Rural-urban migration is also a means for rural households to insure themselves against a number of risks and, in the absence of well-functioning credit markets, to get the funds needed for investment via remittances. |
Миграция из сельских районов в городские представляет собой также средство «страхования» сельских хозяйств от ряда рисков и за неимением отлаженных кредитных рынков средства получения фондов, необходимых для инвестирования, за счет отчислений мигрантов. |
The computerized Migrants Advisory Information System in the Philippines contains information on migration, and the Sponsor's Watchlist Information System identifies foreign employers who have been reported for violence and/or abuse against migrant workers. |
Информационная система для консультирования мигрантов в Филиппинах является компьютеризованной информационной системой, в которой содержится информация о миграции, причем в дополнение к ней была разработана информационная система для регистрации спонсоров, которая позволяет выявлять иностранных нанимателей, замеченных в насилии и/или в злоупотреблении в отношении трудящихся-мигрантов. |
A high number, 15,823, or 26.7 per cent of the total, were born outside Bermuda, which has a net migration rate of 2.67 migrants per 1,000 inhabitants. |
Значительная часть населения - 15823 человека, или 26,7 процента от общей численности населения - родилась за пределами Бермудских островов, в которых чистый коэффициент миграции составляет 2,67 мигрантов на 1000 жителей. |
This includes "mixed flows" of refugees, asylum seekers and other migrants, and "mixed-motive" migration, where people leave their homes for a combination of political, economic and other reasons. |
Речь идет о "смешанных потоках" беженцев, лиц, ищущих убежище, и других мигрантов, а также о миграции "по смешанным мотивам", когда люди оставляют обжитые места в результате сразу нескольких политических, экономических и других причин. |
She takes a positive view of regional processes in which civil society is treated as a partner and important matters such as protecting migrants' rights, preventing trafficking and gender and migration are discussed. |
Одновременно Специальный докладчик обратила внимание на информацию, полученную от членов семей эквадорских мигрантов, родственники которых были осуждены и приговорены в странах транзита по чужим удостоверениям личности |
The infrastructure of public service distribution, including the social care services, health and educational service is very poor in rural areas, particularly in the urban and outskirt-urban areas, with large informal dwelling locations on the account of domestic migration. |
Инфраструктура государственных услуг, в том числе в области социального обеспечения, здравоохранения и образования, развита очень слабо, особенно в сельских районах, и еще хуже дело обстоит в городских и пригородных районах с их массовыми несанкционированными поселениями внутренних мигрантов. |
STARTTS provides the primary training in NSW for health and welfare agencies on the impacts of the refugee and migration experience as well as the consequences of torture and trauma. |
СТАРТТС осуществляет в Новом Южном Уэльсе первичную подготовку сотрудников учреждений здравоохранения и социального обеспечения по вопросам последствий испытаний, выпавших на долю беженцев и мигрантов, а также по вопросам последствий пыток и психических травм. |
Remittances are relatively resilient, however, while new migration flows have declined, the number of migrants living overseas has been relatively unaffected by the crisis. Moreover, migrants tend to remit more funds to support the families they leave behind in times of hardship. |
Тем не менее общий объем денежных переводов остается относительно стабильным: хотя число новых мигрантов сократилось, число мигрантов, которые уже живут за рубежом, в результате кризиса почти не изменилось. |
OHCHR continues its efforts to strengthen the protection of the human rights of migrants and to ensure that the perspective of those rights is included in migration discussions at the national, regional and global levels. |
Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека (УВКПЧ) продолжает предпринимать усилия по укреплению защиты прав человека мигрантов и включению таких прав в тематику обсуждений проблем миграции, проводимых на национальном, региональном и глобальном уровнях. |
He asked whether the statistics that the Government used to formulate migration policies were reliable and sufficient and whether government policies existed to encourage the direction of remittances from Albanian migrant workers abroad towards productive economic activities. |
Он спрашивает, являются ли надежными и достаточными те статистические данные, которые правительство использует при разработке миграционной политики, и проводит ли правительство политику, стимулирующую направление денежных переводов, поступающих из-за границы от албанских трудовых мигрантов, на продуктивные виды экономической деятельности. |
They must be comprehensive, consistent and anticipatory in order to be effective; that is to say, the criminal justice response to the smuggling of migrants has to be embedded in a wider policy that recognizes and addresses the "push and pull" factors of migration. |
Залогом эффективности таких стратегий являются их всеобъемлющий характер, последовательность и упреждающий подход, т.е. мероприятия системы уголовного правосудия по борьбе с незаконным ввозом мигрантов должны быть неотъемлемой частью более широкой политики, предусматривающей выявление и устранение факторов, вызывающих такую миграцию, и являющихся ее следствием. |
No migrants in an irregular situation had ever been taken into detention on the grounds that they were undocumented. It would, however, be prudent to include a provision on the matter in the proposed migration law, as a preventive measure. |
Что касается мигрантов без документов, то никто из них никогда не был взят под стражу по причине отсутствия у них документов, но в превентивных целях было бы разумным включить такое положение в проект закона о миграции. |
Turning to a concern raised by the representative of Mexico, he said that a forthcoming ILO publication on the state of global labour migration would include data on the contributions of both regular and irregular migrants to their home and host countries. |
