He suggested that the region might consider convening a workshop on the issue. |
Он отметил, что регион мог бы рассмотреть вопрос об организации семинара-практикума по данному вопросу. |
Such an option might also accentuate disagreements on disarmament and non-proliferation issues that actually demand the largest possible consensus. |
Такой вариант мог бы также усугубить разногласия по вопросам разоружения и нераспространения, в которых нам на самом деле необходим максимально широкий консенсус. |
A blanket ban on all types of anti-personnel landmines might therefore be counterproductive. |
Поэтому общий запрет на все виды противопехотных наземных мин мог бы оказаться контрпродуктивным. |
The Committee might even add a new annual agenda item entitled "Reservations to treaties". |
Комитет мог бы даже внести новый пункт в ежегодную повестку дня, озаглавленный «Оговорки к международным договорам». |
I daresay that I might also associate myself with some of the sentiments expressed by my Pakistani colleague. |
Я осмелюсь добавить, что я мог бы также присоединиться к некоторым идеям, высказанным моим коллегой из Пакистана. |
Nor has he been diagnosed with any mental illness that might justify his detention. |
Ему также не был поставлен диагноз, связанный с каким-либо психическим заболеванием, который мог бы оправдать его содержание под стражей. |
To buttress the Committee's value, it might more systematically engage in discussions on lessons learned and general experiences from the missions. |
Для подтверждения значимости своей работы Комитет мог бы на более систематической основе обсуждать уроки, извлеченные в результате осуществления миссий, и общий накопленный опыт. |
It is to be expected that some countries will have concerns about what an FMCT might mean for them. |
Следует ожидать, что некоторые страны будут испытывать беспокойство по поводу того, что ДЗПРМ мог бы для них означать. |
A draft guideline on this issue, if formulated in general terms, might cover all types of succession. |
Постольку поскольку проект руководящего положения по этому вопросу будет сформулирован в общих выражениях, он мог бы охватывать все случаи правопреемства. |
Properly chosen thresholds might encourage ratifications by countries in Eastern Europe, Caucasus and Central Asia (EECCA). |
Надлежащий выбор пороговых значений мог бы побудить к ратификации страны Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии (ВЕКЦА). |
Such a mechanism might benefit from other international and regional review mechanisms, as appropriate, without duplicating work. |
Такой механизм мог бы в соответствующих случаях пользоваться другими международными и региональными механизмами обзора, избегая при этом дублирования работы. |
Misconceptions about special measures were widespread, and the Committee might benefit from the State party's experience in that regard. |
Имеются распространенные заблуждения в отношении специальных мер, и Комитет мог бы использовать в этой связи опыт государства-участника. |
Alternative approaches might include separate questioning of the prospective spouses. |
Одним из альтернативных подходов мог бы стать раздельный опрос будущих супругов. |
That the Committee on the Elimination of Racial Discrimination might consider elaborating a general comment on the issue. |
Комитет по ликвидации расовой дискриминации мог бы рассмотреть возможность подготовки замечания общего порядка по этому вопросу. |
Great attention was paid to the recommendations on how the Committee might improve the fairness and transparency of its procedures. |
Большое внимание было уделено рекомендациям относительно того, каким образом Комитет мог бы повысить справедливость и транспарентность своих процедур. |
The Committee might consider defining steps for States parties to follow in implementing recommendations, thereby facilitating the evaluation. |
Комитет мог бы рассмотреть порядок действий, которому должны следовать государства при выполнении рекомендаций, что облегчило бы работу по оценке. |
The Special Rapporteur might also examine areas where State practice was at variance with established principles. |
Специальный докладчик мог бы также исследовать области, в которых практика государств противоречит установленным принципам. |
Outside observers might deduce from this that the First Committee should have an important role to play. |
Сторонний наблюдатель мог бы заключить из этого, что Первый комитет должен играть важную роль. |
The risk in this case is that the treaty might fall into oblivion. |
В данном же случае есть риск того, что договор мог бы впасть в забвение. |
Once that step is taken, the Security Council might wish to extend an exemption to a petroleum embargo for qualified and appropriate applicants. |
После этого Совет Безопасности мог бы пожелать распространить исключения из режима санкций на отвечающих надлежащим требованиям заявителей. |
A minimalist "Doha-light" package might appear practical in meeting the timeframe. |
Минималистский пакет "Доха-лайт" мог бы показаться практичным в плане достижения намеченных сроков. |
The first option might involve amendments to each of the human rights treaties, as envisaged in their amendment provisions. |
Один вариант мог бы предусматривать внесение поправок в каждый из договоров по правам человека, как это предусмотрено их положениями о поправках. |
A more coordinated approach might have permitted greater use of the collective resources of UNOTIL in the intervention. |
Более согласованный подход мог бы обеспечить более широкое использование коллективных ресурсов ОООНТЛ в его действиях по преодолению кризиса. |
The report might also serve as the basis for discussions on national issues with civil society. |
Этот доклад мог бы также послужить основой для дискуссий по национальным проблемам с гражданским обществом. |
The Chairperson might then consider designating one of the Vice-Chairpersons as a Vice-Chairperson for public relations to assist him or her. |
Впоследствии Председатель мог бы для оказания ему содействия рассмотреть возможность назначения одного из своих заместителей в качестве заместителя Председателя по связям с общественностью. |