| The Secretary-General might consider appointing more women as special representatives and promoting women to other high-ranking positions, as appropriate to specific situations. | Генеральный секретарь мог бы рассмотреть возможность назначения большего числа женщин на должности специальных представителей и продвижения женщин на другие высокопоставленные посты с учетом той или иной конкретной ситуации. |
| If the required procedures are developed, then the information exchange between the two agencies might become productive. | Если будут разработаны требуемые процедуры, то между двумя учреждениями мог бы быть налажен продуктивный обмен информацией. |
| The sharing of information regionally might result in better solutions to identified issues, particularly transboundary ones. | Обмен информацией на региональном уровне мог бы содействовать нахождению более эффективных решений выявленных проблем, особенно трансграничных проблем. |
| It might also consider the cluster topics in greater detail and propose amendments to them or to other working documents. | Он мог бы также рассмотреть темы блоков более подробно и предложить исправления к ним или к другим рабочим документам. |
| According to the fifth proposal, the Secretary-General might "appropriately" delegate authority to the Bureau. | Согласно пятому предложению, Генеральный секретарь мог бы, «при необходимости», делегировать полномочия Бюро. |
| The task force identified a number of possible functions that the committee might have. | Целевая группа определила ряд функций, которые предположительно мог бы выполнять этот комитет. |
| It states that he might already be deported when the response from the source arrived to the Working Group. | Источник отмечает, что он уже мог бы быть депортирован ко времени поступления в Рабочую группу ответа источника. |
| The Drafting Committee might, however, usefully consider its wording, in accordance with several suggestions which have been made. | Вместе с тем Редакционный комитет мог бы, рассматривая ее формулировку, учесть несколько внесенных предложений. |
| The remainder of this chapter therefore looks at what such an instrument might look like. | Поэтому далее в настоящей главе изучается вопрос о том, что мог бы представлять собой этот документ. |
| A set of broad guidelines regarding cooperation with the business community might also be helpful. | Мог бы быть также полезен набор широких руководящих указаний относительно сотрудничества с деловыми кругами. |
| Mechanical fuzes incorporate a number of components and generally involve a sequence of events in which failure might occur at any stage. | Механические взрыватели включают ряд компонентов и обычно сопряжены с серией событий, при которых на любом этапе мог бы произойти отказ. |
| I might add that Liberians are not automatons. | Я мог бы добавить, что либерийцы не роботы. |
| This process might also explain why, although many reward systems have proven successful at the beginning, their benefits quickly fade. | Этот процесс мог бы также объяснить, почему, хотя в начале многие системы вознаграждения оказываются успешными, их польза быстро исчезает. |
| The situation with regard to those two States might also be explained in a note. | Этот последний мог бы, в случае необходимости, напомнить в своей записке о положении, сложившемся в отношении этих двух государств. |
| It was noted, however, that such an approach might make the draft Convention more acceptable to States. | Вместе с тем было указано, что подобный подход мог бы сделать проект конвенции более приемлемым для государств. |
| He might have added that crisis is their mother. | Он мог бы добавить, что кризис - их отец. |
| The Special Rapporteur might indicate the content of the replies of Governments to the communications he sends them. | Специальный докладчик мог бы, пожалуй, сообщить, как отвечают правительства на послания, которые он им направляет. |
| Khodorkovsky might not be in as much trouble if such precise laws existed. | Ходорковский мог бы не оказаться в такой неприятной ситуации, если бы этот закон существовал. |
| The Special Rapporteur might also suggest measures for remedying the country's economic crisis. | Специальный докладчик мог бы также высказать предложения по преодолению экономического кризиса в стране. |
| The administrative route might turn out to be even more important than the legislative route. | Административный способ решения проблемы мог бы оказаться еще более важным, чем законодательный. |
| The Tribunal will certainly deter people who otherwise might not hesitate in committing such grave violations against humanity in the future. | Трибунал, несомненно, станет сдерживающим фактором для тех, кто в ином случае мог бы отважиться на совершение преступлений против человечности в будущем. |
| The dispute mechanism under discussion might, in fact, compensate for any shortcomings of the current regime. | Предусматриваемый механизм урегулирования споров, по существу, мог бы компенсировать недостатки существующего режима. |
| That member felt that the Committee might study the possibility of applying appropriate exchange rates or some other measures, if any. | Он высказал мнение о том, что Комитет мог бы изучить возможность использования соответствующих обменных курсов или принятия каких-либо других мер. |
| The Committee might also consider the advisability of requesting the views of States on the proposals. | Комитет мог бы также рассмотреть вопрос о том, не следует ли запросить мнения государств по этим предложениям. |
| I might add that the recent legislation has taken us a good step further in that direction. | Я мог бы добавить, что недавно принятый закон стал значительным шагом в этом направлении. |