследствие того, что в рамках программы миграции особое внимание уделяется постоянному притоку молодых квалифицированных мигрантов, хорошо владеющих английским языком, согласно обследованиям и статистическим данным, эта категория мигрантов успешно интегрируется на рынке труда Австралии. |
In 2010, on the occasion of the meeting of the Global Forum on Migration and Development held in Mexico, the Group issued a landmark statement on the human rights of irregular migrants. |
В 2010 году, по случаю состоявшегося в Мексике Глобального форума по миграции и развитию, Группа приняла историческое заявление о правах человека мигрантов, не имеющих законного статуса. |
Migration could serve to empower women, as it broadened their economic opportunities and promoted their financial independence, and could also foster the equitable, inclusive and sustainable enhancement of human development for migrants, their families, their communities and their countries of origin and destination. |
Миграция может служить целям расширения прав и возможностей женщин, поскольку она увеличивает их экономические возможности и содействует их финансовой независимости, а также может содействовать равноправному, всеохватному и устойчивому упрочению развития человеческого потенциала мигрантов, их семей, их общин и стран их происхождения и назначения. |
Participants welcomed the initiative on stranded migrants, initiated by the Special Representative of the Secretary-General on International Migration and Development, as well as the Nansen Initiative, which seeks to strengthen the protection of victims of environmental disasters and crises. |
Участники приветствовали инициативу в отношении мигрантов, оказавшихся в бедственном положении, осуществляемую Специальным представителем Генерального секретаря по вопросу о международной миграции и развитии, а также Инициативу имени Нансена, которая направлена на укрепление защиты лиц, пострадавших от экологических катастроф и кризисов. |
Mr. Richter (International Organization for Migration (IOM)) said that respect for the human dignity and promotion of the well-being of migrants, in accordance with international law, was central to his organization's mandate. |
Г-н Рихтер (Международная организация по миграции (МОМ)) говорит, что уважение человеческого достоинства и содействие благополучию мигрантов в соответствии с международным правом составляют суть мандата его организации. |
In addition, the Migration Legislation Amendment (Worker Protection) Act 2008, which had come into force in September 2009, sought to ensure that migrant workers received the same wage entitlements as local workers. |
Кроме того, Закон об изменении миграционного законодательства (защита трудящихся) 2008 года, который вступил в силу в сентябре 2009 года, направлен на обеспечение права трудящихся мигрантов на ту же оплату труда, что и местные работники. |
International Labour Office, United Nations Development Programme and International Organization for Migration: Conduct of seminars on migrants' fund transfers and economic development in the migrants' countries of origin. |
Международное бюро труда, Программа развития Организации Объединенных Наций и Международная организация по миграции: проведение семинаров по вопросам денежных переводов мигрантов и экономического развития в странах их происхождения. |
Another initiative aimed at e.g. raising the awareness and knowledge of women from disfavoured groups has been the project Rights of Migrants in Practice, implemented since 2011 by the International Organisation for Migration in partnership with the Ministry of the Interior and the Main Labour Inspectorate. |
Еще одной инициативой, направленной в числе прочего на повышение осведомленности и уровня знаний женщин из ущемленных групп населения, стал проект "Права мигрантов на практике", осуществляемый с 2011 года Международной организацией по миграции в партнерстве с Министерством внутренних дел и Главной инспекцией по вопросам труда. |
The most specialized is the Survey on Migration at the Northern Border of Mexico (EMIF Norte), devoted to the direct study of migrant flows where they occur, and taking into account the direction of the flows. |
Самым специализированным является Обследование миграции на северной границе Мексики (ОМГМ Север), посвященное непосредственному изучению потоков мигрантов там, где они имеют место, и учитывающее направление этих потоков. |
Mr. Taran (Global Migration Policy Associates) said that ILO was currently updating a database on migrants and labour markets but no reliable data were available on the human rights of migrants and the degree to which they were upheld. |
Г-н Таран (Экспертная сеть по вопросам политики в области глобальной миграции) говорит, что МОТ в настоящее время обновляет базы данных о мигрантах и рынках труда, однако отсутствуют какие-либо доступные и надежные данные о правах человека мигрантов и о том, в какой мере они соблюдаются. |
The training model of the Ministry of the Interior was selected as a representative training model for all participant countries of a project of the Council of Europe and the International Organisation for Migration entitled "Module 2 - Combating human trafficking, migrant smuggling and illegal migrations". |
Учебная модель Министерства внутренних дел была выбрана в качестве репрезентативной учебной модели для всех стран, участвующих в проекте Совета Европы и Международной организации по миграции, озаглавленном "Модуль 2 - Противодействие торговле людьми, контрабандному провозу мигрантов и незаконной миграции". |
In Kazakhstan 32,000 migrant workers from 105 countries in the world are employed. On 22 July 2011, the amended version of the Population Migration Act of the Republic of Kazakhstan was adopted. |
В Казахстане работают 32 тысячи трудящихся - мигрантов из 105 стран мира. 22 июля 2011 года принят Закон Республики Казахстан "О миграции населения" в новой редакции. |
At the sixth meeting of the Global Forum on Migration and Development, held in November 2012, which focused on the enhancement of the human development of migrants, a number of recommendations that emphasized international cooperation were made. |
