Английский - русский
Перевод слова Might
Вариант перевода Мог бы

Примеры в контексте "Might - Мог бы"

Примеры: Might - Мог бы
The Secretary-General might draw up a list of States already applying the active personality principle with regard to their officials and experts on mission in order to encourage other States to do so. Генеральный секретарь мог бы составить списки государств, которые уже применяют принцип активной правосубъектности по отношению к своим должностным лицам и экспертам в командировках, чтобы побудить и другие государства поступить аналогичным образом.
Several delegations warned against determining the agenda of the Forum too early, as doing so might make the Forum less flexible and less able to provide a timely response to new challenges. Некоторые делегации отмечали, что не следует слишком рано начинать подготовку повестки дня Форума, поскольку в результате этого он мог бы стать менее гибким и ему было бы труднее своевременно реагировать на новые вызовы.
The draft guideline, which will begin section 4.5 on the effects of an invalid reservation, might read: Этот проект руководящего положения, который будет открывать раздел 4.5, посвященный последствиям недействительных оговорок, мог бы гласить следующее:
Such a possible PPP Centre might become an "implementation arm" of the Team of Specialists on PPPs in related capacity-building activities and policy advisory services. Такой центр ПГЧС мог бы стать инструментом практической работы Группы специалистов по ПГЧС в проведении соответствующих мероприятий по созданию потенциала и оказанию консультативных услуг по вопросам политики.
The Committee might also wish to consider formulating more explicit recommendations so as to make it easier for States parties and NGOs to determine the extent to which they were being implemented. Комитет мог бы также рассмотреть вопрос о формулировании более конкретных рекомендаций, с тем чтобы государствам-участникам и НПО было легче определить степень их выполнения.
The Committee might also once again urge the State party to amend the relevant provisions of the Constitution and the Election Act in order to ensure the equal enjoyment of the right to vote, irrespective of ethnicity. Комитет мог бы вновь обратиться к государству-участнику с призывом внести поправки в соответствующие положения Конституции и в Закон о выборах с целью обеспечения равного осуществления права избирать и быть избранным для всех граждан, независимо от их этнической принадлежности.
The very procedure of, for instance, adopting a separate anti-discrimination law might assist the process of reviewing some older legislation, particularly those relating to slavery and electoral rights. В частности, сам процесс принятия отдельного антидискриминационного закона мог бы способствовать пересмотру некоторых более старых законов, в том числе касающихся рабства и избирательных прав.
She would like to know whether the Subcommittee might consider visiting countries that still did not have a national preventive mechanism to encourage them to take steps in that direction and guide them as they made the preparations. С другой стороны, она хотела бы знать, мог бы ППП рассмотреть возможность посещения стран, где еще не создан национальный превентивный механизм, чтобы побудить их принять меры для этого и помочь им на подготовительном этапе.
The commission has deposited with the United Nations High Commissioner for Human Rights a sealed envelope containing the names of these people, which might assist future credible investigations by competent authorities. Комиссия депонировала у Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека опечатанный конверт, содержащий перечень фамилий этих лиц, который в будущем мог бы помочь проведению объективных расследований компетентными органами.
While some materials of this nature have been produced, the Secretariat might undertake further activities such as: Несмотря на то, что некоторые материалы такого рода уже подготовлены, Секретариат мог бы принять дополнительные меры, такие как:
Such a special-procedure mandate might focus on mainstreaming the issue of climate change and human rights within the United Nations and, in particular, within the existing mandates of the various special procedures. Мандат такой специальной процедуры мог бы быть сосредоточен на отражении вопроса об изменении климата и правах человека в деятельности системы Организации Объединенных Наций и, в частности, в имеющихся мандатах различных специальных процедур.
It should be borne in mind, however, that the proposed instrument might also apply to United Nations officials without functional ties to their State of nationality and who resided in third States. Следует иметь в виду, однако, что предлагаемый инструмент мог бы также применяться в отношении должностных лиц Организации Объединенных Наций, не имеющих функциональных связей со своим государством гражданства и проживающих в третьих государствах.
I might also add that an improved atmosphere of mutual trust, accommodation, understanding and transparency will help very much in making further progress in the work of the Working Group. Я мог бы также добавить, что будет весьма полезной для достижения дальнейшего прогресса в деятельности этой Рабочей группы более благоприятная атмосфера взаимного доверия, уступок, взаимопонимания и транспарентности.