Касаясь озабоченности, высказанной представителем Мексики, он говорит, что предстоящая публикация МОТ о состоянии глобальной трудовой миграции будет включать данные об участии как имеющих законный статус мигрантов, так и не имеющих такового, в экономику своей и принимающей стран. |
The above analysis on the availability of data reveals that there are gaps in migration statistics, on both stocks and flows, at the international level. |
Вышеприведенный анализ доступности данных свидетельствует о наличии пробелов в статистических данных о миграции на международном уровне как в том, что касается численности мигрантов, так и в том, что касается миграционных потоков. |
An IOM study in 2009 looked at the socio-economic characteristics of abandoned wives of Tajik labour migrants and their survival capabilities and, in 2011, the United Nations Children's Fund (UNICEF) examined the effects of labour migration on children. |
В 2009 году Международная организация по миграции провела исследование социально-экономических характеристик брошенных жён таджикских трудовых мигрантов и их возможностей для выживания, а в 2011 году ЮНИСЕФ провел исследование "Воздействие трудовой миграции на детей мигрантов". |
However, it is necessary to adopt policies addressing the root causes and effects of migration and, above all, migrant-centred policies that consider the migrant as a person of unassailable dignity. |
Однако необходимо выработать политику, направленную на устранение коренных причин миграции, а также, кроме всего прочего, политику, ориентированную на мигрантов, которая рассматривала бы мигрантов как личностей, обладающих неопровержимым достоинством. |
This is recognition of the invaluable contribution of migrants to development to their societies, both in the host countries and origin countries, even if it turns out that migration is also a source of concern. |
Это является признанием неоценимого вклада мигрантов в развитие общества как в принимающих странах, так и в странах происхождения, даже если миграция является также предметом обеспокоенности. |
International migration contributed to the growth of the primary and secondary sectors of the economies of countries of destination and countries of origin, as migrants contributed to the labour force of receiving countries and sent remittances of money to their countries of origin. |
Международная миграция способствует росту первичного и вторичного секторов экономики стран назначения и стран происхождения мигрантов, поскольку мигранты пополняют рабочую силу в принимающих странах и отправляют денежные переводы от своих заработков в страны, откуда они уехали. |
As a result of their migration to Austria, the languages of the autochthonous national minorities have long ceased to be the majority languages among the non-German everyday languages of Austrians, replaced by the languages of the naturalized migrants and refugees. |
Как следствие миграции в Австрию, языки автохтонных национальных меньшинств давно перестали быть основными, помимо немецкого, языками повседневного общения австрийцев, будучи потеснены языками натурализованных мигрантов и беженцев. |
Make public and transparent any agreements on migration control, and do not uphold nor enter into agreements with countries which are unable to demonstrate that they respect and protect the human rights of migrants. |
Обеспечить обнародование и транспарентность любых соглашений о контроле за миграцией и не поддерживать соглашений со странами, которые не способны продемонстрировать, что они уважают и защищают права человека мигрантов, и не заключать с ними никаких соглашений. |
(b) Prevention of discrimination and integration of migrants: the decision to give greater weight to protection against discrimination under Switzerland's migration and integration policy has already been mentioned on a number of occasions (see in particular section 12, Part III). |
Ь) Предупреждение дискриминации и интеграция мигрантов: уже несколько раз было рассмотрено решение относительно придания большего веса защите от дискриминации в рамках швейцарской политики в области миграции и интеграции (см., в частности, часть З главы 12). |
In most developing countries, where urban-dwellers have better access to education and health services than do rural inhabitants, rural-urban migration is a means of improving the access of migrants to such services and of improving their livelihoods. |
В большинстве развивающихся стран, где городские жители имеют более широкий доступ к услугам в области образования и здравоохранения, чем жители сельских районов, миграция из этих районов в города является для мигрантов одним из средств получения более адекватного доступа к таким услугам и улучшения условий их жизни. |
In West Africa, OHCHR, together with the Mixed Migration Working Group of the United Nations country team, carried out a mapping of actors involved in mixed migration in Senegal, and is currently developing a leaflet for border guards on the rights of migrants. |
В Западной Африке УВКПЧ совместно с рабочей группой по смешанной миграции страновой группы Организации Объединенных Наций занималось составлением карты смешанной миграции в Сенегале, и сегодня оно готовит брошюру по правам мигрантов для сотрудников пограничной службы. |
The Strategy is intended to optimize the advantages of organized labour migration and improve social and legal support for migrant workers in the country and abroad. |
Национальная стратегия Таджикистана по внешней трудовой миграции определяет, что усилия, прежде всего, будут направлены на упорядочение процессов трудовой миграции, оптимизацию преимуществ организованной трудовой миграции и улучшение социальной и правовой поддержки трудовых мигрантов в стране и за рубежом. |
Mr. EL JAMRI said that the global forum would not be focused solely on commercial aspects, but would follow up on the High-Level Dialogue on International Migration and Development held in New York in September 2006 and would be addressing migration and development from a rights perspective. |
Правительство Бельгии предложило ему принять участие в подготовке форума, и вызывает удовлетворение тот факт, что Бельгия, являющаяся страной Севера, проявляет такой интерес к Конвенции и принимает активное участие в защите прав мигрантов. |