(b) Make migrants aware of the content of international and regional conventions or agreements concerning migration and about the national laws regulating migration. |
Ь) информировать мигрантов о содержании международных и национальных конвенций или соглашений о миграции и о национальных законах, регулирующих миграцию. |
In developing domestic legislation on migration and conducting migration policy, the Government generally aligns itself with the main international standards on the rights of migrants. |
При этом государство, как правило, при разработке соответствующего национального законодательства и осуществлении миграционной политики ориентируется на основные международные стандарты, касающиеся прав мигрантов. |
As migration increases globally, tackling the causes of migration and addressing the needs of migrants will require an integrated and joint response by the international community. |
По мере роста миграции во всем мире, борьба с ее причинами и удовлетворение нужд мигрантов потребуют комплексных и совместных действий со стороны международного сообщества. |
About 10-15% of migration today involves migration under irregular situations, which leads to exploitation, forced labour and abuse of human rights. |
В настоящее время около 10 - 15 процентов мигрантов не имеют надлежащего статуса, что ведет к эксплуатации, принудительному труду и нарушению прав человека. |
She took note of the efforts being made within the European Union to harmonize migration policies, the huge task involved in standardizing approaches to migration and the well-known concern of the members of the Union to combat smuggling of migrants and illegal migration. |
Специальный докладчик с удовлетворением отмечает усилия, предпринимаемые в рамках общего пространства Европейского союза в целях согласования миграционной политики, что является весьма непростой задачей, поскольку предполагает сведение воедино соответствующих критериев с учетом серьезных озабоченностей стран Союза в контексте борьбы с незаконным провозом мигрантов и нелегальной миграцией. |
It examines policies in regard to permanent or long-term migrants; labour migration; refugees and asylum-seekers; undocumented or illegal migration; as well as relevant international and regional instruments. |
В этом документе рассматривается политика в отношении постоянных или долгосрочных мигрантов, миграции трудовых ресурсов, беженцев и лиц, ищущих убежище, незарегистрированной или незаконной миграции, а также соответствующие международные и региональные договоры и соглашения. |
The fact that human migration is a transnational phenomenon makes handling migration for the benefit of both the home and host countries a global issue. |
Тот факт, что миграция людей - это транснациональное явление, переводит задачу использования миграции в интересах как стран выбытия мигрантов, так и стран прибытия в категорию глобальных вопросов. |
The Symposium would examine the scope and impact of government policies on migration flows and stocks, and issues related to return migration, integration and settlement. |
На симпозиуме будут рассмотрены основные направления государственной миграционной политики и ее влияние на потоки и группы мигрантов, а также вопросы, касающиеся обратной миграции, интеграции и расселения. |
The role of international organizations that address migration issues should be strengthened so that they can deliver adequate technical support to developing countries, advise in the management of international migration flows and promote intergovernmental cooperation and dialogue. |
Следует укреплять роль международных организаций, занимающихся вопросами миграции, чтобы они могли предоставлять развивающимся странам необходимую техническую поддержку, оказывать консультативную помощь в регулировании потоков международных мигрантов и способствовать развитию межправительственного сотрудничества и диалога. |
The complexities of migration required a comprehensive framework of legislative measures to reconcile the benefits and challenges of migration with the dignity and rights of migrants. |
Учитывая сложность проблемы миграции, для ее решения требуются всеобъемлющие правовые рамки, предусматривающие баланс между трудностями миграции и достоинством и правами человека мигрантов. |
Attention was drawn to the need to address the social challenges related to migration in countries of destination and the need to link the social and economic aspects of migration. |
Обращалось внимание на необходимость решения социальных проблем мигрантов в странах назначения, а также на необходимость увязки социальных и экономических аспектов миграции. |
The delegation also described incentives that its country was offering in order to facilitate return migration and other existing measures aimed at maximizing the benefits of migration while mitigating its negative impacts. |
Эта делегация также сообщила о стимулах, которые используется в ее стране для содействия возвращению мигрантов, и о других существующих мерах, предназначающихся для максимального увеличения выгод миграции с одновременным смягчением ее отрицательных последствий. |
Although the other major areas - Africa, Asia and Latin America and the Caribbean - have been experiencing net migration losses since 1950, migration has generally not reduced their population growth significantly. |
