The Second Committee might reflect upon the proposal to prepare a comprehensive report on the overall assessment of the progress achieved since the United Nations Conference on Environment and Development, as well as recommendations for action. |
Второй комитет мог бы рассмотреть предложение о подготовке подробного доклада, посвященного общей оценке достигнутого за время, прошедшее после Конференции по окружающей среде и развитию, прогресса и содержащего рекомендации в отношении действий. |
Finally, the Special Rapporteur highly doubts that the document might represent a "constructive arrangement" for the purposes of this study, bearing in mind the prevailing conditions in the African context of the time. |
Наконец, учитывая условия, существовавшие в то время в Африке, Специальный докладчик сомневается, что данный договор мог бы представлять собой "конструктивное соглашение" для целей настоящего исследования. |
In the past few weeks, however, efforts have been made by the Russian Federation, acting in its capacity as facilitator, to draft a text that might provide the basis for a Georgian-Abkhaz settlement. |
З. Вместе с тем в течение последних нескольких недель Российская Федерация, выступая в качестве содействующей стороны, предпринимала усилия по выработке текста, который мог бы служить основой для урегулирования грузинско-абхазского конфликта. |
It also requests the Secretary-General to consider what role United Nations personnel in the region and other support personnel might play in Burundi. |
Он просит также Генерального секретаря рассмотреть вопрос о том, какую роль мог бы играть в Бурунди персонал Организации Объединенных Наций в этом регионе и другой вспомогательный персонал. |
The view was also expressed that the Court might consider cases of international terrorism in exceptionally serious cases when the Security Council referred the question to the Court for its consideration. |
Было также высказано мнение о том, что Суд мог бы рассматривать дела, связанные с международным терроризмом, в исключительно серьезных случаях, когда вопрос передается на рассмотрение Суда Советом Безопасности. |
Concern was however expressed about the delays which such an approach might entail, and it was suggested that no more than 20 or 25 ratifications should be required. |
Вместе с тем была выражена озабоченность по поводу задержек, которые мог бы повлечь за собой такой подход, и было предложено, чтобы требовалось не более 20-25 ратификаций. |
Some delegations felt that the statute should address the issue of national amnesties and provide guidelines on the matter, indicating the circumstances in which the international criminal court might ignore, or intervene ahead of, a national amnesty. |
По мнению некоторых делегаций, в уставе необходимо отразить вопрос о национальных амнистиях и дать указания в этой области, отметив те обстоятельства, в которых международный уголовный суд мог бы оставаться безучастным или вмешиваться до объявления национальной амнистии. |
In the absence of such an official, the United Nations Development Programme (UNDP) Resident Coordinator might assume such functions but the essentially different nature of the function would need to be made clear. |
В отсутствие такого должностного лица эти функции мог бы взять на себя Координатор-резидент Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), однако при этом необходимо будет четко разъяснить, что по существу ему придется выполнять функции иного характера. |
Progress made in the revitalization of the Organization is indeed reflected in various parts of the report, but the call to action that the Secretary-General quite rightly issues in his conclusion might usefully have been accompanied by a more detailed listing of priorities. |
Прогресс, достигнутый в процессе оживления деятельности Организации, действительно отражен в различных частях доклада, но призыв к действию, с которым Генеральный секретарь совершенно правильно выступает в заключение, мог бы сопровождаться полезным и более конкретным перечислением приоритетов. |
Though some western experience might provide insights, social safety nets have to be based on national preferences as to the level of solidarity and available resources. |
Хотя опыт западных стран мог бы в определенной степени оказаться полезным, сети социальной защиты должны строиться с учетом национальных приоритетов, касающихся уровня солидарности и имеющихся ресурсов. |
Ms. ABAKA said that, if such a measure fell within its purview, the Committee might consider issuing a statement of solidarity with the women of Ecuador. |
Г-жа АБАКА говорит, что, если такая мера входит в круг ведения Комитета, он мог бы рассмотреть вопрос о подготовке заявления с выражением солидарности с женщинами Эквадора. |
The Secretary-General might form a group to submit recommendations to the Assembly at our next session on improving coordination of the various efforts of the United Nations on behalf of migrant workers. |