In his view, the same principle might also apply to the case in which a State or an international organization had formulated an objection before becoming party to a treaty, and that was reflected in draft guideline 2.6.12. По его мнению, этот же принцип мог бы также применяться в случае, если какое-либо государство или международная организация сформулирует возражение перед тем, как стать участником договора, что отражено в проекте руководящего положения 2.6.12.
(c) Put in place consultation mechanisms for resolving expeditiously any incident that has given or might give rise to concern; с) создание консультативных механизмов для быстрого урегулирования любого инцидента, который вызвал или мог бы вызвать озабоченность;
The Committee might wish to consider having the Special Rapporteur for follow-up on concluding observations organize briefings by NGOs once or twice a year concerning States parties' progress in giving effect to the Covenant. Комитет мог бы рассмотреть вопрос об организации Специальным докладчиком по последующей деятельности в связи с заключительными замечаниями раз или два раза в год брифингов НПО, касающихся прогресса государств-участников в деле выполнения положений Пакта.
It might also invite the State party to establish a common core curriculum as soon as possible, taking into account the specific cultural characteristics of the various ethnic groups living on its territory. Кроме того, Комитет мог бы предложить государству-участнику как можно скорее разработать общую учебную программу с учетом культурных особенностей различных этнических групп, проживающих на территории страны.
The complaint could readily have been investigated by the Council and resulted in either a dismissal (it was a case where a simple inquiry might have cleared the judge of any involvement in promoting a relative) or further investigation and a possible reprimand. Совет мог бы оперативно расследовать эту жалобу и вынести решение либо об отклонении жалобы (это было такое дело, когда простое расследование могло бы оградить судью от обвинений в какой-либо причастности к продвижению родственника по службе), либо о проведении дополнительного расследования и возможно вынесения порицания.
(b) A review mechanism could be established in working groups so that they might function as a forum for reporting on activity with respect to the adoption of texts. Ь) в рабочих группах мог бы быть создан механизм обзора, который позволил бы им выполнять функции форума для представления информации о деятельности в области принятия текстов.
It might usefully, at the same time, take this opportunity to review the visions, mission statements and mandates of the Committee and its subsidiary bodies, to make them more uniform and clarify the overall themes linking the different activities. Он мог бы воспользоваться этим случаем и одновременно рассмотреть перспективные концепции, формулировки задач и мандаты Комитета и его вспомогательных органов, с тем чтобы сделать их более единообразными и прояснить общие темы, объединяющие различные направления деятельности.
Such an approach might facilitate the application of these provisions in the development of land transport infrastructure in the UNECE region also beyond those countries, mainly in Western Europe, that have already acceded to the Espoo Convention and the SEA Protocol. Такой подход мог бы облегчить применение этих положений в процессе развития наземной транспортной инфраструктуры в регионе ЕЭК ООН, а также в тех странах, главным образом в Западной Европе, которые уже присоединились к Конвенции Эспо и Протоколу по СЭО.
Such analysis might help to distil modalities of engagement in South-South cooperation with a view to mapping demand areas, identifying capacity needs, and codifying the wide experience of UNDP. Такой анализ мог бы помочь определить пути и средства подключения к деятельности по сотрудничеству Юг-Юг в целях выявления областей спроса, определения потребностей, касающихся потенциала, и кодификации богатого опыта ПРООН.
While such an approach admittedly involved some difficulties, the secretariat might handle the issue of financial allocations by prorating the meeting's costs according to the amount of time spent on each of the three main issues. Хотя такой подход, безусловно, сопряжен с некоторыми трудностями, секретариат мог бы уладить проблему финансовых ассигнований, соразмерив расходы совещания в зависимости от объема времени, затраченного на каждую из трех основных проблем.
We have eschewed any 'top-down' approach that might, for example, in this instance seek ab initio to redraw institutional structures or significant inter-institutional relationships. Мы отказались от подхода «сверху вниз», который в данной ситуации, к примеру, мог бы изначально предполагать перестройку организационных структур или важных межучрежденческих связей.
The view was expressed that the Subcommittee, at its forty-eighth session, in 2009, might reflect on the issues of liability arising from contracts between private parties in which there is no public sector participation. Было высказано мнение, что Подкомитет на своей сорок восьмой сессии в 2009 году мог бы подумать над вопросами ответственности по договорам между частными сторонами, в которых не предусматривается участие государственного сектора.