We are willing to share those lessons with others who might benefit from our experiences in the United States and around the world. |
Мы готовы поделиться этим опытом с теми, кто мог бы использовать его в Соединенных Штатах и по всему миру. |
Since it simply was not true that removal was imminent in the present case, the outcome of that application might have been different. |
Если бы в данном случае правительство не ввело бы суд в заблуждение относительно близости выдворения, результат рассмотрения ходатайства об освобождении мог бы быть совершенно иным. |
The code of conduct might have the following goals: |
Кодекс поведения мог бы преследовать следующие цели: |
The Special Rapporteur might also identify links with other topics on the Commission's agenda, such as the immunity of state officials from foreign criminal jurisdiction. |
Специальный докладчик мог бы также установить взаимосвязь между этим вопросом и другими проблемами, находящимися на рассмотрении Комиссии, такими как иммунитет должностных лиц государства от иностранной уголовной юрисдикции. |
The Committee might cooperate with WIPO on improving the awareness of policy makers in Ministries of the Economy and Trade and Industry on IPR matters. |
Комитет мог бы наладить сотрудничество с ВОИС в интересах повышения осведомленности работников руководящего звена министерств экономики и торговли и промышленности по вопросам ПИС. |
She wished to know what procedures and timetable that committee had in mind for implementing any reforms it might propose. |
Она хотела бы знать, какие процедуры и временные рамки предполагает использовать комитет для осуществления тех или иных реформ, которые он мог бы предложить. |
While the Danish Institute for Human Rights might have been able to submit a report, the Government had not requested it to do so. |
Хотя свой доклад мог бы представить и Датский институт по правам человека, правительство не обращалось к нему с такой просьбой. |
It might enlighten States parties, for instance, to learn more about the Committee's procedure in the consideration of individual communications. |
Например, он мог бы в большей степени учитывать необходимость информирования государств-участников о процедуре рассмотрения Комитетом отдельных сообщений. |
In summary, for periodic reports, the Committee might consider doing away with the general reporting format entirely and simply have the State respond to a written list of specific questions. |
Если говорить вкратце, то применительно к периодическим докладам Комитет мог бы рассмотреть вопрос о том, чтобы полностью отказаться от общего формата представления докладов и попросту направлять государству письменный перечень конкретных вопросов, на которые оно будет отвечать. |
That policy might include, among other things, procedures for: |
Этот документ мог бы предусматривать, среди прочего, процедуры для: |
The Committee might also wish to consider whether States parties should be classified in terms of compliance with the Convention and the Committee's recommendations. |
Комитет мог бы также пожелать рассмотреть вопрос о том, следует ли классифицировать государства-участники по степени соблюдения Конвенции и рекомендаций Комитета. |
And, I might add, to think of ways in which the underlying and long-standing reality of the occupation of a people can be removed. |
И я мог бы добавить: и подумать о том, как устранить коренную и давнишнюю реальность оккупации народа. |
I wonder whether there is any fresh element which might enable us to make progress compared to the situation in which we find ourselves. |
И я задаюсь вопросом, есть ли тут какой-то новый элемент, который мог бы позволить нам добиться прогресса по сравнению с той ситуацией, в какой мы оказываемся. |
The results will be published, and the Special Representative then will consult widely on what recommendations he might make to States. |
Результаты будут опубликованы, а затем Специальный представитель проведет широкие консультации относительно того, какие рекомендации он мог бы вынести государствам. |
A study by the Secretariat might consider some of the following issues: |
В ходе проведения такого исследования Секретариат мог бы рассмотреть следующие вопросы: |
The Secretariat might also explore whether it would be possible or desirable to maintain a single database of certified ODR providers for e-commerce transactions. |
Секретариат мог бы также изучить вопрос о том, можно ли и желательно ли создать единую базу данных по сертифицированным поставщикам услуг в области УСО для электронных торговых сделок. |
National human rights institutions were faced with a number of challenges, which the Committee might wish to discuss with States parties when considering their reports. |
Национальные учреждения по правам человека сталкиваются с определенными трудностями, которые Комитет мог бы успешно обсудить с государствами-участниками в ходе рассмотрения их докладов. |
In that respect, the Committee might wish to reflect on how its input could be included in the review documentation. |
В этой связи Комитет мог бы подумать над тем, как включить в этот массив информации свои собственные материалы по конкретным странам. |
He suggested that the Committee might wish to adopt such a practice for all outgoing Committee members. |
Он высказывает мнение, что Комитет мог бы пожелать ввести впредь такую практику в отношении всех покидающих Комитет членов. |
The independence of the courts applying universal jurisdiction must be respected, and its scope and application must not be restricted in any way that might suggest otherwise. |
Необходимо уважать независимость судов, применяющих принцип универсальной юрисдикции, и его охват и применение нельзя ограничивать никоим образом, который мог бы этому препятствовать. |
The Secretariat might also consider whether it is appropriate to draft procedural rules for online dispute resolution in cross-border e-commerce transactions which utilize fast-track procedures which comply with due process requirements. |
Секретариат мог бы также рассмотреть вопрос о целесообразности подготовки проекта правил процедуры урегулирования споров в режиме онлайн в случае трансграничных электронных торговых сделок, в которых использовались бы оперативные процедуры, отвечающие требованиям соблюдения необходимых процессуальных норм. |
It was not as though UNAMID had appeared suddenly out of nowhere, and the Secretariat might have avoided the need for extraordinary measures with some planning. |
ЮНАМИД не появился внезапно из ниоткуда, поэтому Секретариат, при условии заблаговременного планирования, мог бы избежать принятия чрезвычайных мер. |
It might also urge States to introduce disclosure obligations for such nominees, consistent with the "know your customer" obligations imposed on financial institutions. |
Кроме того, он мог бы настоятельно призвать государства предусмотреть обязательное выяснение информации о таких подставных лицах сообразно с обязанностью «знай своего клиента», возлагаемой на финансовые учреждения. |
Against my better judgment, I might add. |
Против моего лучшего суждения, я мог бы добавить |
I'm just saying you might not want to put yourself and her at risk for a man like that. |
Я просто хочу сказать, ты мог бы не подвергать риску себя и ее, когда речь идет о таком человеке, как он. |