Migration was a major pillar of development and it therefore remained necessary to strengthen cooperation between countries of origin, transit and destination in order to find a durable solution that preserved the dignity of migrants. |
Миграция является одним из основных элементов развития, и поэтому по-прежнему необходимо укреплять сотрудничество между странами происхождения, транзита и назначения, с тем чтобы найти долгосрочное решение, обеспечивающее сохранение достоинства мигрантов. |
The State party should ensure that the Shared Government Information System on Migration receives adequate human and financial resources, should enhance collaboration with the country's embassies and consulates to compile data and, among other measures, should endeavour to systematically evaluate the situation of irregular migrants. |
Государство-участник должно обеспечить предоставление Общей правительственной информационной системе по вопросам миграции надлежащих людских и финансовых ресурсов, расширить сотрудничество в области сбора данных со своими посольствами и консульствами и, в числе прочих мер, проводить систематическую оценку положения незаконных мигрантов. |
The Migration and Aliens Office, the institute that guides policy for the migrant population as a whole, carries out its institutional activities and programmes without distinction as to ethnicity or gender. |
Таким образом, Главное управление по миграции и делам иностранцев, на которое возложено руководство всей политикой в отношении мигрантов, проводит свои мероприятия и осуществляет институциональную деятельность, не допуская различий по мотивам этнической или гендерной принадлежности. |
Together with the Special Administrative Unit for Migration in Colombia, UNODC conducted an assessment of the legislation and the overall situation with regard to the smuggling of migrants in Colombia. |
Вместе со Специальной административной группой по миграции в Колумбии УНП ООН провело оценку законодательства и общей ситуации в плане незаконного ввоза мигрантов в Колумбии. |
For the World Migration Report 2013 it had commissioned the Gallup Organization to produce a world poll based on surveys carried out in 150 countries over the past three years with a total sample of approximately 25,000 migrants. |
Для составления Доклада о миграции в мире за 2013 год она привлекла Институт Гэллапа для проведения глобального опроса, основанного на исследованиях, проведенных в течение последних трех лет в 150 странах, с совокупной выборкой в количестве приблизительно 25000 мигрантов. |
In 1997 the two big Churches published the "Joint Position of the Churches to the Challenges Caused by Migration and Flight". |
В 1997 году две крупнейшие церкви выпустили документ, озаглавленный "Совместная позиция церквей в отношении проблем мигрантов и беженцев". |
From 31 May to 4 June 2001, the Brookings/CUNY Project, in collaboration with the Centre for Refugees and Forced Migration Studies of Skopje, Macedonia, organized a lecture series entitled "Exodus Within Borders: The Global Crisis of Internal Displacement". |
В период с 31 мая по 4 июня 2001 года Проект института Брукингса совместно с Центром по изучению положения беженцев и вынужденных мигрантов в Скопье, Македония, организовал серию лекций по теме «Исход внутри границ: мировой кризис внутреннего перемещения». |
It applauded Mauritius on its chairmanship of the Global Forum on Migration and Development in 2012, which demonstrated Mauritius' high commitment to protecting migrants' rights. |
Она дала высокую оценку председательству Маврикия на состоявшемся в 2012 году Глобальном форуме по вопросам миграции и развития, что демонстрирует неуклонную приверженность страны делу защиты прав мигрантов. |
In Europe and Northern Africa, the regional Ministerial Conference on Migration in the Western Mediterranean has been focusing on co-development and the contribution of transnational communities to countries of origin as well as on the rights of migrants. |
В Европе и Северной Африке в рамках региональной конференции министров по вопросам миграции в западном Средиземноморье особое внимание уделялось совместному развитию и вкладу транснациональных общин в развитие стран происхождения, а также правам мигрантов. |
Ms. Strauss (International Organization for Migration (IOM)), speaking on agenda item 64, said that many misperceptions surrounded violence against migrants and the problem of trafficking. |
Г-жа Штраусс (Международная организация по миграции (МОМ)), выступая по пункту 64 повестки дня, говорит, что имеется немало ошибочных представлений в связи с проблемой насилия в отношении мигрантов и проблемой торговли людьми. |
It also praised the initiative of the National Institute for Migration to set up Beta groups in the Mexican states with the largest number of migrants in transit. |
Он также положительно оценивает инициативу Национального института по вопросам миграции в плане создания специальных групп «Бета» в мексиканских штатах, где наблюдается наибольшее число транзитных мигрантов. |
The Integrated System for Migration Operations (SIOM) made it possible to keep track of who was entering and leaving the country as documented migrants, but it had also proved effective in maintaining information on undocumented migrants who had committed offences in the country. |
Комплексная система миграционной деятельности (СИОМ) позволяет отслеживать въезд и выезд из страны располагающих документами мигрантов, однако она также продемонстрировала свою эффективность в плане хранения информации по не имеющим документов мигрантам, которые совершили правонарушение в стране. |
Migration is essential for many countries and the question of the rights of migrants and the situations which affect them can therefore not be regarded as a marginal issue. |
