In fact, it is not arms transfers which are at the heart of the problem, but rather the effect that they might have in promoting the build-up of major arsenals that threaten the security of other nations. |
Ведь суть проблемы состоит не в поставках вооружений, а в том, каким мог бы быть их эффект для наращивания крупных арсеналов, угрожающих безопасности других стран. |
In summary, pollution prevention targeted at different types of mining and mineral processing firms might better serve its objectives if it were underpinned by technology policy mechanisms and economic instruments aimed at: |
Суммируя вышесказанное, следует отметить, что принцип предотвращения загрязнения, ориентированный на различные виды горнодобывающих и обрабатывающих предприятий, мог бы лучше служить поставленным целям, если подкреплялся бы такими технологическими директивными механизмами и экономическими структурами, которые направлены на: |
The Secretary-General might therefore be obliged to approach the Advisory Committee to request the amounts necessary for the operation of the Mission for the period from 11 May to 31 July 1994. |
Генеральный секретарь мог бы в этой связи обратиться к Консультативному комитету с просьбой о выделении необходимых средств для финансирования Миссии в период с 11 мая по 31 июля 1994 года. |
That draft naturally did not cover all aspects of the problem, some of which would have to be considered by the Security Council, the Special Committee on Peace-keeping Operations, and any other body the Committee might decide to establish. |
Этот проект, разумеется, не охватывает всех аспектов проблемы, некоторые из которых должны быть изучены Советом Безопасности, Специальным комитетом по операциям по поддержанию мира и любым другим органом, который мог бы быть учрежден Шестым комитетом. |
The accused might also apply to the Court for revision of the judgement, on the ground that a new fact which could have been a decisive factor in the judgement had been discovered. |
Осужденный может также просить Суд пересмотреть его решение в случае, если обнаружен какой-либо новый факт, который мог бы существенно повлиять на решение Суда. |
I spent a long time trying to imagine our life together and what an incredible year at the vineyard we might have, but ultimately, I can't deny the physical chemistry |
Я долгое время пытался представить нашу жизнь вместе, и каким прекрасным мог бы оказаться этот год в винодельне. Но я не могу отрицать физического влечения к двум другим женщинам. |
Someone who might naturally die in their sleep Aren't allowed to naturally die in their sleep |
Тому, кто мог бы естественным образом умереть во сне, не разрешено умереть естественным образом во сне. |
On the basis of the information before the Committee, it appears that the author's detention was based on considerations that there was a serious risk that, if released, he might interfere with the evidence against him. |
Как можно судить по имеющейся в распоряжении Комитета информации, содержание автора сообщения под стражей было основано на тех соображениях, что существовала серьезная опасность того, что в случае освобождения он мог бы уничтожить имевшиеся против него доказательства. |
The world as a whole, which is the scope of the United Nations, and Europe, or the Euro-Atlantic space, on which the CSCE focuses, cannot, hence, be seen from the standpoint of simple inclusion, as a mathematician might say. |
Мир в целом, который является сферой действия Организации Объединенных Наций, и Европа, или евро-атлантическое пространство, на котором фокусирует внимание СБСЕ, таким образом, не могут рассматриваться с точки зрения простой инклюзии, как мог бы выразиться математик. |
Responding to the debate, the Director thanked delegations for their constructive comments and concluded that UNHCR welcomed further discussion with the Executive Committee on the role that it might envision for UNHCR in this area generally, as well as in specific refugee situations. |
По завершении прений директор поблагодарил делегации за их конструктивные замечания и в своем заключительном слове отметил, что УВКБ приветствует развитие диалога с Исполнительным комитетом по вопросу о той роли, которую он мог бы отвести УВКБ в этой области в целом, а также в конкретных ситуациях. |
The Second Committee might focus its attention on that aspect and provide guidance in that regard to the Commission on Sustainable Development at its fifth session, as well as to the Commission's Ad Hoc Inter-Sessional Working Group. |
Оратор считает, что Второй комитет мог бы сосредоточить внимание на этом аспекте и дать определенные указания для пятой сессии Комиссии по устойчивому развитию, а также для специальной межсессионной рабочей группы этой комиссии. |
It might also encourage the Secretariat to initiate high-level briefings, to reissue the letter of the Secretary-General to States parties with reservations and to analyse the results of that letter. |
Он мог бы также предложить Секретариату организовать брифинги на высоком уровне, вторично направить письмо Генерального секретаря государствам-участникам, сделавшим оговорки, а затем проанализировать меры, принятые в ответ на это письмо. |
