Английский - русский
Перевод слова Might
Вариант перевода Мог бы

Примеры в контексте "Might - Мог бы"

Примеры: Might - Мог бы
The point was also made that conditions which would allow States the maximum freedom of action should provide for compensation for any harm which might occur despite the preventive measures, or in their absence if the harm had not been foreseeable. Было также указано, что условия, которые позволили бы государствам действовать с максимальной свободой, должны предусматривать компенсацию за любой ущерб, который мог бы наступить, несмотря на превентивные меры или в их отсутствие, если этот ущерб не был предсказуем.
Furthermore, in the light of the Advisory Committee's comment that the targets for the deployment of staff were rarely met, the Department of Peacekeeping Operations might state whether it intended to carry out the deployment of 436 staff between 1 October 1999 and 15 January 2000. Кроме того, с учетом комментария Консультативного комитета о том, что цели развертывания персонала достигаются редко, возможно, Департамент операций по поддержанию мира мог бы сообщить, намеревается ли он осуществить развертывание 436 сотрудников в период с 1 октября 1999 года по 15 января 2000 года.
According to the seven-point plan, the Security Council might place the Shab'a Farms area and the adjacent Kafr Shuba hills temporarily under United Nations jurisdiction until border delineation and Lebanese sovereignty over them are fully settled in accordance with international law. В соответствии с планом из семи пунктов Совет Безопасности мог бы временно передать район Мазария-Шабъа и прилегающие к нему холмы Кафр-Шуба под юрисдикцию Организации Объединенных Наций, пока не будет произведена делимитация границы и над ними не будет в полной мере установлен суверенитет Ливана в соответствии с международным правом.
Thus in principle 17, the text might read "In cases where the 'abuse' is not attributable to the State..." Тогда текст принципа 17 мог бы читаться: "В тех случаях, когда вина за"злоупотребление" не может быть возложена на государство...".
The opposite position was taken by Judge Simma who considered that the Court might have taken the opportunity to declare the customary international law on the use of force, and the importance of the Charter even more firmly than it had. Противоположную позицию занял судья Зимма, который счел, что Суд мог бы, пользуясь случаем, еще более решительно подтвердить действие норм обычного международного права, касающихся применения силы, и важность Устава.
Participants had also highlighted the importance of the establishment of the Permanent Forum on Indigenous Issues and discussed how the Bank might strengthen its cooperation with the Forum, with a view to incorporating indigenous perspectives in sustainable development strategies. Участники дискуссии подчеркнули также важное значение создания Постоянного форума по вопросам коренных народов и обсудили то, как Банк мог бы укрепить свое сотрудничество с Форумом, с тем чтобы включить аспекты, касающиеся коренных народов, в стратегии в области устойчивого развития.
Such persons might include those convicted of crimes, juveniles or those not competent by reason of a mental disorder; Круг таких лиц мог бы охватывать тех, кто осужден за совершение преступ-лений, не достиг совершеннолетия или является недееспособным по причине расстройства психики;
On the contrary, such a step might promote the peaceful resolution of the differences between that country and the People's Republic of China, which would enhance peace and security in the region. Наоборот, такой шаг мог бы способствовать мирному разрешению разногласий между этой страной и Китайской Народной Республикой, что способствовало бы укреплению мира и безопасности в регионе.
The Economic and Social Council might give further consideration to this suggestion at its substantive session of 2003, engaging regional organizations as well as the regional commissions in such a discussion. Экономический и Социальный Совет мог бы продолжить рассмотрение этого пожелания на своей основной сессии 2003 года с привлечением к такому обсуждению региональных организаций, а также региональных комиссий.
The Council might furthermore consider holding joint meetings or exchanges with the boards of specialized agencies and funds and programmes, to discuss specific themes related to the follow-up of the United Nations Millennium Declaration, the Monterrey Consensus and the outcome of the Johannesburg Summit. Кроме того, Совет мог бы рассмотреть возможность проведения совместных заседаний или обменов мнениями с руководящими органами специализированных учреждений и фондов и программ в целях обсуждения конкретных тем, касающихся осуществления Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций, Монтеррейского консенсуса и решений Йоханнесбургской встречи на высшем уровне.
He feared that the lack of coordination in the area of the financial and administrative applications might lead to unnecessary expenditures and would like to know what measures the Secretariat could take to remedy the situation. Кроме этого, у него вызывает опасение то, что недостаточная координация в финансовой и административной областях может повлечь за собой чрезмерные расходы, и ему хотелось бы узнать, какие меры мог бы принять Секретариат для исправления этого положения.
In view of the emphasis on energy during CSD-14, the Committee might wish to discuss and consider what role it could usefully play in the Intergovernmental Preparatory Meeting for CSD-15 and CSD-15 itself. Учитывая важное внимание, уделяемое вопросу энергетики в ходе КУР-14, Комитет может пожелать обсудить и рассмотреть вопрос о том, какую роль он мог бы с пользой играть в ходе Межправительственного подготовительного совещания для КУР-15 и самой КУР-15.
