Английский - русский
Перевод слова Might
Вариант перевода Мог бы

Примеры в контексте "Might - Мог бы"

Примеры: Might - Мог бы
Although the development of such approaches might most appropriately be carried out within the Counter-Terrorism Implementation Task Force and under the umbrella of the Global Strategy, the Executive Directorate would be in a good position to "road test" them as they are developed. Хотя разрабатывать такие подходы, возможно, целесообразнее всего в рамках Целевой группы по осуществлению контртеррористических мероприятий и Глобальной стратегии, Исполнительный директорат вполне мог бы «обкатать» их после разработки.
If you've no respect for yourself you at least might have some for me, who sweated over you. Если тебе, паршивец этакий, на себя наплевать мог бы подумать хотя бы обо мне, ведь сколько сил в тебя вложено.
If Radley spent less time in church and more at his tailor's, he might not so resemble a badly-bound hymn book. Если бы Рэдли проводил меньше времени в церкви, и больше у своего портного, он мог бы меньше походить на плохо переплетенный молитвенник.
After obtaining a job with the Daily Planet, Corben briefly tried to romance Lois Lane, while deciding that he would use his powers to eliminate Superman, the one person who might expose his criminal deeds. Корбен получил работу в газете «Daily Planet», где пытался завязать роман с Лоис Лейн решив, что он мог бы использовать свои силы для устранения Супермена, единственного, кто может посадить его в тюрьму за его преступления.
Thus, while outsiders might view the desolate islands as insignificant, for Koreans, Japan's position on Dokdo is tantamount to a challenge to their country's independence and a denial of its right to exercise sovereignty over its own territory. Таким образом, в то время как сторонний наблюдатель мог бы оценить пустынные острова как незначительные, для корейцев позиция Японии равносильна вызову независимости своей страны и запрету на ее право осуществлять суверенитет над своей территорией.
On Monday, the legal representative of Red Casino, Victor Aldo Garcia Gomez, appeared before the judge José Luis Pecina to seek pardon for the regional mayor's brother, so that in the coming hours he might regain his freedom. В понедельник законный представитель Red Casino, Виктор Альдо Гарсиа Гомес, предстал перед судьей Хосе Луисом Песиной, чтобы просить помилования для брата мэра региона, так что в следующие часы он мог бы получить свободу.
I think, Mr Moreau, that if I'd heard you at least apologize to the judiciary and Mr Lunes, I might have... Г-н Моро, если бы я услышал, что вы приносите извинения судебным органам и г-ну Люнесу, я мог бы...
I thought maybe you might bring by a little vitamin V, some little men in blue. Я думал, может, ты мог бы принести витамин "Ви", нашего лучшего друга.
He might, though, if he stops drinking and going to parties and sleeping all day and he plays tennis and focuses, ate right. Хотя мог бы, если перестанет пить, ходить на вечеринки, просыпать весь день, начнёт играть в теннис, соберётся с мыслями, начнёт правильно питаться.
It's a little before my time, so if you don't mind thinking back, see if you can remember anyone who might still hold a grudge. Это было еще до меня, так что, если вы не против, подумайте, кто мог бы до сих пор держать на него зло.
Other people's representatives pointed out that if proselytizing of different religions were allowed in a small country like Bhutan, it would create social disharmony and might even harm the security and sovereignty of the country due to misunderstandings over religion with big countries. Другие представители подчеркнули, что прозелитизм в пользу той или иной религии, будучи допущенным в такой маленькой стране, как Бутан, вызвал бы социальные разногласия и мог бы даже нанести ущерб безопасности и суверенитету страны ввиду недоразумений с большими странами, которые могла бы породить религия.
Such an arrangement is similar to what a commercial bank without export insurance might devise, and offers very little in the way of enhancement, from the borrower's perspective, of a loan arranged without official support. Эта мера аналогична той, которую мог бы разработать тот или иной коммерческий банк и без страхования экспорта, оставляя, с точки зрения заемщика, весьма мало шансов на увеличение займа, выданного без официальной поддержки.
It should be stressed that Paraguay, unlike other countries which have experienced periods of dictatorship, has not passed any "clean-slate" or amnesty act which might allow anyone guilty of human rights violations to escape punishment. Следует отметить, что в Парагвае, в отличие от других стран, где раньше также существовали диктаторские режимы, не существует никакого закона об амнистии в отношении прошлых преступлений, который мог бы обеспечить безнаказанность лицам, виновным в нарушении прав человека.
