o) Encourage and promote FDI in order to generate employment and reduce migration outflow; |
о) поощрять и привлекать иностранные инвестиции на цели развития с целью создания рабочих мест и сокращения оттока мигрантов; |
The participation of migrants in trade unions and migrant organizations and collaboration with the private sector were identified as crucial to all aspects of labour migration. |
Было подчеркнуто большое значение для всех аспектов трудовой миграции участия мигрантов в деятельности профсоюзов и эмигрантских организаций, а также сотрудничества с частным сектором. |
Her delegation underscored the importance of continuing international dialogue at all levels aimed at finding solutions to all issues pertaining to migration and migrants' rights. |
Делегация оратора подчеркивает важность продолжения на всех уровнях международного диалога, направленного на поиск решений всех проблем, связанных с миграцией и правами мигрантов. |
The challenge for the global community was to adopt migration policies and measures that responded to the needs of countries of origin and destination while also respecting migrants' rights. |
Глобальное сообщество должно решить задачу принятия миграционной политики и мер, отвечающих потребностям стран происхождения и назначения при уважении к правам мигрантов. |
In terms of international migration law and human rights, I believe that Member States can work with all interested parties to increase awareness and strengthen existing international legal instruments that protect migrants. |
Что касается международного законодательства о миграции и правах человека, то я полагаю, что государства-члены могут работать со всеми заинтересованными сторонами с целью улучшения осведомленности и укрепления существующих международных правовых документов, защищающих права мигрантов. |
Unmanaged migration would drain developing countries of their human resources, and uncontrolled influx of migrants in receiving countries would result in overload and instability. |
Нерегулируемая миграция может привести к истощению людских ресурсов в развивающихся странах, а неуправляемый приток мигрантов в принимающие страны - к перегрузке и нестабильности. |
Denmark considers the protection of migrants, refugees and internally displaced persons to form an equally important part of integrated and effective migration management. |
Дания считает, что не менее важным элементом комплексного и эффективного управления миграцией является защита мигрантов, беженцев и перемещенных внутри страны лиц. |
In this context, Egypt emphasizes the need for technical and financial assistance to the source countries in order to provide support to national authorities entrusted with formulating migration policies. |
В этой связи Египет подчеркивает необходимость предоставления технической и финансовой помощи странам происхождения мигрантов с целью оказания поддержки национальным властям, на которые возложена задача выработки миграционной политики. |
Many issues must be resolved, however, in order for international migration to be of benefit to migrants and their countries of origin and destination. |
Однако чтобы международная миграция стала благом для мигрантов и стран их происхождения и назначения, необходимо решить еще многие проблемы. |
That would help to identify the positive aspects of migration, both for the migrants themselves and for the sending and receiving countries. |
Это помогло бы определить позитивные аспекты миграции как для самих мигрантов, так и для стран происхождения и принимающих стран. |
The authorities of that country were mistaken in thinking that they could put an end to the flow of migration by closing its borders. |
Власти этой страны делают ложный шаг, рассчитывая положить конец притоку мигрантов путем закрытия своих границ. |
Let me conclude by emphasizing the need to place the effective protection of the economic, social and cultural rights of the migrant at the centre of all migration management systems. |
Позвольте мне в заключение подчеркнуть необходимость поставить эффективную защиту экономических, социальных и культурных прав мигрантов в центр всех систем регулирования миграции. |
The Dominican Republic, as a country that both sends and receives migrants, has witnessed significant changes in migration since the mid-1970s. |
Доминиканская Республика, будучи страной, как направляющей, так и принимающей мигрантов, стала свидетелем важных изменений, произошедших в области миграции начиная с середины 70х годов. |
One of the central themes of this debate should be the developmental dimension of migration, and particularly its contribution to poverty reduction. |
Одним из центральных вопросов наших обсуждений должен стать вопрос о влиянии миграции на развитие и, в частности, вклад мигрантов в дело сокращения масштабов нищеты. |
Croatia manages migration in accordance with the principles of freedom of movement, solidarity and humanity, ensuring respect for the human rights and fundamental freedoms of migrants. |
Хорватия управляет миграцией в соответствии с принципами свободы передвижения, солидарности и гуманности, обеспечивая соблюдение прав человека и основных свобод мигрантов. |
This programme already includes a highly successful settlement strategy, which acknowledges that migration is an end-to-end process and that productivity comes best through successful settlement for migrants. |
Эта программа уже включает в себя весьма успешную стратегию поселения, которая учитывает непрерывный характер миграционного процесса наряду с зависимостью производительности труда от успешного расселения мигрантов. |
We need to engage all relevant stakeholders, including migrants themselves, in an international framework of cooperation for achieving the full potential of migration as a driving force for development. |
Мы должны привлечь все соответствующие стороны, включая самих мигрантов, к участию в международных рамках сотрудничества для всестороннего использования потенциала миграции в качестве движущей силы развития. |
In addition, it would be useful to learn about the specific reasons for migration and the treatment of migrants in the reporting State. |
Кроме того, было бы желательно ознакомиться с конкретными причинами миграции и особенностями режима, применяемого в отношении мигрантов в представившем доклад государстве. |
The views of migrants should be taken into account in national debates on migration: human rights were not the prerogative of States but rather belonged to individuals. |
Необходимо, чтобы в ходе обсуждения вопросов миграции на национальном уровне были услышаны мнения самих мигрантов: государство не имеет монополии на права человека, эти права принадлежат отдельным лицам. |
The Committee's aim was not to tackle the root causes of migration, but rather to ensure that migrants' rights were protected. |
Комитет в первую очередь ставил перед собой задачу обеспечить защиту прав мигрантов, а не рассматривать первопричины миграции. |
Such approaches should guarantee respect for migrants' human rights, their human dignity and the principle of non-discrimination, regardless of a person's migration status. |
Такие подходы должны гарантировать уважение прав человека мигрантов, их человеческого достоинства и принципа недискриминации, независимо от миграционного статуса того или иного лица. |
However, the General Population Act provided that the Federal Preventive Police could, if so requested by the migration authority, also secure migrants. |
В то же время Общий закон о населении предусматривает, что федеральная превентивная полицейская служба также может задерживать мигрантов в случае соответствующей просьбы со стороны миграционных властей. |
It should be emphasized that irregular migrants were not terrorists and that, in fact, effective migration management based on respect for the human rights of migrants would increase security. |
Следует подчеркнуть, что нелегальные мигранты не являются террористами и что по существу эффективное регулирование миграции, основывающееся на уважении прав человека мигрантов, будет способствовать укреплению безопасности. |
It focused on the international legal framework governing migration, including the rights and responsibilities of States and migrants, human rights and State security. |
Основной упор в нем сделан на международной правовой системе, регулирующей миграцию, включая права и обязанности государств и мигрантов, права человека и государственную безопасность. |
The GCIM Report recognizes the link between migration and security concerns in the light of recent incidents of violence committed by migrants and international terrorism. |
В докладе ГКММ признается связь между миграцией и соображениями безопасности в свете недавних сопряженных с насилием инцидентов с участием мигрантов и международного терроризма. |