| I might add that enlargement and working methods should be pursued on parallel tracks and not be held hostage by each other. | Я мог бы добавить, что решение вопросов о расширении членского состава и методах работы должно осуществляться одновременно, и они не должны противоречить друг другу. |
| Any such list of activities is likely to be under-inclusive and might quickly need review in the light of ever evolving technological developments. | Любой такой перечень видов деятельности, вероятно, будет не полностью исчерпывающим и вскоре мог бы потребовать пересмотра в свете непрерывного научно-технического прогресса. |
| In the area of globalization, the Committee might consider specific measures to bridge the growing gulf in technological and scientific capabilities between countries and regions. | В области глобализации Комитет мог бы рассмотреть конкретные меры по ликвидации растущего разрыва в уровнях технологического и научного потенциала между странами и регионами. |
| The Security Council might also consider taking steps to assist, upon request, Member States in developing greater legal authority and administrative capacity for implementing Council sanctions. | Совет Безопасности мог бы также рассмотреть возможность обсуждения шагов по оказанию государствам-членам по их просьбе помощи в обеспечении более высоких юридических и административных возможностей в деле осуществления санкций Совета. |
| It might draw on the experience of other bodies, such as the International Labour Organization, which had more precise indicators and targets. | Он мог бы изучить опыт других органов, таких, как Международная организация труда, которая имеет более точно сформулированные показатели и цели. |
| Specific advice might also come from any UPR mechanism established by the Council; | Специальную консультативную помощь мог бы также оказывать созданный Советом механизм УПО. |
| The Special Rapporteur's envisaged online digest of the past 20 years of mandate experience might help in disseminating the international standards of freedom of religion or belief. | Предлагаемый Специальным докладчиком онлайновый дайджест двадцатилетнего осуществления мандата мог бы способствовать распространению информации о международных стандартах в области свободы религии или убеждений. |
| The Committee also regretted that there was no independent human rights authority, which might, among other things, receive complaints against the police. | Комитет также выражает сожаление в связи с отсутствием независимого органа по правам человека, который, в частности, мог бы принимать жалобы на действия полиции. |
| The fact that some might break the law does not make laws less important. | Оттого, что кто-то мог бы нарушить закон, закон не становится менее важным. |
| It might also include a list of current activities relevant to the subject and propose specific action for the coordination and future development of those efforts. | В нем мог бы также содержаться перечень видов текущей деятельности, относящихся к этой теме, и предложена конкретная мера по координации и будущей направленности этих усилий. |
| He might have proposed, for example, the preparation of periodic reports on the ratification of the most important international instruments and the extent of their implementation. | Например, он мог бы предложить подготовку периодических докладов о ратификации наиболее важных международных договоров и о степени их осуществления. |
| We would be introducing a principle that could only be applied generally by banning almost all weapons systems that might leave detritus. | Путем запрещения чуть ли не всех оружейных систем, которые могли бы оставлять артефакты, мы ввели бы принцип, который мог бы применяться только всеобщим образом. |
| The Committee might wish to encourage Mauritania to revise its legislation since the Criminal Code had no provision criminalizing acts of incitement to racial hatred. | Комитет мог бы призвать Мавританию к пересмотру ее законодательства, так как в Уголовном кодексе не содержится ни одного положения, устанавливающего уголовную ответственность за разжигание расовой ненависти. |
| He would have thought that geographic proximity, among other things, might have prompted persons from the Middle East to settle in Uzbekistan. | Он мог бы предположить, что географическая близость, помимо прочих факторов, могла бы привести к расселению на территории Узбекистана выходцев с Ближнего Востока. |
| The convening of a high-level conference under the auspices of the United Nations might facilitate the flexibility required for such a meeting of minds. | Созыв конференции высокого уровня под эгидой Организации Объединенных Наций мог бы привнести в эту работу необходимую гибкость для такого сближения позиций. |
| However, it appears from the same opinion that the term "ressortissant" might well cover all three categories of persons concerned in this case. | Однако из этого же заключения можно сделать вывод, что термин "уроженец" мог бы распространяться на все три категории лиц, которых касалось это дело. |
| Should it be read as an exhaustive list, it might unduly limit the generality of the rule embodied in paragraph (2). | Если перечень должен быть исчерпывающим, то он мог бы необоснованно ограничить общий характер нормы, закрепленной в пункте 2. |
| A consortium of NGOs might contribute to the fund and determine the images to be acquired and the means for their dissemination. | Консорциум НПО мог бы пополнять этот фонд и отбирать снимки для последующего их приобретения и выбирать средства их распространения. |
| Such a consortium might also be the logical convener for the previously proposed technical workshop on interpreting satellite imagery; | Этот консорциум мог бы по логике также выступить инициатором ранее предложенного технического практикума по интерпретации спутниковых изображений; |
| More specifically, it might request the Commission to provide an action-oriented advisory opinion with regard to ways to promote coordination among organizations and activities in the area of conflict prevention. | Еще конкретней, он мог бы просить Комиссию представить ориентированное на конкретные действия консультативное заключение относительно способов поощрения координации деятельности организаций и мероприятий в области предотвращения конфликтов. |
| He might do, but he'd let Ianto know that he has to play around on the side . | Он мог бы, но пусть Йанто знает, что он должен поиграть на стороне». |
| Meanwhile, I'll continue to search for a film that one day might stand with all those films that the fans have asked me to watch. | Между тем, я буду продолжать искать фильм, который в один прекрасный день мог бы стоять рядом со всеми теми фильмами, которые фанаты попросили меня посмотреть». |
| Depending on time of day, season of year, solar weather and Earth's geomagnetic field, a signal might reach around the world. | В зависимости от времени дня, сезона года, облачности и геомагнитной области Земли, сигнал мог бы достигнуть всего мира. |
| I might charge my customers a little bit extra for it, here, but I'm simply obeying laws of supply and demand. | Я мог бы продавать и больше, но я просто подчиняюсь законам спроса и предложения. |
| He had stayed with his brother because "I thought that if he was going to do anything crazy I might manage to prevent him". | Он остался со своим братом, потому что «думал, что если он собирался сделать что-нибудь сумасшедшее, я мог бы это предотвратить». |