| One suggested that a legal instrument might address mercury along with cadmium and lead; others said that such an approach would entail complicated, protracted negotiations. | Один из ораторов считал, что такой юридический документ мог бы касаться не только ртути, но и кадмия и свинца; другие полагали, что подобный подход повлечет сложные и затяжные переговоры. |
| Concern was expressed that the proposed code of conduct might not be comprehensive enough, for example concerning certain weapon systems such as directed energy weapons or airborne ASAT weapons. | Была выражена озабоченность, что предлагаемый кодекс поведения мог бы оказаться недостаточно всеобъемлющим, например, в отношении определенных оружейных систем, таких как оружие направленной энергии или противоспутниковые вооружения воздушного базирования. |
| The view was expressed that an instrument in the form of a recommendation might raise problems of deciding to which party it should be addressed. | Было высказано мнение о том, что документ в форме рекомендации мог бы создать проблемы при решении вопроса о том, какой стороне он должен быть адресован. |
| The inter-Korean dialogue might also arouse some interest on the part of the Taiwan Strait where tension unfortunately continues to be abnormally high. | Межкорейский диалог мог бы также вызвать интерес по обе стороны Тайваньского пролива, где, к сожалению, продолжает сохраняться ненормально высокая напряженность. |
| To conclude, however, I would like to offer some more general comments on how the Millennium Summit might inform our work at this session. | В заключение, однако, хотелось бы высказать несколько более общих замечаний относительно того, как Саммит тысячелетия мог бы вдохновить нашу работу в ходе текущей сессии. |
| The view was however expressed that, at a later stage, a list of such activities might prove useful in resolving lingering conceptual difficulties. | Вместе с тем было высказано мнение о том, что на более позднем этапе перечень таких видов деятельности мог бы оказаться полезен при разрешении сохраняющихся концептуальных трудностей. |
| The world as a whole might agree on a weaker, but globally acceptable minimum standard, say a term limit of no more than 20 years. | Мир в целом мог бы согласиться принять более мягкий, но приемлемый для всех минимальный стандарт, например, предельный срок не более 20 лет. |
| Such a mechanism - necessarily involving the participation of Member States - might, for instance, meet periodically in private to review information. | Такой механизм, в обязательной мере предусматривающий участие государств-членов, мог бы, например, проводить периодические неофициальные совещания с целью обзора полученной информации. |
| Has the Bureau considered any special way in which the Committee might actually have a discussion on this subject? | Продумало ли Бюро, каким конкретным образом Комитет действительно мог бы обсудить данный предмет? |
| By being more pro-active, the Chinese might have been able to influence the policies that ultimately come from the American side. | Заняв более действенную позицию, Китай мог бы повлиять на политику, которая, в конечном счете, стала исходить с американской стороны. |
| The Special Rapporteur might also comment on the extent of the Government's persecution of religious groups and indicate what steps the Government must take. | Кроме того, Специальный докладчик мог бы представить свои замечания относительно степени преследования правительством религиозных групп и указать, какие меры должно предпринять правительство. |
| But if he were alive today and watching the proceedings of this Committee, he might once again remind us to heed his remark. | Но если бы он был жив сегодня и наблюдал за заседаниями Комитета, он мог бы еще раз напомнить нам о своем высказывании. |
| Therefore, someone might say that the CD had a bit hastily excluded the item "Comprehensive nuclear test ban" from its agenda. | И поэтому кое-кто мог бы сказать, что КР несколько поспешно исключила из своей повестки дня пункт "Всеобъемлющее запрещение ядерных испытаний". |
| A draft reflecting these views might revise the current article to provide: | Проект положения, позволяющий отразить такие мнения, мог бы предусматривать пересмотр существующего текста статьи следующим образом: |
| I might add that one should reflect on where we would be today had the CTC not been created. | Я мог бы добавить, что следует подумать над тем, что с нами было бы сегодня, если бы не был создан КТК. |
| I might mention that the LTTE, our partners in the peace process, have been cooperating with us in the demining programme. | И я мог бы упомянуть, что наши партнеры по миротворческому процессу - ТОТИ - сотрудничают с нами в программе разминирования. |
| Such a staff might include tax professionals in the fields of tax policy, tax administration, international tax matters, accountancy, law and economics. | Этот штат мог бы включать специалистов по налоговым вопросам с опытом работы в таких областях, как налоговая политика, налогообложение, международное сотрудничество в налоговых вопросах, бухгалтерский учет, право и экономика. |
| It was suggested that the UNEP secretariat to the Stockholm Convention might collaborate with the EMEP centres regarding the future establishment of POP measurement centres. | Было выдвинуто предложение о том, что секретариат ЕМЕП при Стокгольмской конвенции мог бы сотрудничать с центрами ЕМЕП в отношении будущего создания центров измерения СОЗ. |
| Such a list of criteria might also be helpful for conducting the consultation process suggested above. | Такой перечень мог бы также оказаться полезным для предложенного выше процесса консультаций; |
| An effectively performing Commission will be well positioned to convey specific elements of information and concern that the Security Council might not obtain elsewhere. | Эффективно функционирующая Комиссия будет иметь все возможности для того, чтобы доводить до сведения Совета Безопасности конкретную информацию и важные сведения, которые он не мог бы получить от кого-либо еще. |
| That approach might also include taking advantage of the opportunities for collaboration at the quadrennial comprehensive policy review and the 2012 session of the United Nations Statistical Commission. | Этот подход также мог бы включать использование возможностей для сотрудничества при проведении четырехгодичного всеобъемлющего обзора политики и сессии Статистической комиссии Организации Объединенных Наций в 2012 году. |
| China and the Russian Federation are open to discussing how the draft PPWT might enhance the security of all in space and on Earth. | Китай и Российская Федерация готовы обсудить вопрос о том, каким образом проект ДПРОК мог бы повысить безопасность всех сторон в космосе и на Земле. |
| Action by the courts has largely pre-empted any initiative that the Security Council might have taken, however unlikely, to create its own independent review mechanism. | Действия судов значительно опередили любую инициативу, которую Совет Безопасности мог бы - хотя это маловероятно - предпринять в целях создания своего собственного независимого обзорного механизма. |
| A light multilateral treaty might address only a few issues, such as: | В облегченном многостороннем договоре мог бы рассматриваться лишь ограниченный круг вопросов, таких как: |
| An alternative might therefore be to transfer suspects from naval vessels in Djibouti, and to fly them from there to Arusha. | Поэтому альтернативный вариант мог бы заключаться в доставке подозреваемых в Джибути на военно-морских судах и затем в Арушу воздушным транспортом. |