She agreed that since UNICEF had been instrumental in incorporating the Convention on the Rights of the Child into many countries' development strategies, it might do the same for the Convention. |
Она согласна с тем, что поскольку ЮНИСЕФ способствовал включению Конвенции о правах ребенка в стратегии развития многих стран, то он мог бы сделать то же самое и для данной Конвенции. |
In so doing it might make use of the Constitutions of other States from that region or of States having experienced the same problems, such as Cyprus or Fiji. |
Для этого он мог бы взять за основу конституции других государств данного региона или государств, сталкивающихся с аналогичными проблемами, например конституции Кипра или Фиджи. |
Mr. van BOVEN said that other treaty-monitoring bodies, particularly the Committee on Economic, Social and Cultural Rights, usually devoted one day per session to a question that was giving rise to specific concerns and the Committee might also consider doing the same in future. |
Г-н ван БОВЕН говорит, что другие договорные органы, в частности Комитет по экономическим, социальным и культурным правам, обычно посвящает один сессионный день вопросу, вызывающему особое беспокойство, и что Комитет также мог бы в будущем предусмотреть такой подход. |
With regard to peacemaking, the Committee was deeply concerned about the situation in Burundi, and would be interested to hear more about the Security Council's intentions and the possible role that the Committee might play. |
Что касается миротворчества, то Комитет глубоко обеспокоен положением в Бурунди и хотел бы получить сведения о соответствующих намерениях Совета Безопасности и возможной роли, которую мог бы играть в этой связи Комитет. |
Mr. YUTZIS said that, in view of the urgency and complexity of the situation in Burundi, the Committee might request further information from the Special Procedures Branch of the Centre for Human Rights, which was monitoring the situation on a day-to-day basis. |
Г-н ЮТСИС полагает, что ввиду чрезвычайного и сложного положения в Бурунди Комитет мог бы запросить и дополнительную информацию у отдела специальных процедур Центра по правам человека, который ежедневно следит за развитием событий в этой стране. |
In that way the Human Rights Committee might extend the list of non-derogable rights, in particular in the light of the obligations of States parties under international law and the principle of non-discrimination provided for in article 4, paragraph 1 of that Covenant. |
Действуя таким путем, Комитет по правам человека мог бы расширить перечень прав, не допускающих отступления, особенно в свете обязательств государств-участников в соответствии с международным правом и принципа недискриминации, предусмотренного в пункте 1 статьи 4 этого Пакта. |
The Ozone Secretariat would welcome the guidance of the Parties to the Montreal Protocol on how it might proceed to assist the Parties to the Rotterdam Convention in their efforts to more fully understand the Protocol experience. |
Секретариат по озону будет приветствовать предоставление руководящих указаний Сторонами Монреальского протокола о том, каким образом он мог бы приступить к оказанию помощи Сторонам Роттердамской конвенции в их усилиях по обеспечению более полного понимания опыта Протокола. |
With that in mind taking into account the information he continued to receive about the situation of the Dalits, he might consider, with the Indian Government, undertaking a mission to India some time in the year 2000. |
В этой связи и с учетом того, что Специальный докладчик продолжает получать информацию о положении "далитов", он мог бы рассмотреть вместе с индийским правительством возможность осуществления миссии в Индию в 2000 году. |
The Independent Commissioner expressed the view, inter alia, that he might favour "an independent investigation into the nature and extent of any intimidation of defence solicitors". |
Независимый уполномоченный высказал, в частности, мнение о том, что он мог бы выступить за проведение "независимого расследования характера и масштабов любого запугивания защитников". |
I might still be a great man if I could forget that I once... lost Daisy, but... my life, old sport, my life... |
Мне только 32, я все еще мог бы быть великим мужчиной, если бы я смог забыть, что однажды я потерял Дэзи, но моя жизнь, старина, моя жизнь... |
It's just that if you're passing, you might pop in and see Jenny. |
Не мог бы ты по дороге заскочить к Дженни? |
Nevertheless the Second Committee could provide guidance as to possible outcomes of the review, which might consist of a series of commitments, a declaration including such commitments or a set of agreed conclusions. |
Тем не менее Второй комитет мог бы дать общие ориентиры относительно возможных результатов обзора, которые могли бы включать в себя ряд обязательств, декларацию, в которую вошли бы эти обязательства, или некий комплекс выводов. |
This is all the more true in South Africa, a country with well-defined and entrenched political and ideological beliefs - a country, might I add, where political mistrust stalks the electoral process. |
Это тем более верно в отношении Южной Африки, страны с хорошо определенными и укоренившимися политическими и идеологическими убеждениями - страны, я мог бы добавить, где политическое недоверие подрывает процесс выборов. |