Генеральный секретарь мог бы сформировать группу для представления рекомендаций Ассамблее на нашей следующей сессии по улучшению координации различных усилий Организации Объединенных Наций от имени трудящихся-мигрантов. |
She mentioned that at present, taking advantage of the momentum, the Board might wish to recommend substantive aspects in which the regional commissions and INSTRAW could cooperate to project a better vision of its future after the Conference, which would be a very important departing point. |
Она отметила, что в настоящее время Совет, пользуясь моментом, мог бы высказать рекомендации относительно основных направлений, по которым региональные комиссии и МУНИУЖ могли бы сотрудничать в целях более эффективного прогнозирования его будущего после Конференции, которая явится очень важным исходным пунктом. |
There are interrelated concepts which might warrant consideration in one of the Special Rapporteur's next reports: the establishment of a compensation fund which would also include a consortium of liable private parties. |
Существует несколько взаимосвязанных концепций, которые заслуживают того, чтобы они были рассмотрены по крайней мере в следующем докладе Специального докладчика: создание компенсационного фонда, членами которого мог бы быть, например, консорциум частных лиц, несущих ответственность. |
The voluntary fund to be established for the Decade could provide support for indigenous initiatives in the field of human rights and might support technical assistance projects requested by them. |
Фонд добровольных взносов, который должен быть создан для Десятилетия, мог бы поддерживать инициативы коренного населения в области прав человека и проекты технической помощи, которые потребуются для реализации этих инициатив. |
In the second place, any discharge of waste which might have an adverse impact on the environment, particularly the marine environment, must be prevented. |
Во-вторых, необходимо воспретить всякий сброс отходов, который мог бы иметь негативное воздействие на окружающую среду, и прежде всего морскую. |
Nevertheless, as indicated in the report, the Sixth Committee might consider whether to abolish the procedure completely or replace it with a different procedure. |
Вместе с тем, как указывается в докладе, Шестой комитет мог бы подумать о полном упразднении этой процедуры или ее замене другой. |
The next report of the Secretary-General might contain another chapter giving the replies of the Governments of the countries with transition economies regarding their efforts towards integration into the world economy. |
Будущий доклад Генерального секретаря мог бы содержать еще один раздел, который включал бы ответы правительств стран с переходной экономикой об их усилиях по интеграции в мировое хозяйство. |
Any attempt to establish a new mechanism or post which countries might use to impose their political values on others or to interfere in the internal affairs of sovereign States should be stopped. |
Следует препятствовать всяческим попыткам создать новый механизм или новый пост, который мог бы использоваться государствами для навязывания своих взглядов или вмешательства во внутренние дела суверенных государств. |
Several experts emphasized the importance of raising the level of international attention and action on the global water crisis through the establishment of some kind of legal instrument which might impart greater status to water issues. |
Несколько экспертов подчеркнули значение заострения внимания международной общественности и принятия действий в отношении глобального водного кризиса путем разработки какого-либо правового документа, который мог бы придать больший статус вопросам, связанным с водными ресурсами. |
He said that at this stage, the Board might focus on having a useful exchange of views, since the actual decisions would be taken through the Council's own processes. |
Он заявил, что на данном этапе Исполнительный совет мог бы сосредоточить свое внимание на проведении полезного обмена мнениями, поскольку фактические решения будут приниматься в рамках собственных процедур Экономического и Социального Совета. |
If the timing hadn't been what it was, what happened might have been worse. |
А если бы она не сломалась, я мог бы влипнуть ещё сильнее. |
Is there any place parents don't know about that he might go? |
Есть ли какое-то место, о котором не знают твои родители, и куда он мог бы пойти? |
I might've been able to help if it hadn't been for you. |
Если бы это дело не касалось Вас, я мог бы помочь. |
By means of its advisory jurisdiction, the Court might deal with such questions as the legal components of political decisions, the review of administrative action or the relationship between some of the main organs of the United Nations. |
Посредством своей юрисдикции, носящей консультативный характер, Суд мог бы решать такие вопросы, как правовые элементы политических решений, обзор административных мер или взаимосвязь между некоторыми главными органами Организации Объединенных Наций. |