Since each year the annual report drew attention to a particular problem, the Committee might use that opportunity to arouse interest in pressuring States parties to fulfil their obligations. Поскольку каждый год в ежегодном докладе поднимается конкретная проблема, Комитет мог бы воспользоваться этой возможностью и попытаться возбудить интерес к оказанию давления на государства-участники, с тем чтобы заставить их выполнять свои обязательства.
Arguably part of the process has been the difficulty of visualising what the combined effects of the work presented to date might have in practical implementation terms. По-видимому, этот процесс отчасти сопряжен с трудностью наглядного представления на тот счет, какое значение мог бы иметь комбинированный эффект уже представленных работ в плане практического осуществления.
I might add here that it is a cause of great pride, but pride tempered with humility, that one of our nationals, Major-General Jioje Konrote, has been appointed Force Commander of the United Nations Interim Force in Lebanon (UNIFIL). Я мог бы добавить, что для нас предмет большой гордости - сдерживаемой чувством скромности - тот факт, что гражданин нашей страны генерал-майор Джиодже Конрот назначен командующим Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане (ВСООНЛ).
Most reports provide little evidence of a consultative process involving multistakeholder participation, including those who are firmly rooted in, for instance, schools and communities and might have something to say about ESD in practice. В большинстве докладов содержится мало свидетельств проведения процесса консультаций с участием широкого круга заинтересованных сторон, включая тех, кто обладает опытом непосредственной работы, например в школах и общинах и мог бы что-то сообщить о применении ОУР на практике.
Employment discrimination was excluded because at the time it was considered to be an explosive issue that might defeat passage of the bill into law, just as many similar proposals had been defeated in the past. Это было связано с тем, что вопрос о дискриминации в сфере занятости в то время считался взрывоопасным и мог послужить препятствием для утверждения закона, который мог бы таким образом разделить участь, постигшую в прошлом многие подобные предложения.
The only remaining issue, which might arise under article 17, is whether there are continuing effects by virtue of the State party's failure to compensate the author for the confiscation of his property. Единственным оставшимся вопросом, который мог бы возникнуть в свете статьи 17, является вопрос о том, продолжает ли иметь последствия тот факт, что государство-участник не выплатило автору компенсацию за конфискацию его имущества.
The judge noted that "if the point had been raised [by the buyer] in the Court below, the defendant might have conducted its case differently". Судья отметил, что "если бы [покупатель] привел эти аргументы в нижестоящем суде, то ответчик мог бы другим образом построить свою защиту".
If the Secretary-General had not launched his emotional appeal at World Food Day in Rome two years ago, I might not have felt a challenge so great as to demand the invention of GOANA. Если бы Генеральный секретарь не выступил два года назад в Риме на Всемирном дне продовольствия со своим эмоциональным призывом, я мог бы и не загореться таким большим желанием, чтобы потребовать изобрести «ГОАНА».
Those questions, which were of paramount importance to the troop-contributing countries, should be considered by the Special Committee, which might prepare a declaration of principles regarding peace-keeping operations for adoption by the General Assembly. Эти вопросы имеют фундаментальное значение для стран, предоставляющих контингенты, и они должны быть рассмотрены Специальным комитетом, который мог бы на этот счет разработать декларацию принципов, которая могла бы быть принята Генеральной Ассамблеей.
They emphasize that they would deem unacceptable any power-based or confrontational solution the Belgrade regime may seek, all the more because that might lead to a destabilization of the entire region. Они подчеркивают, что для них будет неприемлемым любое силовое или конфронтационное решение, на которое мог бы рассчитывать белградский режим, тем более что это могло бы привести к дестабилизации всего региона.
An informal body consisting of representatives from the regional groups in Geneva with Task Leaders/Chairs of Annual Meetings and the head of the ISU might meet periodically to address administrative, organisational and timing issues. Периодически мог бы собираться неофициальный орган в составе представителей региональных групп в Женеве, руководителей целевых групп/председателей ежегодных совещаний и главы ГИП для рассмотрения административных и организационных вопросов, а также графика работы.
Switzerland suggested that an optional protocol could combine a comprehensive approach pertaining to the non-discriminatory application of economic, social and cultural rights with an "opt-out" option that might exclude the "fulfil" dimension of these rights or limit the scope to their hard core. Представитель Швейцарии выразил мнение о том, что факультативный протокол мог бы сочетать всесторонний подход в отношении недискриминационного применения экономических, социальных и культурных прав с вариантом, допускающим изъятия из некоторых аспектов выполнения этих прав или ограничение их объема лишь их основным содержанием.