The organization of the diaspora, the promotion of productive government investments and joint development programmes are all concepts which have not yet become embedded in the institutional culture of Burkina Faso, despite a long tradition of large-scale outward bound migration. |
Институциональной культуре Буркина-Фасо, несмотря на то, что из страны по традиции издавна выезжает большое число мигрантов, пока еще не присущи такие концепции, как организационное оформление диаспоры, поощрение государственных производственных инвестиций, программы совместного развития. |
They would enter into new covenants only when they considered that their migrating citizens would be well protected or, alternatively, that such agreements would contribute to orderly and manageable migration flows. |
Они станут участниками новых соглашений и договоров только тогда, когда будут уверены в том, что их граждане-мигранты будут хорошо защищены, а также в том, что такие соглашения будут, в свою очередь, способствовать упорядоченному и организованному движению потоков мигрантов. |
As demonstrated by the declarations of the concerned national security agencies submitted by, there is a substantial prospect that the release of such aliens into the United States would come to the attention of others in Haiti and encourage future surges in illegal migration by sea. |
Как видно из заявлений соответствующих учреждений в области национальной безопасности, представленных, существует большая вероятность того, что если такие иностранные граждане будут выпущены на территорию Соединенных Штатов, это послужит сигналом другим лицам в Гаити и выступит стимулом к дальнейшему резкому росту числа прибывающих морем нелегальных мигрантов. |
In this respect, as occurred in British Columbia, migration, both legal and illegal, often tends to occur spontaneously. |
Современная Канада является столь привлекательной для мигрантов не только в силу ее экономического положения, но и в силу того, что Канада - это стабильное, демократическое и правовое государство. |
The Committee encouraged Equatorial Guinea to continue its efforts to better manage migration flows and to strengthen efforts to combat the increase in major crime in its larger cities. |
Комитет призвал Экваториальную Гвинею повысить эффективность мер, принимаемых в связи с наплывом мигрантов, и усилить борьбу с бандитизмом в крупных городах страны, который приобретает все большие масштабы. |
Hence, together with other European Mediterranean Countries, Italy looks forward to a real strengthening of a common EU migration policy, both in terms of border control and financial burden-sharing, including different categories of migrants and asylum seekers. |
Поэтому вместе с другими европейскими средиземноморскими странами Италия стремится к реальному укреплению общей миграционной политики ЕС как с точки зрения контроля границ, так и долевого участия в покрытии финансовых расходов, включая различные категории мигрантов и просителей убежища. |
The draft resolution reflected the Organization-wide consensus on addressing the protection of migrants in a balanced manner and integrating international migration into the post-2015 development agenda. |
Проект резолюции отражает существующий в рамках всей Организации консенсус в отношении сбалансированного рассмотрения вопроса о защите мигрантов и включения вопроса о международной миграции в повестку дня в области развития на период после 2015 года. |
Much of the rural-urban migration is certainly the result of the perception by rural migrants that cities provide more and better opportunities for upward social and economic mobility than rural areas. |
В значительной мере миграция из сельских районов в города действительно является результатом неверного представления сельских мигрантов о том, что города предлагают больше возможностей для продвижения вверх по социальной лестнице и экономической мобильности, чем сельские районы. |
The project aims to contribute to a better understanding of rural-urban migration and to poverty reduction among, and social reintegration of, young and women migrants. |
В настоящее время ЮНЕСКО осуществляет ряд проектов по вопросам миграции в целях поддержки проводимых ею исследований и сбора данных, включая проект по вопросам смягчения нищеты в городских районах среди молодежи и женщин из числа мигрантов, который осуществляется в Китае, Камбодже и Лаосской Народно-Демократической Республике. |
This collaborative strategy for the compilation of official statistics minimizes the burden on national authorities providing the international migration statistics and contributes to improving the international comparability of the data compiled. |
В рамках деятельности, в качестве координатора которой выступает Межсекретариатская рабочая группа по демографической и миграционной статистике, он составляет статистические сводки о потоках международных мигрантов, используя для этой цели единый миграционный опросный лист. |
Even if the principle of international protection of migrants' rights was beginning to make headway, thanks in particular to the action of the Philippine Government, much remained to be done to achieve wider recognition of the need for a rights-based approach to migration issues. |
Даже если принцип защиты прав мигрантов на международном уровне только делает свои первые шаги, в частности благодаря посредничеству правительства Филиппин, еще предстоит проделать немалую работу, с тем чтобы большее число стран согласилось с необходимостью ставить права человека во главу угла при определении подхода к вопросам миграции. |
States have a shared responsibility in promoting safe and legal international migration, combating irregular migration and human trafficking, enhancing migrant integration, safeguarding the rights of migrants and protecting the most vulnerable, including certain migrant women and children. |
Государства несут коллективную ответственность за обеспечение безопасной и законной международной миграции, противодействуя незаконной миграции и торговле людьми, усиление интеграции мигрантов, гарантирование прав мигрантов и защиту находящихся в наиболее уязвимом положении людей, включая женщин и детей из числа мигрантов. |
Given the multiplicity of locales which are affected by the issue, it is also useful to distinguish between the situation of States concerned by internal climate-change-induced migration, States of origin and States of destination of international climate-change-induced migration, and all States. |