In addition to article 27 of the International Covenant on Civil and Political Rights, the Committee might find it useful to consult general comment No. 23 of the Human Rights Committee, which sought to distinguish between permanent rights and the principle of non-discrimination. В дополнение к статье 27 Международного пакта о гражданских и политических правах Комитет мог бы также ознакомиться с замечанием общего порядка Nº 23 Комитета по правам человека, в котором предпринимается попытка провести различие между постоянными правами и принципом недискриминации.
(w) The independent expert might explain how his approach to the right through development compacts could go beyond the donor-recipient relationship and tackle the issue of creating a favourable international environment for development; ш) независимому эксперту следовало бы пояснить, в каких отношениях его подход к праву на развитие в контексте договоров о развитии мог бы выходить за рамки отношений по линии "донор-реципиент" и способствовать решению вопроса о создании благоприятствующих развитию международных условий;
For example, Transfrigoroute might like to discuss a certain item, this item would be discussed and if WP. thinks this is a valid comment, it will then be included. Например, организация "Трансфригорут" могла бы проработать определенный вопрос, он мог бы быть вынесен на обсуждение, и затем, если WP. сочтет комментарий приемлемым, он мог бы быть включен в текст документа.
He is accordingly not in a position to recommend to the Security Council a date that the Council might, pursuant to its decision in paragraph 2 of resolution 827, determine to be the terminal date of the temporal jurisdiction of the International Tribunal for the Former Yugoslavia. Соответственно, он не в состоянии и рекомендовать Совету Безопасности дату, которую Совет мог бы, в соответствии со своим решением, содержащимся в пункте 2 резолюции 827, установить как дату прекращения временной юрисдикции Международного трибунала по бывшей Югославии.
Thus, the functions of the Committee do not appear to include a determination of the incompatibility of reservations, although reservations undoubtedly affect the application of the Convention and the Committee might have to comment thereon in its reports in this context. Таким образом, в функции Комитета, по-видимому, не входит определение несовместимости оговорок, хотя оговорки, несомненно, сказываются на применении Конвенции, и в связи с этим Комитет мог бы высказывать замечания по этому вопросу в своих докладах.
However, concern has been expressed that the new case management regime might have contributed to a 78 per cent drop in claims for industrial disease claims, and a 47 per cent drop in claims for soft tissue injury during the reporting period. Однако раздавались голоса, выражавшие тревогу, что новый режим возмещения страховых случаев мог бы привести в отчетный период к сокращению на 78% требований по профессиональным заболеваниям и на 47% требований, касающихся повреждения мягких тканей.
I might mention that the mandates envisaged for the operations in Côte d'Ivoire and Burundi - a recent initiative on the part of my country - contain many references to the situation of women and actions taken by women in those countries. Я мог бы отметить, что мандаты, предусмотренные для операций в Кот-д'Ивуаре и Бурунди - недавняя инициатива моей страны - содержат много ссылок на положение женщин и действия, предпринимаемые женщинами в этих странах.
For the sake of clarity, the Committee might perhaps adopt that wording, which would also avoid protracted discussions on the principle of the "fruit of the poisonous tree". Чтобы внести ясность, Комитет мог бы, возможно, повторить эти термины, что позволило бы избежать также длительных прений в отношении принципа "плода отравленного дерева".
He fully subscribed to that view and believed that, in the case of Gibraltar, the Special Committee might engage the Constitutional Committee of Gibraltar in that process. Оратор говорит, что полностью поддерживает это мнение и считает, что в случае Гибралтара Комитет мог бы подключить к этом процессу Конституционный комитет Гибралтара.
While the right of individuals to invoke international law on State responsibility was considered acceptable, it was felt that such an approach might go beyond State practice. Хотя право индивидов обращаться к международному праву, касающемуся ответственности государств, было сочтено приемлемым, высказывались мнения, что такой подход мог бы выходить за рамки практики государств.
The Security Council might make more frequent use of humanitarian assessments before the imposition of sanctions, as well as continuing to monitor the humanitarian impact once sanctions have been imposed, as has recently been the case in Afghanistan. Совет Безопасности мог бы чаще прибегать к оценкам гуманитарной ситуации перед введением санкций, а также продолжать наблюдение за гуманитарными последствиями после введения санкций, как это недавно имело место в Афганистане.
Last year's CD session set the stage for negotiations to finally begin, and this year's organizational plan for the CD might prove to be a successful vehicle for this beginning. Прошлогодняя сессия КР заложила почву для того, чтобы наконец начались переговоры, и организационный план для КР на этот год мог бы стать успешным средством для такого старта.
The Committee and Interpol are still to decide whether and how to issue special notices for entities, and how Interpol might provide the Committee with additional information for the List. Комитету и Интерполу все еще предстоит принять решение о том, стоит ли им направлять специальные уведомления юридическим лицам, и если стоит, то каким образом, и каким путем Интерпол мог бы представлять Комитету дополнительную информацию для занесения в перечень.