(a) Precautionary measures have been taken to intensify the monitoring of migration flows without violating the human rights of foreigners; |
а) Были приняты меры предосторожности в целях усиления мониторинга за потоками мигрантов, не нарушая при этом права человека иностранцев. |
In fact, the CPLP concurs with the Secretary-General that international migration is intrinsically linked to the development of both receiving and sending countries. |
По существу, СПГС согласно с Генеральным секретарем в том, что международная миграция по своей природе связана с процессом развития как в принимающих странах, так и в странах происхождения мигрантов. |
These are measures that will hopefully bear fruit and promote the full integration of CPLP migrants, granting them the necessary support to effectively act as development agents, while at the same time preventing illegal migration. |
Надеемся, что эти меры принесут свои плоды и будут способствовать полной интеграции мигрантов в странах СПГС, являясь для них необходимой опорой, с тем чтобы они могли стать действенным фактором развития, и в то же время не допуская незаконной миграции. |
In that context, Ecuador had concluded an agreement with Spain regulating migration and called on all Governments and all sectors of civil society, particularly in the developed countries, to protect the rights of migrants and ensure that they were not discriminated against. |
В этом контексте Эквадор заключил соглашение с Испанией по вопросам регулирования миграции и призывает правительства всех стран и все сектора гражданского общества, особенно в развитых странах, обеспечить защиту прав мигрантов и соблюдение по отношению к ним принципа недискриминации. |
IOM was accordingly committed to: promoting better management of migration, highlighting its positive aspects, combating trafficking in and exploitation of migrants, and ensuring their equal access to due process and civil liberties. |
В соответствии с этим МОМ привержена: поощрению более эффективного управления процессом миграции, освещению ее позитивных аспектов, борьбе с контрабандой и эксплуатацией мигрантов и обеспечению их равного доступа к надлежащей правовой процедуре и гражданским свободам. |
The international community's growing interest in the protection of the human rights of migrants was evidenced by the numerous recent world conferences and multilateral forums at which States had devoted extensive attention to the aspects of migration that give rise to particular concern. |
Свидетельством растущей заинтересованности международного сообщества в вопросе защиты прав человека мигрантов являются состоявшиеся в последнее время многочисленные глобальные конференции и многосторонние форумы, в ходе которых государства уделили большое внимание вопросам в этой области, вызывающим их беспокойство. |
Governmental institutions, international organizations and civil society had also enhanced their cooperation to develop a comprehensive communication strategy on the dangers of illegal migration and trafficking in persons and to identify ways of ensuring the protection of migrants' rights. |
Государственные учреждения, международные организации и гражданское общество также усилили свое сотрудничество, направленное на создание всесторонней стратегии разъяснения опасности нелегальной миграции и незаконного ввоза людей, а также определение путей обеспечения защиты прав мигрантов. |
However, in situations where countries use the census to measure short-term migrants, they will need to determine their country of usual residence, reason for migration and duration of stay. |
Однако в тех случаях, когда страны используют перепись для учета краткосрочных международных мигрантов, они должны собирать информацию об их стране обычного местожительства, причине миграции и продолжительности пребывания. |
The adoption of increasingly strict migration policies in the United States had not had any dissuasive effect and the number of illegal migrants attempting to enter the country was still increasing. |
Что касается Соединенных Штатов Америки, то постоянное ужесточение миграционной политики не дает какого-либо сдерживающего эффекта, и количество нелегальных мигрантов, пытающихся проникнуть на их территорию, постоянно увеличивается. |
Fourthly, protecting the human rights of all migrants was a legal, political and ethical imperative, and promoting equality of treatment and integration was essential if migration was to contribute in a substantial and positive manner to economic and social development. |
В-четвертых, если защита прав человека всех мигрантов является правовым, политическим и этическим императивом, то поощрение равного обращения и интеграции имеет жизненно важное значение, для того чтобы мигранты вносили соответствующий позитивный вклад в социально-экономическое развитие. |
Legislative and other measures to regulate migration and the employment of migrants were part of a wide range of laws and regulations relating to employment, social security and immigration. |
Законодательные и иные меры по упорядочению миграции и трудоустройства мигрантов являются неотъемлемой составляющей широкого круга законов и подзаконных актов в области занятости, социального страхования и иммиграции. |
The Mexican Government and migration authority worked ceaselessly to protect the rights of Mexican migrants in the United States and to ensure they had access to medical services, social benefits, justice and consular assistance. |
Правительство Мексики и миграционные власти предпринимают неустанные усилия по защите прав мексиканских мигрантов в Соединенных Штатах и обеспечению их доступа к медицинскому и социальному обслуживанию, правосудию и консульской помощи. |
His Government was committed to finding new formulas and imaginative mechanisms for international cooperation that supported national efforts to address migration while complying fully with countries' international obligations to protect the human rights of migrants and their families. |
