Nor should the Prosecutor supersede or supplement national investigations if in the result it might jeopardize the integrity of important investigative work by national law-enforcement agencies. |
Он также не должен подменять или дополнять национальное расследование, если в результате этого он мог бы нанести ущерб целостности важной следственной работы национальных правоохранительных органов. |
My position was already known and therefore the Board conveyed to me their views on how I might assist the review and extension process. |
Моя позиция уже была известна, поэтому члены Совета изложили мне свои мнения о том, каким образом я мог бы содействовать процессу рассмотрения и продления действия Договора. |
Recommendation: The Economic and Social Council might consider deciding that basic education should be a major focus of Commission for Social Development work on basic social services in 1999. |
Рекомендация: Экономический и Социальный Совет мог бы принять решение о том, чтобы базовое образование было одним из главных вопросов в работе Комиссии социального развития при рассмотрении тематики основных социальных услуг в 1999 году. |
Recommendation: The Economic and Social Council might consider deciding that the overall review and appraisal of participation of people living in poverty may pertain to the Commission for Social Development. |
Рекомендация: Экономический и Социальный Совет мог бы принять решение о том, что проведение общего обзора и оценки социальной активности людей, живущих в условиях нищеты, можно отнести к ведению Комиссии социального развития. |
The Council might consider deciding that other functional commissions should consider providing inputs on participation of poor people in their particular area of competence. |
Совет мог бы принять решение предложить другим функциональным комиссиям подготовить в конкретных сферах их компетенции материалы по вопросам социальной активности бедных слоев населения. |
Since new fissile material might emerge in the future through scientific progress, delegations called for the convening of a review conference every five years. |
Поскольку в будущем за счет научного прогресса мог бы появиться новый расщепляющийся материал, делегации ратовали за созыв раз в пять лет обзорных конференций. |
As it reflected on how to improve its work, the Committee might consider focusing the 2004 general debate on those issues. |
В целях улучшения своей работы Комитет мог бы рассмотреть вопрос о том, чтобы на общих прениях в 2004 году основное внимание было сосредоточено на обсуждении этих проблем. |
His delegation wished to point out, however, that the text was not as satisfactory or perfect as it might have been. |
Вместе с тем делегация Китая отмечает, что текст не является таким удовлетворительным и совершенным, каким мог бы быть. |
One delegation asked if UNFPA had considered how it might monitor or assess the results/impact of its strategic investment in implementing the new country office typology. |
Одна из делегаций поинтересовалась, рассматривал ли ЮНФПА вопрос о том, как он мог бы контролировать или оценивать результаты/эффективность его стратегических инвестиций в новую типологию страновых отделений. |
The Special Rapporteur is extremely concerned that should the information received be accurate, an alarming precedent might have been set for extrajudicial execution by consent of Government. |
Специальный докладчик испытывает крайнюю озабоченность в связи с тем, что, окажись полученная информация достоверной, мог бы быть создан тревожный прецедент внесудебной казни с согласия правительства. |
In the meantime, the Committee's Chairman might consider holding a press conference on the crisis facing the Hmong ethnic minority in the Lao People's Democratic Republic. |
Тем временем Председатель Комитета мог бы рассмотреть вопрос о проведении пресс-конференции на тему кризиса, с которым сталкивается этническое меньшинство хмонг в Лаосской Народно-Демократической Республике. |
If the Committee was in agreement, it would be useful to discuss how it might contribute to preparation of the reports. |
Если члены Комитета придут к согласию, было бы полезным обсудить вопрос о том, каким образом он мог бы внести свой вклад в подготовку таких докладов. |
The sponsor delegation, responding to the above comments, stated that the Committee might identify one to three priority topics for consideration at any given session. |
Делегация-автор в ответ на вышеуказанные замечания заявила, что Комитет мог бы определять одну-три приоритетные темы для рассмотрения на любой конкретной сессии. |
While this principle might thus provide a basis for the calculation of damages, it could not, on the other hand, justify an otherwise wrongful act. |
Хотя этот принцип мог бы таким образом служить основой для исчисления компенсации за ущерб, он, с другой стороны, не мог бы оправдать противоправное в ином отношении деяние». |
I might add that recent United Nations reforms, which have made it more attractive for smaller States to join the Organization, was a turning point in our decision to apply for membership. |
Мог бы добавить, что реформы, проводимые в последнее время в самой Организации Объединенных Наций, которые сделали ее более привлекательной для вступления в ее ряды малых государств, стали одной из главных причин нашего решения подать заявление о вступлении в ее члены. |
Access to INTERPOL SLTD at points of entry in any of these 16 countries might well have resulted in his apprehension much sooner. Source: . See. . . |
Доступ к базе данных УУПД Интерпола в пунктах въезда в любой из этих 16 стран мог бы привести к его задержанию гораздо раньше. Источник: speeches/. См. . . . |
Canada, China and Japan noted that the SBSTA might also invite further assessments by the IPCC on some of the issues identified above. |
Канада, Китай и Япония отметили, что ВОКНТА мог бы также предложить МГЭИК провести дополнительные оценки по некоторым из вышеуказанных вопросов. |
The Committee could, however, anticipate some regulatory measures that would at least be an incentive and might even be compulsory in nature. |
Тем не менее, Комитет мог бы предусмотреть ряд регламентирующих мер, которые как минимум послужили бы в качестве стимула и даже могли бы носить обязательный характер. |
Recommendation: The Economic and Social Council might wish to consider deciding how consideration of the issue of food security may best be addressed at the intergovernmental level. |
Рекомендация: Экономический и Социальный Совет мог бы принять решение относительно того, как наиболее эффективно подходить к рассмотрению проблемы продовольственной безопасности на межправительственном уровне. |
The Chairperson-Rapporteur suggests that the independent expert might like to pursue further the feasibility of implementing the proposed development compact in consultation with bilateral donors, multilateral agencies and other stakeholders. |
Председатель-докладчик высказывает мнение о том, что независимый эксперт мог бы продолжить изучение вопроса о практической реализации предлагаемого договора о развитии в консультации с двусторонними донорами, многосторонними учреждениями и другими участниками. |
The protocol might provide an even stronger basis to ensure the funding, but in the Working Group there had not been sufficient support for it. |
Протокол мог бы предоставить еще более надежную основу для обеспечения финансирования, однако в рамках Рабочей группы он не получил достаточной поддержки. |
The two parties have just given the Council a full - and, I might add, provisional - list of these repeated acts of violence. |
Обе стороны только что представили Совету полный - но, я мог бы добавить, пока предварительный - список этих непрекращающихся актов насилия. |
Though it is not conceptually inconceivable that such regime might emerge tacitly, or by way of custom, this would seem exceptional. |
Хотя теоретически возможно, что такой режим мог бы появиться сам собой или в силу обычая, это представляется исключением. |
This guideline might read as follows: |
Этот проект мог бы гласить следующее: |
The same conclusion, it was said, might apply to the remainder of the sentence in square brackets. |
Этот же вывод, как было указано, мог бы быть при-менен и к оставшейся части предложения, заклю-ченного в квадратные скобки. |