Во многих странах фактор миграции имеет ключевое значение, вследствие чего права мигрантов и положение, в котором они находятся, не следует относить к категории второстепенных вопросов. |
Mexico also indicated that there were ongoing training activities on the human rights of migrants for staff at its National Migration Unit and that over 1,000 immigration agents had received such training. |
Мексика также сообщила о том, что в настоящее время на базе Национального миграционного управления осуществляется подготовка персонала по вопросам прав человека мигрантов и что такую подготовку уже прошли более 1000 работников иммиграционной службы. |
MIGRANT has also initiated the creation of the International Labour Migration Database, a limited version of which will be made available on the Internet, which aims to provide quantitative and qualitative information on the living and working conditions of migrants. |
В рамках МИГРАНТ было также начато создание базы данных о международной миграции рабочей силы, сокращенный вариант которой будет представлен в Интернете с целью обеспечения информации количественного и качественного характера об условиях жизни и работы мигрантов. |
The new Law on Migration, adopted in 2007, abandoned the repressive character of previous legislation and was directly linked to the human rights of migrants. |
В новом Законе о миграции, который был принят в 2007 году, были отменены ранее действовавшие положения репрессивного характера и предусмотрены прямые положения о правах человека мигрантов. |
The Migration for Development in Africa programme provides a wider range of activities through which migrants can contribute to the development of their home countries, including virtual return, investment, short or sequenced visits and permanent relocation. |
Программа миграции в интересах развития Африки предусматривает участие мигрантов в целом ряде различных видов деятельности, которая позволит им оказывать содействие развитию их родных стран, включая «виртуальное» возвращение, инвестиционную деятельность, периодические или кратковременные поездки, и окончательное переселение. |
Svetlana Gannushkina, Head of the Migration Rights Network of the Human Rights Center "Memorial" and Chairperson of the Civic Assistance Committee in Moscow, presented a paper entitled "Strategies to address discrimination against migrants". |
Светлана Ганушкина, директор сети "Миграция и право" правозащитного центра "Мемориал" и руководитель общественного комитета помощи беженцам "Гражданское содействие" в Москве, представила документ, озаглавленный "Стратегии решения проблемы дискриминации мигрантов". |
Mr. CUETO MARTÍNEZ said that he could confirm that the National Institute for Migration's statistics concerning complaints received from migrants in Mexico tallied with those provided by the National Human Rights Commission. |
Г-н КУЭТО МАРТИНЕС готов подтвердить, что статистические данные Национального института по вопросам миграции в отношении жалоб, поступивших от мигрантов Мексики, совпадают с теми данными, которые представила Национальная комиссия по правам человека. |
For the same purpose, during the Euro-African Ministerial Conference on Migration and Development, held in Rabat in July 2006, UNODC launched the "IMPACT Initiative" to combat the smuggling of migrants from Africa to Europe. |
В этих же целях в ходе проведенной в Рабате в июле 2006 года Евро-африканской конференции на уровне министров по проблемам миграции и развития ЮНОДК выдвинуло инициативу "Импакт" по борьбе с незаконным ввозом мигрантов из Африки в Европу. |
In Mexico, the National Institute for Migration had developed strategies on compliance with the human rights of migrants, with special emphasis on preventing abuse of women or minors for dissemination by the mass media. |
В Мексике национальный институт по вопросам миграции разработал стратегии соблюдения прав человека мигрантов, в которых основной упор делается на предупреждении злоупотреблений в отношении женщин и несовершеннолетних и которые должны освещаться в средствах массовой информации. |
Migration systems to track, process and ease inward and outward movements of people, as well as to facilitate their residence and integration, are still weak in many countries. |
Миграционные системы, призванные отслеживать, обеспечивать и содействия притоку и оттоку мигрантов, а также оказания помощи в их устройстве с жильем и интеграции, во многих странах по-прежнему неэффективны. |
She participated in the Hemispheric Conference on Migration, where she spoke about the vulnerability of migrants to trafficking and smuggling and recommended measures to combat these phenomena from a human rights perspective. |
Она участвовала в Конференции по вопросам миграции в Западном полушарии, где она говорила об уязвимости мигрантов по отношению к торговым и контрабандными операциям с людьми и рекомендовала меры по борьбе с этими явлениями в правоохранительном ракурсе. |
The Office was also represented at the second Ibero-American Forum on Migration and Development (22-23 July 2010), where the regional representative delivered a speech on the rights of migrants in the context of the economic crisis. |
Отделение также было представлено на втором иберо-американском форуме по проблемам миграции и развития (22 - 23 июля 2010 года), где региональный представитель выступил с докладом о правах мигрантов в условиях экономического кризиса. |
According to the National Institute for Migration, some 150,000 migrant farm workers, mainly from indigenous communities in Guatemala, are hired by employers in the State of Chiapas to work on coffee, banana, pineapple, cocoa and sugar cane plantations. |
По данным НИМ, около 150000 мигрантов - сельскохозяйственных рабочих, мужчин и женщин, преимущественно коренных жителей Гватемалы, работали у нанимателей из штата Чьяпас на сборе кофе, бананов, ананасов, какао и сахарного тростника. |