Английский - русский
Перевод слова Might
Вариант перевода Мог бы

Примеры в контексте "Might - Мог бы"

Примеры: Might - Мог бы
Such a modification would have the advantage of implying, for example, that the Committee might carry out visits in order to discuss various aspects of the report of the State party concerned. Благодаря такой поправке можно дать понять, например, что Комитет мог бы предпринимать визиты в целях обсуждения различных аспектов доклада соответствующего государства-участника.
In the case in question, the Committee might indeed consider, within the framework of its action to prevent racial discrimination, initially asking for a meeting with one or more representatives of Côte d'Ivoire to discuss the situation in the country. В данном случае Комитет мог бы действительно предусмотреть в рамках своих действий по предупреждению расовой дискриминации обращение с просьбой о проведении встречи с одним или несколькими представителями Кот-д'Ивуара с целью получения информации о положении в стране.
Even thought detainees might have access to the High Court of Justice, if all the cases follow the same pattern the process could severely undermine their ability to challenge the deprivation of liberty. Хотя задержанные могут получать доступ к Высокому суду, если процессуальные действия будут проводиться по всем случаям в таком же порядке, этот процесс мог бы резко сокращать их способность обжаловать лишение свободы.
He wondered whether Luxembourg might follow the example of France by adopting legislation that imposed restrictions on service-providers with a view to tackling the problem of racist messages posted on the Internet. Он интересуется, не мог бы Люксембург последовать примеру Франции и принять законодательство, устанавливающее ограничения для поставщиков сетевых услуг с целью решения проблемы размещения в Интернете сообщений расистского толка.
Similarly, the Committee might envisage recommending that Luxembourg ratify the European Convention on Cybercrime and combat the xenophobic stereotypes still encountered in public opinion, the media and the administrative authorities, and that particular attention be paid to State employees in that respect. Аналогичным образом, Комитет мог бы рекомендовать Люксембургу ратифицировать Европейскую конвенцию о киберпреступности и бороться со стереотипами, которые бытуют в среде общественности, СМИ и административных органов, и обращать в этой связи более пристальное внимание на поведение должностных лиц.
Regional organizations must play a significant role in the new Peacebuilding Commission, and I hope that the Security Council might consider ways in which it could make an appropriate contribution. Региональные организации должны внести значительный вклад в работу новой комиссии, Комиссии по миростроительству, и я надеюсь, что Совет Безопасности мог бы предложить возможные способы реализации ею возложенных на нее функций.
It might also wish to consider whether it would rather delegations read out their written responses verbatim or provide an oral summary in order to allow enough time for dialogue with the Committee. Кроме того, Комитет мог бы указать, считает ли он предпочтительным, чтобы делегации зачитывали свои письменные ответы полностью или резюмировали их в устной форме, чтобы оставить достаточно времени для диалога с Комитетом.
Mr. Amor's proposal accurately reflected the concerns raised and could accordingly serve as a good basis for discussing how the Committee might usefully guide the Rapporteur in taking the matter forward. Предложение г-на Амора четко отражает высказанные озабоченности и поэтому может послужить хорошей основой для обсуждения того, как Комитет мог бы эффективно направлять работу Докладчика по достижению прогресса в этом вопросе.
This approach might contribute to overcoming information asymmetry and would allow SMEs access to e-finance on a regional and global level, thus pushing down the cost of domestic credit. Этот подход может помочь в преодолении информационной асимметрии и мог бы дать МПС возможность доступа к источникам электронного финансирования на региональном и глобальном уровнях, снизив тем самым стоимость внутренних кредитов.
He recommended that the Security Council might wish to consider establishing such a procedure for future sanctions regimes to monitor and assess possible unintended negative effects on the civilian populations of the targeted countries. Он высказал рекомендацию о том, что Совет Безопасности мог бы пожелать рассмотреть вопрос об учреждении такой процедуры в отношении будущих режимов санкций для наблюдения и оценки возможных непреднамеренных негативных последствий для гражданского населения стран, в отношении которых вводятся санкции.
[Events and statements clearly indicate] the importance of world cooperation, based on a binding treaty, to eliminate the burden and threat of weapons of mass destruction as a first step that might encourage the taking of other steps... «[События и заявления четко свидетельствуют] о важности международного сотрудничества, основанного на имеющем обязательную силу договоре, в целях устранения бремени и угрозы оружия массового уничтожения в качестве первого шага, который мог бы стимулировать другие шаги...
