After 1990, however, mounting numbers of migrants seeking refugee status, as well as a wave of migration to Romania, and through Romania to Western Europe, had prompted the Government to begin the process of instituting a new legal and institutional framework. |
Вместе с тем в период после 1990 года растущее число мигрантов, стремящихся получить статус беженцев, а также приток мигрантов в Румынию и через Румынию в Западную Европу способствовали тому, что правительство приступило к реализации процесса создания новых юридических и институциональных рамок. |
During her tenure, Ms. Rodríguez carried out 11 visits to countries in all the regions of the world, looking at countries of origin, destination and transit of migration. |
За время работы на этой должности г-жа Родригес совершила поездки в 11 стран во всех регионах мира, изучая как страны происхождения, так и страны назначения и транзита мигрантов. |
Two Governments, however, suggested that issues related to refugees and other types of forced migration should not be treated at all, and another one stated that only refugees and illegal migrants should be the focus of a conference. |
Вместе с тем, по мнению двух правительств, вопросы, касающиеся беженцев и других видов вынужденных мигрантов, не должны рассматриваться вообще, а другое правительство считает, что в центре внимания конференции должны находиться лишь беженцы и незаконные мигранты. |
In this area in 1993, the National Population Policy was defined; it includes actions in the sphere of reproductive health, education in the areas of family planning, health and nutrition, the family, spatial distribution of the population, uprooted populations and migration. |
В этой связи в 1993 году была разработана национальная стратегия в области народонаселения, предусматривающая осуществление целого ряда мероприятий, касающихся репродуктивного здоровья, образования, здравоохранения и питания, семьи, распределения жилья, перемещенного населения и мигрантов. |
Although data on the migration of skilled personnel are far from ideal, the evidence suggests that during the 1980s developing countries themselves were increasingly the destination of skilled migrants originating in both other developing countries and the developed world. |
Хотя имеющиеся данные о миграции квалифицированной рабочей силы далеки от идеальных, имеющаяся информация позволяет предположить, что в 80-е годы все большая часть квалифицированных мигрантов как из других развивающихся стран, так и из развитых стран направлялась в развитые страны. |
In the Republic of Korea, the rate of female migration has slightly exceeded the male rate in the past few decades, with the largest differences occurring between the ages of 15 and 29. |
В Республике Корея в течение прошедших нескольких десятилетий темпы миграции женщин несколько превышали темпы миграции мужчин, причем наибольшие различия наблюдаются среди мигрантов в возрасте 15 и 29 лет. |
Nevertheless, available knowledge about the magnitudes and composition of migration streams, and the causes and consequences for countries of destination and countries of origin is inadequate and insufficient for informed policy-making. |
Тем не менее имеющихся знаний о масштабах и структуре миграционных потоков, а также о причинах этих явлений и их последствиях для стран назначения и стран происхождения мигрантов недостаточно для квалифицированной разработки политики. |
Experience had proved that, whatever the original intentions of migrants, employers and Governments, migration often led to the settlement of some proportion of all the international migrants admitted by receiving countries. |
Имеющийся опыт свидетельствует о том, что какими бы ни были первоначальные намерения мигрантов, работодателей и правительств миграция часто приводит к постоянному расселению какой-то части всех международных мигрантов, которые допускаются в принимающие страны. |
The comprehensive plan of action adopted at their recent conference held in Panama emphasized review of the migration policies of the participating countries, action to combat trafficking in migrants, and promotion of the rights of all migrants, irrespective of their legal status. |
В широкомасштабном плане действий, принятом на конференции, проведенной недавно в Панаме, основной упор делается на изучение политики в области миграции участвующих стран, меры, направленные на борьбу с плохим обращением с мигрантами, и поощрение прав всех мигрантов, независимо от их правового статуса. |
The two resolutions quoted indicate that the Commission on Human Rights is already taking steps to address one of the main concerns of Governments in regard to international migration: the protection of the human rights of migrants. |
Из упомянутых резолюций следует, что Комиссия по правам человека уже принимает практические меры для решения одной из тех основных проблем, с которыми правительства сталкиваются в связи с международной миграцией: проблемы защиты прав человека мигрантов. |
According to the Plan of Action adopted in Panama, the activities envisaged include considerable sharing of information regarding policies and practices for the control of migration, as well as the discussion of practices regarding the consular protection of migrants. |
Согласно Плану действий, принятому в Панаме, запланированные мероприятия включают расширение обмена информацией о политике и практике в области контроля за миграцией, а также обсуждение практических мер по обеспечению консульской защиты мигрантов. |
He then reviewed migration throughout the world, noting the problems faced by the different continents and remarked that the protection of migrants must be a matter of concern for States in all regions, both sending States and receiving States. |
Затем он остановился на общем положении в области миграции, рассказал о проблемах, с которыми сталкиваются различные континенты, и подчеркнул, что обеспечение защиты прав мигрантов является обязанностью государств всех регионов, причем как регионов происхождения, так и принимающих регионов. |
East and South-East Asia, a region that includes China and Japan, have had relatively few international migrants (nearly 8 million), despite the fact that labour shortages in the newly industrializing economies of that region and in Japan have been fuelling increased interregional migration. |
