Unilateral action to deal with migration is ineffectual: migration is a dynamic phenomenon involving many different parties and, in particular, civil society. |
Специальный докладчик с обеспокоенностью отмечает факты содержания под стражей мигрантов, ожидающих неопределенное время своей высылки даже в тех случаях, когда они уже отбыли свой срок по приговору. |
Receiving countries should use regularization as a possible first step towards remedying irregular migration. |
В свою очередь, страны приема должны использовать процедуру регуляризации правового статуса нелегальных мигрантов в качестве первого шага в борьбе с нелегальной миграцией. |
Increased education and training for women can also increase their opportunities for migration under skilled-migration schemes. |
Повышение уровня образования и профессиональной подготовки женщин может также расширить их возможности по части миграции в рамках программ привлечения квалифицированных мигрантов. |
Though non-economic factors dominate elderly migration, economic factors could also prompt elderly migration like their non-elderly counterparts. |
Хотя в случае миграции пожилого населения преобладают неэкономические факторы, экономические факторы также могут подтолкнуть пожилых мигрантов так же, как и молодых. |
The lack of coherence between migration policies, entry and residence requirements and labour-market realities may contribute to an increase in irregular migration. |
Несогласованность миграционной политики и правил въезда и пребывания мигрантов в принимающих странах, а также несбалансированность реального спроса и предложения на рынке труда могут спровоцировать рост нелегальной миграции. |
Circular migration programmes often curtailed the rights of migrants and their families and should be replaced by migration policies which focused on family reunification and included paths to citizenship. |
Предусматриваемые программами циклической миграции модели зачастую ведут к ограничению прав мигрантов и членов их семей и должны уступить место миграционной политике, ставящей во главу угла воссоединение семей и открывающей возможности получения гражданства. |
Likewise, the Commission is prepared to work with its partners to develop their capacity to limit irregular, clandestine migration and promote legal migration. |
Кроме того, Комиссия готова сотрудничать со своими партнерами в деле развития их потенциала по ограничению потоков нелегальных, не имеющих регулярного статуса мигрантов и содействию законной миграции. |
CONAPO conducted studies on migration on old age and family reunification, and on maternal mortality and municipal migration. |
Национальный совет по народонаселению (КОНАПО) осуществил исследования по проблемам пожилых мигрантов и воссоединения семей, а также материнской смертности и миграции в муниципалитетах. |
Considerable emphasis must be placed on prevention efforts, in particular through information campaigns concerning avenues for legal migration and the risks inherent in irregular migration, especially those arising from having recourse to smugglers. |
Наряду с этим МОМ считает, что нужно активизировать профилактическую работу и организовывать, в частности, информационные кампании по таким вопросам, как легальные возможности для миграции и риск, связанный с нелегальной миграцией, например при использовании тайных сетей, занимающихся незаконным ввозом мигрантов. |
Ecuador, in co-sponsoring and supporting the resolution, acted consistently with its migration policy at the national and international levels as a country of origin and destination for migration. |
Став одним из авторов данной резолюции и поддержав ее, Эквадор поступает согласно своей миграционной политике, проводимой на национальном и международном уровнях в его качестве страны как оттока, так и притока мигрантов. |
Based on that, an open, honest and direct debate took place on irregular migration and partnerships for regular and protected migration. |
На этой основе была проведена открытая, честная и прямая дискуссия по проблеме нерегулируемой миграции и по вопросам, касающимся налаживания партнерских связей в целях решения задач, связанных с регулированием миграции и обеспечением защиты мигрантов. |
Sri Lanka has created a multi-stakeholder committee to formulate and implement a comprehensive national migration strategy to develop a vision for the role of labour migration in the economy, improve protection of migrants' rights, and enhance benefits from migration including remittances. |
Шри-Ланка создала комитет с участием многих заинтересованных сторон для разработки и осуществления всеобъемлющей национальной стратегии в области миграции в целях формирования концептуального подхода к роли трудовой миграции в экономике, улучшения защиты прав мигрантов и увеличения выгоды от миграции, включая денежные переводы. |
Mr. Kraler concluded that regularization is being used by different Governments and is important as one of the elements of migration policy for dealing with irregular migration. |
