All Member States of the Organization should work to promote sound migration policies, including policies that protected the human rights of migrants. |
Все государства - члены Организации должны проводить работу в поддержку разумной политики в области миграции, включая такую политику, которая обеспечивает защиту прав человека мигрантов. |
With regard to migration, it was stated that a draft law on the strengthening of migrants' rights was currently being discussed. |
Применительно к миграции было заявлено, что в настоящее время обсуждается проект закона об укреплении прав мигрантов. |
Some of the new laws on immigration, particularly on labour migration and the rights of migrants will be more liberal. |
Некоторые из новых законов об иммиграции, в частности о трудовой миграции и правах мигрантов, станут более либеральными. |
Community councils include representatives of refugees and migrants' organizations with a view to implementing the migration policies. |
В целях осуществления миграционной политики в состав общественных советов включаются представители организаций беженцев и мигрантов. |
In order to manage international migration in a responsible and constructive way, it was important to make practical use of the international instruments for migrant protection. |
Чтобы ответственно и конструктивно управлять процессом международной миграции, важно осуществлять на практике международные документы по защите мигрантов. |
His country had established a number of specialized agencies to oversee migrants' needs throughout the migration process from pre-departure to return. |
В стране также создан ряд специализированных управлений, которые удовлетворяют нужды мигрантов на протяжении процесса миграции, от подготовки к отъезду до возвращения. |
International migration was an issue with far-reaching social and economic consequences for the sending and receiving States, and for the migrants themselves. |
Международная миграция представляет собой вопрос, имеющий далеко идущие социальные и экономические последствия для направляющих и принимающих государств, равно как и для самих мигрантов. |
It will help to ensure migrants' safety, discourage undocumented migration and combat more effectively the trafficking in persons. |
Он будет способствовать обеспечению безопасности мигрантов, препятствовать незаконной миграции и более эффективной борьбе с торговлей людьми. |
It was concerned about the effects of this mass migration, taking into account the often vulnerable situation of indigenous migrants. |
Комитет выразил озабоченность по поводу последствий такой массовой миграции с учетом зачастую уязвимого положения мигрантов, принадлежащих к коренным народностям. |
There is a need to develop a legal framework and apply a rights-based approach to migration to improve the situation of migrants. |
Существует необходимость в разработке правовой основы и применении правового подхода к регулированию миграции в интересах положения мигрантов. |
The possibility of declining to subject undocumented migrants to criminal penalties was considered but not implemented out of a desire to effectively manage migration. |
Возможность упразднения уголовных наказаний для мигрантов, не имеющих соответствующих документов, рассматривалась, но не была использована в силу стремления обеспечить эффективный контроль над миграцией. |
Given the high migratory flows received, Chile is working on a new law on migration, in accordance with ICRMW. |
В связи со значительным притоком мигрантов Чили работает над новым законом о миграции, отвечающим требованиям МКПТМ. |
The Special Rapporteur intends to continue examining multidimensional patterns of discriminatory practices affecting migrants with particular emphasis on the gender dimension of migration. |
Специальный докладчик намерен продолжать рассматривать все виды дискриминационной практики, затрагивающей мигрантов, и уделять особое внимание гендерному аспекту миграции. |
It is also important to consider the underlying factors leading to migration and to human rights violations suffered by migrants. |
Кроме того, важно учитывать основополагающие факторы, которые приводят к миграции и к нарушениям прав человека мигрантов. |
Since 2008, the Aliens and Migration Department of the Ministry of the Interior has been responsible for the implementation of national migration policy. |
С 2008 года Управление по делам иностранцев и миграции Министерства внутренних дел осуществляет Национальную политику в отношении мигрантов. |
It compiles statistics on flows of international migrants by using the joint migration questionnaire under the coordination of the Inter-Secretariat Working Group on Demographic and Migration Statistics. |
В рамках деятельности, в качестве координатора которой выступает Межсекретариатская рабочая группа по демографической и миграционной статистике, он составляет статистические сводки о потоках международных мигрантов, используя для этой цели единый миграционный опросный лист. |
The Migration Advisory Information Network is completed by sustained public information and education on overseas employment and migration through government programs on TV and radio. |
Деятельность сети по консультированию и информированию мигрантов дополняется также информированием и просвещением населения по вопросам трудоустройства за рубежом и миграции с помощью государственных телевизионных и радиопрограмм. |
Migration had an impact on economic and social life in Azerbaijan as most migrants worked, and, if properly regulated, migration was of great benefit to the country. |
Миграция оказывает влияние на экономическую и социальную жизнь Азербайджана, поскольку большинство мигрантов трудоустроено и, будучи должным образом регулируемой, миграция несет огромные выгоды стране. |
She was also a member of the Global Migration Group, which recommended a human rights-based approach to migration. |
Она также входит в Глобальную группу по вопросам миграции, которая выступает за действия, основанные на принципах защиты прав человека в отношении мигрантов. |
He welcomed the fact that many participants at the Brussels Global Forum on Migration and Development had at last stressed the importance of a rights-based approach to migration. |
Г-н Брильянтес, с другой стороны, рад тому, что многие участники первой встречи Глобального форума по миграции и развитию, которая была организована в Брюсселе, наконец-то обратили внимание на важность рассмотрения положения мигрантов под углом зрения прав человека. |
Her delegation welcomed the recent High-level Dialogue on International Migration and Development, which had recognized the positive aspects of migration for migrants and their families and for countries of origin and of destination, and the challenges in the fight against illicit migration. |
Делегация ее страны приветствует проведенный недавно диалог высокого уровня по вопросу международной миграции и развития, который признал положительные аспекты миграции для мигрантов и их семей и для стран происхождения и назначения, а также существующие проблемы в области борьбы с незаконной миграцией. |
Migration management based on criminal law tends to disregard a human rights dimension of migration and to focus solely on measures to address irregular migration by strengthening border controls and criminalizing both the facilitators and the migrants themselves. |
Управление миграцией, основанное на уголовном законодательстве, имеет тенденцию к пренебрежению правозащитными аспектами миграции и к акценту исключительно на мерах решения проблемы нелегальной миграции путем укрепления пограничного контроля и уголовного преследования как самих мигрантов, так и их пособников. |
Mr. Dall'Oglio (International Organization for Migration) emphasized that migration had contributed to the development of modern societies. The financial and economic crisis had increased the vulnerability of migrants, and had strengthened the link between illegal migration and migrant trafficking. |
Г-н Далл'Ольо (Международная организация по миграции), подчеркивая, что миграция является фактором развития современного общества, отмечает, что финансовый и экономический кризис увеличил уязвимость мигрантов, укрепив связи между незаконной миграцией и контрабандой. |
During the International Symposium on International Migration and Development held in Turin, the Division made three presentations, on international migration trends, international migration policies and migrant entrepreneurship. |
На проходившем в Турине Международном симпозиуме по вопросам международной миграции и развития Отдел выступил с тремя сообщениями, посвященными тенденциям в области международной миграции, политике в области международной миграции и предпринимательской деятельности мигрантов. |
Migration for family reunification accounted for an important share of the inflows to those regions, but the share of labour migration and skilled migration has been rising. |
Значительную долю притока мигрантов в эти регионы составили мигранты, прибывшие в целях воссоединения семьи, однако увеличивается также и доля миграции рабочей силы и миграции квалифицированной рабочей силы. |