В Восточной и Юго-Восточной Азии, регионе, в который входят Китай и Япония, отмечено сравнительно небольшое число международных мигрантов (около 8 млн.), несмотря на то, что нехватка рабочей силы в новых промышленно развитых странах региона и в Японии стимулирует рост межрегиональной миграции. |
With a view to promoting respect for human rights among staff dealing with migrants, human rights training courses had been organized for migration officials and officials called on to deal with foreigners without documents. |
С целью поощрения уважения прав человека сотрудниками, занимающихся вопросами мигрантов, для работников миграционных служб и должностных лиц, решающих проблемы иностранцев без документов, были организованы курсы профессиональной подготовки по правам человека. |
They were created to serve a broad spectrum of constituencies and address many aspects of international migration; some are initiated by migrants to promote greater self-development and protection; others represent the views, concerns and experiences of particular migrant groups. |
Они были созданы для обслуживания широких слоев населения и решения многих вопросов международной миграции; некоторые из них были созданы мигрантами для активизации самостоятельного развития и обеспечения защиты; другие отражают взгляды, проблемы и опыт отдельных групп мигрантов. |
Underlining that migrant workers represent a particularly vulnerable group, the Special Rapporteur defined three major challenges of international migrations - its extent and feminization; difficulty of obtaining recognition of the migrant's human rights and the need of right-based migration management. |
Отметив, что трудящиеся-мигранты представляют собой особо уязвимую группу, Специальный докладчик определила три главные проблемы международной миграции: ее масштабы и феминизация; сложности, связанные с получением признания прав человека мигрантов; и необходимость управления миграцией с учетом прав человека. |
They were also willing to participate on the international and regional levels in discussions of such major problems as undocumented migration, asylum abuse, integration of documented migrants, protection against discrimination and trafficking in migrants. |
Они готовы также участвовать в обсуждении на международном и региональном уровнях таких основных проблем, как незарегистрированные мигранты, злоупотребление институтом убежища, интеграция зарегистрированных мигрантов, защита от дискриминации и незаконный ввоз мигрантов. |
Although the pace of worker migration to Western Asia declined somewhat during the 1980s, the migrant stock in the oil-producing countries continued to grow during that decade. |
Хотя в течение 80-х годов темпы прироста численности рабочих-мигрантов в Западную Азию несколько снизились, количество мигрантов в странах - производителях нефти продолжало возрастать в течение этого десятилетия. |
The purpose of the negotiations is to arrive at an agreement on migration between the two countries on the basis of principles of shared responsibility, job-creation norms, integration of frontier areas and incorporation of immigrants in each country through labour, social and cultural integration plans. |
Цель переговоров состоит в заключении двустороннего соглашения по вопросам миграции, основанного на принципах распределения ответственности, определить порядок обеспечения занятости, интеграции пограничных районов и включения мигрантов в трудовую, общественную и культурную жизнь общества обеих стран. |
It was deeply regrettable that the international community retained the simplistic perception of international migration as a North-South phenomenon, whereas the majority of the world's migrants resided in developing countries. |
Следует выразить сожаление по поводу того, что мировое сообщество имеет упрощенное представление о международной миграции как феномене Север-Юг, в то время как большинство мигрантов проживают в развивающихся странах. |
The relative success of India, Taiwan, Province of China, the Republic of Korea and Ireland in attracting return migration has been attributed to the opening of their economies and to policies fostering investment in innovation and research and development. |
Относительный успех Индии, Тайваня, Республики Корея и Ирландии по привлечению возвращающихся мигрантов способствовал открытию экономики этих стран и разработке политики, способствующей капиталовложениям в новую технику и научные исследования. |
On each occasion she reviewed the progress made and put forward recommendations relating to the migration issues which should be included in the Durban agenda and the manner in which they should be addressed from the viewpoint of the human rights of migrants. |
В каждом случае Специальный докладчик анализировала достижения и формулировала рекомендации относительно затрагивающих мигрантов проблем, которые следует отразить в повестке дня Дурбанской конференции, в контексте необходимости их рассмотрения с учетом прав человека мигрантов. |
The establishment of a system to regulate migratory movements, the attenuation of the adverse ecological effects of migration, the protection of the rights and interests of migrants and asylum-seekers and the creation of conditions for receiving, housing and integrating refugees were priority tasks. |
Создание системы регулирования миграционных потоков, преодоления негативных последствий экологической миграции, защита прав и интересов мигрантов и лиц, ищущих убежища, и создание условий для приема, размещения и интеграции беженцев отнесены к числу приоритетных задач. |
Encourages States to participate in regional dialogues on problems of migration, and invites them to design and implement programmes with States of other regions in order to protect the rights of migrants; |
призывает государства принять участие в региональных диалогах по проблемам миграции и предлагает им совместно с государствами других регионов разработать и осуществлять программы в целях защиты прав мигрантов; |
The connection between human rights and abusive forms of migration such as trafficking and migrant smuggling makes it especially important that the international human rights community, including the Sub-Commission on the Protection and Promotion of Human Rights, take up this issue with full force and vigour. |
С учетом связи между правами человека и такими нелегитимными формами миграции, как торговля людьми и незаконный ввоз мигрантов, особенно важно, чтобы международные правозащитные органы, в том числе Подкомиссия по защите и поощрению прав человека, подошли к этой проблеме со всей ответственностью и серьезностью. |