Г-н Крейлер указал на то, что в борьбе с нелегальной миграцией некоторые государства используют процедуру регуляризации правового статуса нелегальных мигрантов, как одного из направлений миграционной политики. |
An overarching political discourse that posits irregular migration within the realm of criminality and security, reiterated by member States, has further legitimated practices of externalization of border control through mechanisms such as migration detention, "pushbacks" and readmissions. |
Общие политические рассуждения, переносящие нерегулируемую миграцию в контекст преступности и безопасности, повторяемые государствами-членами, способствовали дальнейшей легитимации практики экстернализации пограничного контроля с помощью таких механизмов, как задержание мигрантов, "перекладывание ответственности" и реадмиссия. |
Strict immigration laws and border controls of destination countries around the world have made legal and safe migration virtually impossible for impoverished migrants and have resulted in the proliferation of irregular migration. |
Строгое иммиграционное законодательство и жесткий пограничный контроль в странах назначения во всех регионах мира сделали фактически невозможной законную и безопасную миграцию для мигрантов, принадлежащих к бедным слоям населения, и вызвали расширение масштабов незаконной миграции. |
The session addressed the relationship between irregular migration and development and how the two issues connect for purposes of identifying appropriate policy responses to irregular migration, including viable alternatives to it. |
На заседании рассматривалась взаимосвязь между нелегальной миграцией и развитием и о путях соединения этих двух проблем в целях определения мер по разработке надлежащей политики по сокращению нелегальной миграции, в том числе на основе создания реальных альтернативных возможностей трудоустройства мигрантов вместо использования ими незаконных каналов миграции. |
Lower travel costs, information and communication technologies and financial liberalization have made migration much more viable, the transfer of money and technology that is a result of migration much easier and temporary and circular migration more prevalent. |
Одновременно с этим денежные переводы могут стимулировать потребление импортных товаров и создавать зависимость среди семей мигрантов в странах происхождения. |
The Special Rapporteur on the human rights of migrants welcomed the creation, within the Ministry of the Interior, of a migration observatory with the responsibility for formulating a national migration strategy and centralizing all information on migration. |
Специальный докладчик по вопросу прав человека мигрантов приветствовала создание в рамках министерства внутренних дел отдела по вопросам миграции, которому поручена разработка национальной стратегии в области миграции и сведение воедино всей информации по миграции28. |
Canada also informed the Secretariat on its immigration intelligence network, which assigned migration integrity officers to diplomatic and consular missions in other States to monitor irregular migration and trends in smuggling of migrants. |
Особое внимание было уделено вопросам контроля и идентификации, а также выявлению случаев несанкционированной миграции и тенденций в сфере незаконного ввоза мигрантов. |
It was recognized that international migration could be a means of empowerment for migrant women, but that policies were needed to reduce the vulnerability of women to abusive situations stemming from migration. |
Было признано важное значение денежных переводов для обеспечения материального благосостояния семей мигрантов, но при этом прозвучало мнение, согласно которому их потенциал в области развития можно было бы усилить. |
In Asia and the Pacific, international migration flows in recent years have predominately been composed of temporary labour migrants. |
В Азиатско-Тихоокеанском регионе в последние годы потоки международных мигрантов в основном состояли из временных мигрантов-трудящихся. |
In the last decade Malta has experienced heavy influxes of irregular migration mainly from sub-Saharan Africa. |
В последнее десятилетие Мальта стала местом большого притока незаконных мигрантов, главным образом из стран, расположенных к югу от Сахары. |
Bolivia did not actively promote migration, but sought to ensure that it took place in the best possible conditions. |
Оно также делает все необходимое для улучшения условий жизни всех жителей Боливии, а также боливийских мигрантов. |
Changing the often inflammatory political discourse on migration remained a challenge. |
Важно прилагать дальнейшие усилия для того, чтобы изменить политику, зачастую являющуюся оскорбительной для мигрантов. |
Such disparities fuel inequalities and the potential for increased rural-to-urban migration and the challenge of social dislocation. |
Такой дисбаланс способствует росту неравенства и потенциальному увеличению потоков мигрантов, направляющихся из сельских районов в города, и обострению проблемы социальной дезорганизации. |