| The Russian Federation, as facilitator, continued to make intensive efforts to reach agreement on a draft protocol that might provide the basis for a Georgian-Abkhaz settlement. | Российская Федерация в качестве содействующей стороны продолжала предпринимать энергичные усилия по согласованию проекта протокола, который мог бы стать основой для урегулирования грузино-абхазского конфликта. |
| The first version, on the other hand, might require amendment of the Charter and this would be difficult in practical terms. | Первый вариант, с другой стороны, мог бы потребовать внесения поправки в Устав, и это практически повлекло бы за собой определенные трудности. |
| This fact also, which might explain the absence of prisoners of war, has not been established or confirmed by other evidence. | Этот факт, который мог бы объяснить отсутствие военнопленных, тоже не удалось ни установить, ни подтвердить с помощью других свидетельских показаний. |
| They include the endorsement of a logging code of conduct, measures to cooperate in promoting trade, transport and tourism and an examination of how the Forum might enhance regional support arrangements. | Эти меры включают принятие кодекса поведения, регулирующего вырубку лесов, меры, направленные на развитие сотрудничества в области торговли, транспорта и туризма, а также рассмотрение вопроса о том, как Форум мог бы укрепить региональные механизмы поддержки. |
| This mechanism might also encourage Member States to contribute national police personnel, thus making it possible to broaden support for prudently undertaken and properly conducted peace-keeping operations. | Подобный механизм мог бы также вдохновить государства-члены на предоставление национальных полицейских контингентов, таким образом создав благоприятные условия для расширения поддержки разумно осуществляемых и должным образом управляемых операций по поддержанию мира. |
| Such an extension would put a permanent stop to the further spread of nuclear weapons, sending a clear warning to all those who might think of acquiring them. | Такое продление поставит постоянный заслон на пути дальнейшего распространения ядерного оружия, направив недвусмысленное предупреждение всем тем, кто мог бы подумывать о его приобретении. |
| There is little evidence that the market will eliminate poverty, but an extended period of economic growth might produce sufficient employment to attenuate the effects of poverty. | Практически отсутствуют признаки того, что благодаря рынку нищета будет ликвидирована, но продолжительный период экономического роста мог бы способствовать созданию достаточного количества рабочих мест для смягчения ее последствий. |
| He suggested that the Committee, in consultation with representatives of the relevant branch of the Centre for Human Rights, might discuss that possibility at the current session. | Он отмечает, что Комитет в консультации с представителями соответствующего отдела Центра по правам человека мог бы рассмотреть такую возможность на нынешней сессии. |
| A second major goal is to seek cost-effective, robust monitoring and verification measures in the treaty to guard against those who might seek to violate its provisions. | Вторая важная цель состоит в изыскании рентабельных и надежных мер контроля и проверки договора, необходимых для того, чтобы оградить себя от тех, кто мог бы попытаться нарушить его положения. |
| Such a multi-dimensional approach would only make reporting requirements more complex and might, rather than promote transparency, blur the general picture. | Подобный многомерный подход лишь усложнил бы потребности в отчетности и, отнюдь не способствуя транспарентности, мог бы размыть общую картину. |
| I might add that I am determined to start, and if possible to close, our meetings on time. | Я мог бы добавить, что я полон решимости вовремя начинать и, если удастся, завершать наши выступления. |
| It might also serve as the basis for drafting part of a possible new convention on the peaceful settlement of disputes involving conciliation. | Более того, он мог бы послужить основой для подготовки той части планируемой новой конвенции о мирном разрешении споров, которая будет посвящена согласительной процедуре. |
| At last year's session of the General Assembly I noted that a more rapid response by the United Nations might have prevented the genocide in Rwanda. | На прошлогодней сессии Генеральной Ассамблеи я отмечал, что более оперативный ответ со стороны Организации Объединенных Наций мог бы предотвратить геноцид в Руанде. |
| Towards that end, it might also wish to refer to the criteria concerning the modalities for phasing out the scheme contained in resolution 48/223. | Для достижения этой цели он мог бы, в частности, обратиться к указаниям в отношении путей поэтапного уменьшения влияния системы пределов, которая содержится в резолюции 48/223. |
| In that connection, the representative of UNIFEM mentioned the strategy that UNIFEM was applying in distributing its materials, which INSTRAW might wish to adopt. | В этой связи представитель ЮНИФЕМ упомянула о стратегии, которой придерживается ЮНИФЕМ при распространении своих материалов и которую мог бы взять на вооружение МУНИУЖ. |
| I must confess, I harbour a secret wish that Sydney might one day be a famous lawyer, renowned for championing sympathetic causes. | Должна признаться, я питаю тайную надежду, что однажды Сидни мог бы стать известным адвокатом, знаменитым полными сочувствия защищающими выступлениями. |
| Sir, might I recommend - ? | Сэр, мог бы я посоветовать... |
| I was hoping the president might consider one of those special pardons they do when one doesn't care about re-election any more. | Я надеялся, что президент мог бы рассмотреть одно из тех специальных прощений, которые они делают, когда кандидат более не заботится о переизбрании. |
| If you hadn't noticed it, I... might have forgotten it existed. | Если бы ты его не заметила, я... мог бы и забыть о его существовании. |
| He hasn't yet... he might. | Еще нет, но вполне мог бы... |
| But even if we rule her out, I am at a complete loss as to how one of the other three might have been able to do it either. | Но даже исключая её, я совершенно не представляю, как один из оставшейся троицы мог бы это сделать. |
| your father might still be alive. | твой отец мог бы быть жив. |
| I might, but he doesn't know anything, he was nowhere near the generator when it happened. | Я мог бы, но он ничего не знает, он был далеко от генератора, когда это случилось. |
| You might have worked out the consequences! | Ты мог бы догадаться о последствиях! |
| Pawel, you might have at least | Павел, по крайней мере мог бы позвонить. |