Поскольку эта проблема затрагивает многие территории, полезно проводить различие между ситуациями, в которых находятся государства, где происходит внутренняя миграция, обусловленная изменением климата, государства происхождения, государства, принимающие международных экологических мигрантов, и все другие государства. |
Premising that it is necessary to deal firmly and effectively with irregular migration in full respect of migrants' dignity and rights in order to prevent it undermining the benefits of legal migration, |
исходя из того, что необходимо твердо и эффективно бороться с нерегулируемой миграцией в условиях полного уважения достоинства и прав мигрантов для обеспечения того, чтобы такая миграция не подрывала благотворный процесс законной миграции; |
Ms. Klein Solomon (International Organization for Migration (IOM)) said that there were many reasons to include migration in the post-2015 development agenda and to ensure the protection and promotion of migrants' human rights. |
Г-жа Кляйн Соломон (Международная организация по миграции (МОМ)) говорит, что существует множество причин для включения миграции в повестку дня в области развития на период после 2015 года и содействия поощрению и защите прав человека мигрантов. |
The migration policy contemplated in the new Argentina Migration Act would thus fulfil the commitments Argentina has undertaken with regard to the human rights, integration and mobility of migrants, and, at the same time, implement broad and inclusive migrant regularization programmes. |
Кроме того, миграционная политика, предусмотренная в новом аргентинском Законе о миграции, предусматривает выполнение принятых страной обязательств в сфере прав человека, интеграции и мобильности мигрантов, а также широких программ регулирования миграционных потоков на основе солидарности. |
In Latin America, Bolivia reported having held a training course in 1996 to help migration authorities improve controls of arrivals and departures, in cooperation with IOM and the Latin American Programme of Cooperation in Migration (PLACMI). |
В латиноамериканском регионе Боливия в сотрудничестве с МОМ и Латиноамериканской программой сотрудничества по вопросам миграции (ПЛАКМИ) организовала в 1996 году учебные курсы с целью оказания миграционным властям содействия в улучшении контроля за прибытием и убытием мигрантов. |
In order to uphold migrants' legitimate rights and interests, the Russian migration authority has set up a public council which has successfully begun operation. Migration bodies in all constituent entities of the Federation have established public advisory councils. |
В целях обеспечения законных прав и интересов мигрантов при миграционном органе России создан и успешно работает общественный совет, во всех субъектах Российской Федерации созданы общественно-консультационные советы при миграционных органах в субъектах России. |
On the one hand, this initiative helps entrepreneurs with migration backgrounds to learn about the possibilities of training apprentices and, on the other hand, it may also lead to the creation of more apprenticeship training positions for young people with migration backgrounds. |
С одной стороны, эта инициатива помогает предпринимателям - выходцам из мигрантов выявлять возможности для обучения молодежи, а с другой - она может обеспечивать рост числа мест для профессионального обучения юношей и девушек с мигрантскими корнями. |
The Meeting also recognized that while international migration faces economic and demographic differences between countries of origin and countries of destination, international migration is also induced by diverse factors that go beyond the economic field. |
Было отмечено, что международная миграция является, как правило, результатом стремления мигрантов улучшить условия своей жизни и обеспечить более надежные перспективы для себя и своих семей. |
In replying to the question of the representative of Morocco on the hardening of immigration policies, he said that as some economic systems had created new categories of more vulnerable migrants, such as informal workers, seasonal migrants and minors, legal migration had tended to decline. |
В условиях, когда существующие экономические системы способствуют появлению новых более уязвимых категорий мигрантов, таких как работники с нестабильной занятостью, сезонные мигранты и несовершеннолетние, численность законных мигрантов имеет тенденцию к снижению. |
By networking and training the staff members of migration information centers, educational work and labor administration we promote access to education, training and employment for refugees and migrants in Schleswig-Holstein. |
Мы способствуем доступу к образованию, профессиональному обучению и работе для беженцев и мигрантов в Шлезвиг-Гольштейне благодаря объединению в сеть и учебе сотрудников консультаций для мигрантов, образовательных учреждений и управлений по труду. |
In addition, flows of refugees or forced migrants between successor States experiencing ethnic conflict have been growing, and there are reports of new migration flows directed to certain Central and Eastern European countries. |
Кроме того, в результате этнических конфликтов возросли потоки беженцев или вынужденных мигрантов из одного государства-правопреемника в другое; поступают сообщения о новых потоках мигрантов в некоторые страны Центральной и Восточной Европы. |
So the concerns, the xenophobic concerns of today, of migration, will be turned on their head, as we search for people to help us sort out our pensions and our economies in the future. |
В результате сегодняшние проблемы - ксенофобия, неприятие мигрантов - обратятся в свою противоположность, и мы будем выискивать тех, кто способен помочь нам разобраться с пенсиями и с экономикой в будущем. |
On the one hand, the normal flow of migration can help people to broaden their horizons; promote economic and social development and cultural exchanges among countries; optimize the allocation of human, technical and financial resources; and enhance cooperation among States and joint development. |
С одной стороны, обычный поток мигрантов может содействовать тому, что люди расширят свои горизонты; это будет способствовать экономическому и социальному развитию и культурному обмену между странами. |