Хотя в других основных регионах - Африка, Азия и Латинская Америка и Карибский бассейн - в период с 1950 года отмечалось снижение чистой миграции, как правило, общая численность мигрантов значительно не сокращалась. |
As part of a firm stance against racial discrimination, States should ensure that the public receives accurate information regarding migration issues, including the situation of migrants and the historical benefits of migration. |
Придерживаясь твердой позиции неприятия расовой дискриминации, государства должны обеспечить получение общественностью точной информации о проблемах миграции, в том числе о положении мигрантов и исторических выгодах от миграции. |
She also considers it essential to take account of the composition and source of migration flows in order to better protect the human rights of migrants, given the risks and abuses they may face during the migration process. |
Кроме того, Специальный докладчик считает крайне необходимым учитывать состав и происхождение миграционных потоков с целью обеспечить более эффективную защиту прав человека мигрантов от возможных рисков и нарушений в рамках миграционного процесса. |
It also raises a number of challenges to immigration and refugee policies that address such issues as family reunification and formation, labour migration, trafficking and smuggling, forced migration and migrant health. |
Она также ставит целый ряд задач перед политикой в отношении иммиграции и беженцев, направленной на решение таких вопросов, как воссоединение и создание семьи, миграция рабочей силы, торговля людьми и их незаконный ввоз, вынужденная миграция и здоровье мигрантов. |
In the Special Rapporteur's view, creating opportunities for regular migration is a key strategy to address the root causes of irregular migration and discourage migrant smuggling and human trafficking. |
По мнению Специального докладчика, создание возможностей для зарегистрированной миграции является ключевой стратегией устранения коренных причин нелегальной миграции и создания препятствий для незаконного ввоза мигрантов и торговли людьми. |
UNISFA is therefore taking proactive measures to provide security for the migration and returns and is engaging with the Misseriya leadership for them to reconsider the speed of the migration. |
В этой связи ЮНИСФА принимает упредительные меры для обеспечения безопасности мигрантов и возвращающихся лиц и ведет переговоры с руководством племени миссерия о замедлении темпов миграции. |
(b) Simplify migration procedures to reduce the cost of outward migration; |
Ь) упрощение миграционных процедур в целях снижения издержек в связи с оттоком мигрантов; |
There is a need to introduce comprehensive policies to manage international migration in a way that favours migrants, acknowledging the contributions of international migration to the economy. |
Налицо необходимость внедрения таких комплексных стратегий регулирования международной миграции, которые направлены на создание благоприятных условий для мигрантов, признавая вклад международной миграции в экономику. |
South - North migration through traditional corridors remains important, accounting for 43 per cent of migrant stock from the South, which suggests that South - South migration has become larger. |
Важное значение сохраняет миграция между Югом и Севером через традиционные коридоры: на эти каналы приходится 43% общей численности мигрантов из стран Юга, из чего следует, что миграция в формате Юг-Юг увеличилась. |
The Special Rapporteur observed with deep concern the increasing trend towards criminalization of irregular migration and the increasing abuse of irregular migrants throughout the migration process. |
Специальный докладчик с глубокой озабоченностью отмечал усиливающуюся тенденцию к криминализации нелегальной миграции и приобретающее все более широкий характер ущемление прав нелегальных мигрантов на всех этапах миграционного процесса. |
Respect for human rights was a crucial component of migration governance and the foundation for the positive contribution of migration to the development of countries of origin and countries of destination. |
Важным компонентом регулирования миграции и основой для позитивного вклада мигрантов в развитие стран происхождения и стран назначения является уважение прав человека. |
Regarding Chile's migration policy, the response received confirmed its commitment to the rights of migrants, placing them at the core of its deliberations on the new law on migration. |
Что касается миграционной политики Чили, то полученные ответы подтверждают ее готовность защищать права мигрантов, которые составляют основное содержание обсуждения нового закона о миграции. |
However, as many States increase their efforts to manage migration, the problems of identifying people with a well-founded fear of persecution within irregular mixed migration movements in order to ensure appropriate protection measures remain of particular concern to the Office today. |
Однако в ситуации, когда многие государства активизируют свои усилия по контролю за миграцией, особую озабоченность Управления сегодня по-прежнему вызывает проблема выявления людей, которые вполне оправданно опасаются преследований, в составе нерегулярных смешанных потоков мигрантов, с тем чтобы можно было принять необходимые меры по их защите. |