| He suggested that the region might consider convening a workshop on the issue. | Он отметил, что регион мог бы рассмотреть вопрос об организации семинара-практикума по данному вопросу. |
| Such an option might also accentuate disagreements on disarmament and non-proliferation issues that actually demand the largest possible consensus. | Такой вариант мог бы также усугубить разногласия по вопросам разоружения и нераспространения, в которых нам на самом деле необходим максимально широкий консенсус. |
| A blanket ban on all types of anti-personnel landmines might therefore be counterproductive. | Поэтому общий запрет на все виды противопехотных наземных мин мог бы оказаться контрпродуктивным. |
| The Committee might even add a new annual agenda item entitled "Reservations to treaties". | Комитет мог бы даже внести новый пункт в ежегодную повестку дня, озаглавленный «Оговорки к международным договорам». |
| I daresay that I might also associate myself with some of the sentiments expressed by my Pakistani colleague. | Я осмелюсь добавить, что я мог бы также присоединиться к некоторым идеям, высказанным моим коллегой из Пакистана. |
| Nor has he been diagnosed with any mental illness that might justify his detention. | Ему также не был поставлен диагноз, связанный с каким-либо психическим заболеванием, который мог бы оправдать его содержание под стражей. |
| To buttress the Committee's value, it might more systematically engage in discussions on lessons learned and general experiences from the missions. | Для подтверждения значимости своей работы Комитет мог бы на более систематической основе обсуждать уроки, извлеченные в результате осуществления миссий, и общий накопленный опыт. |
| It is to be expected that some countries will have concerns about what an FMCT might mean for them. | Следует ожидать, что некоторые страны будут испытывать беспокойство по поводу того, что ДЗПРМ мог бы для них означать. |
| A draft guideline on this issue, if formulated in general terms, might cover all types of succession. | Постольку поскольку проект руководящего положения по этому вопросу будет сформулирован в общих выражениях, он мог бы охватывать все случаи правопреемства. |
| Properly chosen thresholds might encourage ratifications by countries in Eastern Europe, Caucasus and Central Asia (EECCA). | Надлежащий выбор пороговых значений мог бы побудить к ратификации страны Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии (ВЕКЦА). |
| Such a mechanism might benefit from other international and regional review mechanisms, as appropriate, without duplicating work. | Такой механизм мог бы в соответствующих случаях пользоваться другими международными и региональными механизмами обзора, избегая при этом дублирования работы. |
| Misconceptions about special measures were widespread, and the Committee might benefit from the State party's experience in that regard. | Имеются распространенные заблуждения в отношении специальных мер, и Комитет мог бы использовать в этой связи опыт государства-участника. |
| Alternative approaches might include separate questioning of the prospective spouses. | Одним из альтернативных подходов мог бы стать раздельный опрос будущих супругов. |
| That the Committee on the Elimination of Racial Discrimination might consider elaborating a general comment on the issue. | Комитет по ликвидации расовой дискриминации мог бы рассмотреть возможность подготовки замечания общего порядка по этому вопросу. |
| Great attention was paid to the recommendations on how the Committee might improve the fairness and transparency of its procedures. | Большое внимание было уделено рекомендациям относительно того, каким образом Комитет мог бы повысить справедливость и транспарентность своих процедур. |
| The Committee might consider defining steps for States parties to follow in implementing recommendations, thereby facilitating the evaluation. | Комитет мог бы рассмотреть порядок действий, которому должны следовать государства при выполнении рекомендаций, что облегчило бы работу по оценке. |
| The Special Rapporteur might also examine areas where State practice was at variance with established principles. | Специальный докладчик мог бы также исследовать области, в которых практика государств противоречит установленным принципам. |
| Outside observers might deduce from this that the First Committee should have an important role to play. | Сторонний наблюдатель мог бы заключить из этого, что Первый комитет должен играть важную роль. |
| The risk in this case is that the treaty might fall into oblivion. | В данном же случае есть риск того, что договор мог бы впасть в забвение. |
| Once that step is taken, the Security Council might wish to extend an exemption to a petroleum embargo for qualified and appropriate applicants. | После этого Совет Безопасности мог бы пожелать распространить исключения из режима санкций на отвечающих надлежащим требованиям заявителей. |
| A minimalist "Doha-light" package might appear practical in meeting the timeframe. | Минималистский пакет "Доха-лайт" мог бы показаться практичным в плане достижения намеченных сроков. |
| The first option might involve amendments to each of the human rights treaties, as envisaged in their amendment provisions. | Один вариант мог бы предусматривать внесение поправок в каждый из договоров по правам человека, как это предусмотрено их положениями о поправках. |
| A more coordinated approach might have permitted greater use of the collective resources of UNOTIL in the intervention. | Более согласованный подход мог бы обеспечить более широкое использование коллективных ресурсов ОООНТЛ в его действиях по преодолению кризиса. |
| The report might also serve as the basis for discussions on national issues with civil society. | Этот доклад мог бы также послужить основой для дискуссий по национальным проблемам с гражданским обществом. |
| The Chairperson might then consider designating one of the Vice-Chairpersons as a Vice-Chairperson for public relations to assist him or her. | Впоследствии Председатель мог бы для оказания ему содействия рассмотреть возможность назначения одного из своих заместителей в качестве заместителя Председателя по связям с общественностью. |