True justice can be served through truth and acknowledgement of responsibility, while a prosecutorial process might only achieve justice but not necessarily establish truth or promote reconciliation. |
Подлинная справедливость может восторжествовать на основе установления истины и признания ответственности, в то время как обвинительный процесс мог бы обеспечить правосудие, но необязательно служить установлению истины или содействовать примирению. |
Some participants suggested that DPI might also assist the rapporteurs in informing the United Nations system about their status and their role. |
Некоторые участники выступили с предложением, в соответствии с которым ДОИ мог бы также содействовать докладчикам в информировании всей системы Организации Объединенных Наций об их статусе и их роли. |
Such a move, even on an experimental basis, might facilitate constructive engagement and genuine dialogue instead of the current confrontation and acrimony. |
Такой шаг, даже в порядке эксперимента, мог бы способствовать конструктивному участию и подлинному диалогу в отличие от нынешних конфронтации и споров. |
The Chairman might also wish to stress the importance the Committee attached to direct contact with the Secretary-General on matters which it deemed urgent and essential. |
Кроме того, Председатель мог бы подчеркнуть, что Комитет придает важное значение прямым контактам с Генеральным секретарем при решении вопросов, которые он считает крайне важными и неотложными. |
That might, moreover, be a way for the Committee to contribute to the establishment of parameters for peace. |
Комитет между тем мог бы внести свой вклад, разработав основные параметры мирного процесса. |
I might add that this conclusion is fully shared, not only by the parties, but also by the Governments contributing to the Peace Monitoring Group. |
Я мог бы добавить к этому, что данный вывод целиком разделяют не только соответствующие стороны, но и правительства стран, участвующих в деятельности Группы по наблюдению за установлением мира. |
Posada acknowledged that he might still be in jail in Venezuela had not his friends, led by Mas, come to his rescue. |
Посада признался, что он мог бы до сих пор оставаться в венесуэльской тюрьме, если бы не его друзья, в первую очередь Мас Каноса, которые пришли ему на выручку. |
It might encourage meetings between northern and southern municipalities with a view to identifying fields of action to address the urban and peripheral effects of desertification and drought. |
Так, например, он мог бы содействовать проведению встреч между муниципалитетами Севера и Юга в целях определения областей деятельности по сглаживанию последствий опустынивания и засухи на города и периферийные зоны. |
It was suggested that the Board might form a subgroup to advise the Secretary-General during the lead-up to that conference. |
Высказывалось мнение о том, что Совет мог бы создать подгруппу для оказания консультативной помощи Генеральному секретарю в период подготовки конференции. |
Features of this comprehensive approach might include: |
Такой всеобъемлющий подход мог бы включать следующие элементы: |
The Committee might, however, require the State Party to provide education and teaching in the mother tongue of minorities, wherever possible. |
В то же время Комитет мог бы рекомендовать государству-участнику обеспечивать обучение и преподавание на родном языке меньшинств, когда это возможно. |
Expresses its readiness to examine without delay the recommendations that the Secretary-General might submit in this regard; |
выражает свою готовность безотлагательно рассмотреть рекомендации, которые Генеральный секретарь мог бы представить в этом отношении; |
The Council might also start to consider how it could best support and guide the preparation of the upcoming 10-year reviews of the World Summit for Children, UNCED and other conferences. |
Совет мог бы также рассмотреть вопрос о том, как обеспечить наилучшую поддержку и руководство в связи с подготовкой предстоящих десятилетних обзоров по итогам Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей, ЮНСЕД и других конференций. |
The Secretariat might also pursue the improvements the External Auditor had suggested in relation to performance management and appraisal in terms of identifying and negotiating goals, job descriptions and reporting cycles. |
Кроме того, Секретариат мог бы, вероятно, улучшить свою деятельность, о чем говорил Внешний ревизор, в области управления и оценки служебной деятельности в плане выявления и согласования целей, должностных обязанностей и отчетности. |
In the past, the answer might have been straightforward: Governments would have provided more resources and UNDP would have responded with more projects. |
Прежде ответ мог бы быть простым: правительства предоставят больше ресурсов, а ПРООН откликнется большим числом проектов. |
He also informed the Committee that the new Acropolis Museum, which might exhibit the Marbles in the event of their return, should be completed by 2000. |
Он также информировал Комитет, что строительство нового музея Акрополя, который мог бы выставить мраморные скульптуры на всеобщее обозрение в случае их возвращения, будет завершено к 2000 году. |
And I might add, every new draft will have to be sent back to our headquarters for decision. |
И я мог бы добавить, что каждый новый проект будет отсылаться на решение к нам в центральный аппарат. |
In that regard, the cardinal principle in the apportionment of the Organization's expenses remained capacity to pay; deviation from that principle might have serious consequences. |
В этой связи определяющим принципом распределения расходов Организации по-прежнему остается принцип платежеспособности; отход от этого принципа мог бы привести к серьезным последствиям. |
The Expert Consultant might wish to indicate whether the same threshold of seriousness applied in both cases. |
Эксперт-консультант мог бы, возможно, указать, имеется ли в виду в обоих случаях одна и та же степень серьезности. |
Concerning article 113, he could support the idea behind the second sentence, but considered that it might give rise to confusion and would be better redrafted and placed elsewhere in the Statute. |
Что касается статьи 113, то оратор мог бы поддержать идею, заключенную во втором предложении, однако он считает, что это может привести к путанице, и поэтому формулировку этого положения лучше изменить и включить в другую часть Статута. |
With regard to option 2 ("no such provision"), he reluctantly conceded that that option might in the end have to be adopted. |
Что касается варианта 2 ("подобное положение не предусмотрено"), то оратор с неохотой признает, что этот вариант в конце концов мог бы быть принят. |
The Committee might envisage devoting the necessary time to it at its next session, on the understanding that the decisions taken then would apply only in 1999. |
Комитет мог бы посвятить его обсуждению необходимое время на следующей сессии, даже несмотря на то, что решения, которые он на ней примет, будут применяться только в 1999 году. |
The CHAIRMAN said that he agreed the Committee could move progressively towards establishing a day of general debate, for which members might propose topics in advance. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ соглашается с тем, что Комитет мог бы перейти к практике выделения специального дня для проведения общей дискуссии, для которой члены Комитета могли бы заблаговременно предлагать темы. |
Those bottlenecks, if not addressed promptly, might slow the rate of economic growth and, in consequence, reduce prosperity in the long term. |
Такой дефицит, если бы он не был оперативно устранен, мог бы привести к снижению темпов экономического роста и, как следствие, в долгосрочной перспективе негативно сказаться на экономическом процветании. |
Mr. BUERGENTHAL observed that in cases where the level of compensation awarded was derisory or unreasonable, the Committee might well be entitled to comment. |
Г-н БЮРГЕНТАЛЬ отмечает, что в тех случаях, когда размер компенсационных выплат является ничтожно малым или необоснованным, Комитет вполне мог бы сделать по этому поводу свои замечания. |