Его правительство готово искать новые формулы и гибкие механизмы международного сотрудничества в поддержку национальных усилий по решению проблемы миграции при полном соблюдении международных обязательств страны в плане защиты прав человека мигрантов и их семей. |
It would also like to know if there had been any legislative reform empowering a single authority to monitor or check migrants, and under what circumstances the migration authority could carry out those functions. |
Они также хотели бы знать, проводилась ли какая-либо законодательная реформа в целях создания единого органа для контроля или проверки мигрантов и при каких обстоятельствах миграционные власти могут выполнять такие функции. |
It also wished to know more about the migration control and verification subcommittees on which different security forces of the three branches of Government were represented, and if those subcommittees were entitled to hold migrants. |
Они также хотели бы получить дополнительные сведения о подкомитетах по вопросам контроля и проверки миграционного статуса, в которых представлены силы безопасности трех ветвей государственной власти, и узнать, имеют ли эти подкомитеты право задерживать мигрантов. |
It was a sensitive issue, but detaining a person because they were suspected of an offence was different from taking a person to a migrant holding centre to determine their migration status. |
Это довольно щекотливый вопрос, и задержание лица, которое подозревается в совершении правонарушения, отличается от направления того или иного лица в центр содержания мигрантов на предмет выяснения его миграционного статуса. |
The legal framework for migration in Mexico needed to be reformed so that migrants were not treated as criminals; such treatment only fuelled the abuses and arbitrary acts perpetrated against migrants. |
Необходимо провести реформу законодательной базы по вопросам миграции в Мексике, с тем чтобы с мигрантами не обращались как с преступниками, поскольку подобное обращение лишь усугубляет злоупотребления и произвол, чинимый в отношении мигрантов. |
Mexico had not taken the necessary measures in terms of legislation and financial and human resources to ensure its restrictive policy for containing migration was applied while respecting the human rights of illegal migrants. |
Мексика не приняла необходимых мер с точки зрения принятия законов и выделения финансовых и людских ресурсов для обеспечения того, чтобы ее ограничительная политика, имеющая целью сдерживание миграции, применялась в условиях соблюдения прав человека нелегальных мигрантов. |
Updating legislation such as the General Population Act would not be sufficient on its own: the Government should introduce specific legislation on migration, in particular to address the situation of undocumented migrants in transit towards the United States. |
Одного лишь обновления законов, таких, как Общий закон о населении, будет недостаточно; правительству необходимо принять конкретное законодательство по вопросам миграции, в частности, урегулировать положение мигрантов, не имеющих документов и передвигающихся через страну транзитом в Соединенные Штаты. |
He pointed out that alternative international forums had been held on migration outside the framework of the United Nations, and that such events were unfortunately prejudicial to the Convention, which should be the basic instrument dealing with migrants' rights. |
Он указывает, что вне рамок Организации Объединенных Наций проводились альтернативные международные форумы по вопросам миграции и что, к сожалению, на таких мероприятиях наблюдалось предвзятое отношение к Конвенции, которая призвана быть основным документом, касающимся прав мигрантов. |
The aim is to halt increasing migration from rural areas and other Governorates to the capital, an undesirable phenomenon that afflicts many developing countries and requires planning and appropriate measures to check the flow. |
Цель заключается в том, чтобы прекратить увеличивающийся приток в столицу мигрантов из сельских районов и других мухафаз, что представляет собой нежелательное явление, охватившее многие развивающиеся страны и обусловливающее необходимость в планировании и принятии надлежащих мер для контроля за таким притоком. |
In view of the danger of destabilization of societies as a result of illegal drug trafficking, organized transnational crime and migration movements, the Summit should give special consideration to the need for global cooperation in these fields, in particular through the United Nations system. |
С учетом опасности дестабилизации обществ в результате незаконного оборота наркотических средств, организованной транснациональной преступности и движений мигрантов Встреча на высшем уровне должна уделить особое внимание необходимости глобального сотрудничества в этих областях, в частности через систему Организации Объединенных Наций. |
In addressing migration, it was important to take into account the deep-rooted causes underlying the displacement of persons from their countries of origin, which had an impact on the living conditions of migrants and their families. |
При решении вопроса миграции важно учитывать глубокие причины перемещения людей из стран их происхождения, которые оказывают влияние на условия жизни мигрантов и их семей. |
The average age of the immigrant population is between 20 and 39, showing that recent migration flows reflect a search for job opportunities. |
Средний возраст мигрантов составляет 20-39 лет, что отражает тенденцию, наметившуюся не так давно в миграционных процессах, вызванных поиском возможностей трудоустройства. |
The CSO predicts that for the period up to 2011 net annual migration will be in the region of 100,000 to 150,000 depending on the level of economic growth. |
ЦСУ прогнозирует, что в период вплоть до 2011 года чистый ежегодный приток мигрантов в страну в зависимости от темпов экономического роста составит от 100000 до 150000 человек. |