My delegation also appreciates the exceptional effort made by the Secretariat to provide such a thorough and lengthy document on time this year, when the Millennium Summit might have delayed its release. Моя делегация также выражает признательность Секретариату за те исключительные усилия, которые были предприняты им для своевременной подготовки такого подробного и объемного документа особенно в этом году, когда Саммит тысячелетия мог бы задержать его выпуск.
Oman, which was not a participant in the Convention relating to the Status of Refugees, might communicate whether it was doing everything necessary in order to keep from sending people to countries where they were threatened by persecution. Оман, не являющийся участником Конвенции о статусе беженцев, мог бы сообщить, делает ли он все необходимое для того, чтобы не высылать людей в те страны, где им грозят преследования.
Such an exchange of views might also be useful for the discussions in the working group on technical assistance, established by the Conference in its decision 2/6, which will meet for the first time at its third session. Такой обмен мнениями мог бы также оказаться полезным для проведения обсуждений в рабочей группе по оказанию технической помощи, учрежденной Конференцией в ее решении 2/6, первое заседание которой состоится на третьей сессии Конференции.
The third basket of issues that any negotiation will have to address, in our view, is what I might call the standard provisions for treaties of this type. К третьему блоку проблем, которые придется урегулировать на любых переговорах, относится, на мой взгляд, то, что я мог бы назвать стандартными положениями для такого рода договоров.
I understand that some might argue that, despite that overwhelming support, there is nevertheless no consensus to initiate negotiations based on the results of the above-mentioned decisions by the United Nations General Assembly. Я понимаю, что кое-кто мог бы сказать, что, несмотря на такую подавляющую поддержку, тем не менее нет консенсуса на начало переговоров исходя из результатов вышеупомянутых решений Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций.
First, it might discuss different approaches to the implementation of international law through the sharing of Member States' experiences with a view to highlighting the hurdles faced and determining possible alternative approaches or the technical assistance needed. Во-первых, он мог бы обсудить различные подходы к осуществлению международного права путем обмена опытом между государствами-членами с целью выявления препятствий, с которыми они сталкиваются, и определения возможных альтернативных подходов или технической помощи, в которой они нуждаются.
In particular, the Committee might consider the extent to which international law was respected equally by all States and the impact of power on the equal application of international law. В частности, Комитет мог бы рассмотреть, насколько все государства в равной мере соблюдают международное право, и влияние силы на равное применение международного права.
To summarize, in the area of government financial support to exporters, an exchange of views among relevant government agencies from different transition economies might help them to learn from each other's experience and to develop practical solutions tailored to their situations. Короче говоря, в сфере правительственной финансовой поддержки экспортеров обмен мнениями среди соответствующих правительственных агентств разных стран с переходной экономикой мог бы помочь им учиться на опыте друг друга и производить выработку практических решений в увязке со своими ситуациями.
In his report, the Special Representative had referred to the impact of HIV/AIDS on children in armed conflict; in future reports, he might also consider addressing the impact of other diseases such as malaria, and of malnutrition. В своем докладе Специальный представитель коснулся вопроса о последствиях ВИЧ/СПИДа для детей, живущих в условиях вооруженного конфликта; он мог бы также рассмотреть возможность анализа в своих будущих докладах последствий других заболеваний, таких, как малярия и недоедание.
Although in this decision the Court referred to the role that estoppel might play in respect of the validation of treaties, we believe that the same idea would be applicable to unilateral acts. Хотя в этом решении Суд сослался на роль, которую мог бы играть эстоппель в том, что касается подтверждения действительности международных договоров, как мы понимаем, такое же представление в результате этого относится к односторонним актам.
He spoke impeccable English and but for his beard and some of his gestures might well have been taken for an English public school type. Он говорил на безукоризненном английском и благодаря своей бороде и некоторым жестам, он мог бы быть принят за типичного представителя английской государственной школы.
I accept that 1972 was one of the worst years of the Troubles and that the arrest of a priest might well have aggravated the security situation. Признаю, что 1972 год стал самым худшим в истории конфликта, а арест священника мог бы окончательно разрушить всю безопасность.
In the summary of the opera, I might agree with a professor I had at the time of my college. В резюме оперы, я мог бы согласиться с профессором я имел на момент моего колледжа.
AMD has been forced to use different codes in order to avoid using any code combination that Intel might possibly be using in its development pipeline for something else. Компания AMD, вероятно, была вынуждена использовать отличные коды для того, чтобы избежать появления какой-либо комбинации, которую мог бы в будущем использовать Intel.