In addition, a mature PRTR might encourage companies to fully meet their obligation to report to the responsible authority; |
Кроме того, четко функционирующий РВПЗ мог бы стимулировать компании к полному выполнению их обязательств по представлению данных соответствующему органу; |
To that end, the Committee might wish to consider the existence or development of procedural or organizational best practices relevant to application of the principle that could be universally recommended. |
В этих целях Комитет, вероятно, мог бы счесть желательным рассмотреть вопрос о выявлении существующей или разработке вновь максимально эффективной процессуальной или организационной практики, относящейся к применению данного принципа, которая могла бы быть рекомендована для всеобщего использования. |
In some situations the committee might conclude that an issue should be left to national discretion, such that no specific treaty measure is needed. |
В некоторых ситуациях комитет мог бы заключить, что данный вопрос следует оставить на усмотрение стран и таким образом не требует включения в договор конкретной меры. |
The Committee could be flexible with respect to organizations in developing countries that might not have the appropriate means to have their reports reach the Secretariat on time. |
Комитет мог бы проявлять гибкость в отношении тех организаций в развивающихся странах, которые могут и не располагать соответствующими средствами, чтобы обеспечить своевременное поступление их докладов в Секретариат. |
The Committee might wish to assess the procedure in order to identify possible improvements that could be made in the next cycle. |
Комитет мог бы провести оценку данной процедуры в целях определения возможных усовершенствований, которые могут быть сделаны в ходе следующего цикла. |
In this context, the Security Council might consider adopting the following measures: |
В этом контексте Совет Безопасности мог бы рассмотреть возможность принятия следующих мер: |
The Secretary-General might consider including in managers' performance evaluations a record of the number of disputes in which they were involved. |
Генеральный секретарь мог бы рассмотреть вопрос о включении в состав оценки результатов деятельности руководителей данных о количестве конфликтных ситуаций с их участием. |
A global capacity-building action plan, involving key institutions and partners, might prove an effective means for States to build all-round and sustainable capacities with a view to stemming cybercrime. |
Одним из эффективных способов наращивания всеобъемлющего и устойчивого потенциала государств в целях пресечения киберпреступности мог бы стать глобальный план действий по наращиванию потенциала с участием ключевых учреждений и партнеров. |
It might consider offering assistance to States parties that showed a degree of willingness but did not truly implement the Committee's recommendations. |
Он мог бы, в частности, предложить свою помощь государствам-участникам, продемонстрировавшим определенную заинтересованность в сотрудничестве, хотя и не выполнившим рекомендации Комитета. |
The Committee might try to move matters forward by reminding Senegal of its obligations and asking the Government to report on the issue. |
Комитет мог бы ускорить решение вопроса, напомнив Сенегалу о его обязательствах и запросив у правительства доклад по данному делу. |
The Committee might emulate the Human Rights Council, which disseminated its programme for the adoption of its lists of issues more than a year in advance. |
Комитет мог бы последовать примеру Совета по правам человека, который распространяет свою программу принятия перечней вопросов более чем за год заранее. |
A rights-based approach might improve access to health services for victims, knowledge of measures that are to be adopted and chances to obtain redress. |
Правозащитный подход мог бы обеспечить более широкий доступ к медицинским услугам для жертв, ознакомление с мерами, которые должны быть приняты, а также возможности для получения возмещения. |
Furthermore, sustained interfaith dialogue, possibly including members of civil society and women, might prevent misunderstandings and eliminate some forms of intolerance or discrimination based on religion or belief. |
Кроме того, устойчивый межконфессиональный диалог с максимальным участием членов гражданского общества и женщин мог бы предотвратить непонимание и ликвидировать некоторые формы нетерпимости или дискриминации на основе религии или убеждений. |
This might serve as a point of contact for national reports and information-sharing, capacity-building assistance and as a basis for any fact-finding mechanism. |
Этот орган мог бы служить координатором для представления национальных докладов, обмена информацией, оказания помощи в наращивании потенциала, а также базовым подразделением для любого механизма расследования. |
A partnership arrangement, chaired by the Prime Minister or another senior Government official, with my Special Representative as Vice-Chair, might provide such a forum. |
Таким форумом мог бы стать механизм партнерства под председательством премьер-министра или какого-нибудь старшего должностного лица правительства, в рамках которого мой Специальный представитель выполнял бы функции заместителя председателя. |
Improvements the Committee might make in this area were bound to have repercussions on the pace of its work. |
Положительные изменения, которые Комитет мог бы осуществить в данной области, не могут не повлиять на темпы работы Комитета. |
A standardized reporting format, which would be sufficiently flexible to enable the States parties to include additional information if they so desire, might facilitate the implementation of the reporting commitments. |
Осуществление отчетных обязательств мог бы облегчать стандартизированный отчетный формат, который был бы достаточно гибок для того, чтобы позволить государствам-участникам включать при желании дополнительную информацию. |
Views on the measures the Security Council might best adopt to prevent the diversion of natural resources |
Мнения относительно мер, которые мог бы принять Совет Безопасности для предотвращения использования природных ресурсов в незаконных целях. |
They added that the Authority might have a future role in the protection and management of marine biological diversity in the Area. |
Они также указали, что Орган мог бы в будущем играть определенную роль в охране и регулировании биологического разнообразия морской среды в Районе. |
If he wishes to travel to another country for a longer period of time, he might have problems to obtain an entry visa. |
Если бы он пожелал совершить поездку в другую страну на более длительный период времени, он мог бы столкнуться с проблемами при получении въездной визы. |
For these reasons the court held that any claim for damages which the buyer might otherwise have against the seller was barred by reason of passivity. |
По этим причинам суд заключил, что любые требования о возмещении ущерба, которые иначе мог бы предъявить покупатель, оказались невозможными по причине его бездействия. |
This mechanism could serve as a platform for dialogue of a non-confrontational nature, in which countries might seek advice and address possible disputes, thereby facilitating the Convention's implementation. |
Этот механизм мог бы послужить платформой для неконфронтационного диалога, позволяющей странам обращаться за советами и разрешать возможные споры, тем самым содействуя осуществлению Конвенции. |
The Committee might wish one day to reconsider one or other of its views and amend its Rules of Procedure for that purpose. |
Действительно, Комитет мог бы пожелать однажды еще раз рассмотреть то или иное из своих соображений и изменить в этой связи свои правила процедуры. |
However, if it aided understanding in other languages, the Committee might wish to agree to it and review it at second reading. |
Однако, если она поможет внести ясность в текст данного пункта на других языках, Комитет мог бы с ней согласиться и рассмотреть ее во втором чтении. |
Moreover, the Secretariat could identify areas where the Security Council and the General Assembly might engage in more of a dialogue during the implementation process. |
Кроме того, Секретариат мог бы выявлять области, в которых Совет Безопасности и Генеральная Ассамблея могли бы поддерживать более тесный диалог в ходе процесса осуществления. |