На состоявшемся в ноябре 2012 года шестом заседании Глобального форума по миграции и развитию, на котором основное внимание уделялось усилению развития человеческого потенциала мигрантов, был сформулирован целый ряд рекомендаций с акцентом на международное сотрудничество. |
(b) Mechanism to facilitate the orderly, swift and safe repatriation of Salvadoran nationals by land from Mexico between the Directorate General of Migration and foreign Relations of the Republic of El Salvador and the Directorate General of Migration of the Republic of Guatemala. |
Ь) Соглашение между Главным управлением по делам мигрантов и иностранцев Республики Сальвадор и Главным управлением по делам мигрантов Республики Гватемалы об обеспечении планомерной, быстрой и безопасной репатриации сальвадорских мигрантов по суше из Мексики. |
In September 2007 (Brussels) and November 2008 (Manila), Migrants Rights International coordinated with national and international partners to advocate for human rights in intergovernmental deliberations through the Global Forum on Migration and Development. |
В сентябре 2007 года (Брюссель) и ноябре 2008 года (Манила) Международная организация по правам мигрантов выступила вместе со своими национальными и международными партнерами в качестве координатора по вопросам защиты прав человека на межправительственных переговорах, проводившихся в рамках Глобального форума по миграции и развитию. |
However, the State had continued to apply the Migration Act, the Aliens Act and other security-focused measures that violated the rights of immigrants, refugees and victims of human trafficking and smuggling. |
Несмотря на это, государство продолжило применять Закон о миграции, Закон об иностранцах и другие призванные обеспечить безопасность меры, которые ущемляют права мигрантов, беженцев и жертв торговли людьми. |
At the close of the meeting, the representatives of the seven countries adopted the "Santiago Declaration on Migration Principles" recognizing the contributions of migrants to the development of the signatory countries and reaffirming their commitment to the human rights of migrants. |
По окончании этого заседания представители семи стран подписали Сантьягскую декларацию принципов в сфере миграции с целью признания вклада мигрантов в укрепление подписавших Декларацию стран и подтверждения обязательства в отношении уважения их прав человека. |
The National Institute for Migration issued permits for the entry and temporary residence of migrant workers, who could lodge complaints of exploitation and other violations of their rights with the National Human Rights Commission or the Ministry of Labour and Welfare. |
Национальный институт по миграции выдает разрешение на въезд и временное пребывание рабочих мигрантов, которые могут направлять жалобы об эксплуатации и других нарушениях их прав в Национальную комиссию по правам человека или Министерство труда и благосостояния. |
The National Programme for the Protection of Migrants, carried out in coordination with the National Migration Institute, responded to the Government's commitment to safeguarding human rights, implementing international agreements and protecting the rights of Mexicans in the United States of America. |
Национальная программа по защите мигрантов, осуществляемая в координации с Национальным институтом по вопросам миграции, разработана в рамках политики правительства, направленной на обеспечение уважения прав человека, реализацию международных соглашений и защиту прав мексиканских граждан в Соединенных Штатах Америки. |
It was composed of the General Directorate of Migration and Foreign Affairs, the national ombudsman institution, the Bar Association, the International Center for the Human Rights of Migrants, IOM and OHCHR. |
В него входят представители Главного управления миграции и иностранных дел, аппарата национального омбудсмена, Ассоциации адвокатов, Международного центра по правам человека мигрантов, МОМ и УВКПЧ. |
In the follow-up to the High-level Dialogue on International Migration and Development, greater emphasis would be placed on human rights protections for migrants and on ways to maximize their potential as a source of wealth for both countries of origin and destination. |
В рамках последующей деятельности по итогам диалога высокого уровня по вопросу о международной миграции и развитии больше внимания будет уделено вопросам защиты прав человека мигрантов и определению путей максимизации их потенциала как одного из источников благосостояния как стран происхождения, так и стран назначения. |
As Chair of the Committee on Migration, Refugees and Demography of the Parliamentary Assembly of the Council of Europe, I must stress the need for joint action in this context to resolve the worsening problem of refugees and illegal migrants. |
Являясь председателем Комитета по вопросам миграции, беженцев и демографии Парламентской ассамблеи Совета Европы, я должен подчеркнуть в этом контексте необходимость приложить совместные усилия в целях решения обострившейся проблемы беженцев и незаконных мигрантов. |
The Committee notes with satisfaction that the National Institute for Migration periodically organizes technical training courses for administrative officials focusing on the protection of the human rights of migrants, with special emphasis on the rights of women migrants, in conjunction with the National Institute for Women. |
Комитет с удовлетворением отмечает, что Национальный институт миграции в сотрудничестве с Национальным институтом по делам женщин периодически организует курсы технической подготовки для административных работников по вопросам защиты прав человека мигрантов с уделением особого внимания правам женщин-мигрантов. |
On 27 October, he participated in the Fourth Coordination Meeting on International Migration organized by the Department for Economic and Social Affairs of the Secretariat, where he presented his paper entitled "A dialectical understanding of the vulnerability of international migrants". |
27 октября он принял участие в Четвертом координационном совещании по международной миграции, организованном Департаментом по экономическим и социальным вопросам секретариата, где он выступил с докладом, озаглавленным "Диалектическое толкование уязвимости международных мигрантов". |