He also noted that the biodiversity multilateral environmental agreements were interested in the consultative process and how a similar process might assist them in meeting their financing needs. |
Он также отметил, что многосторонние природоохранные соглашения в области биоразнообразия также заинтересованы в консультативном процессе и в уточнении вопроса о том, как такой процесс мог бы помочь им в удовлетворении имеющихся у них финансовых потребностей. |
The Monitoring Team recommends this course of action and will discuss with the Committee how it might offer further advice and assistance on the addition and removal of names. |
Группа по наблюдению рекомендует принять этот подход, и она обсудит с Комитетом вопрос о том, каким образом он мог бы оказать дополнительное содействие и помощь в отношении добавления имен и названий в перечень и их исключения из него. |
I might have been underneath the control panel at the command station holding that gun when a SORT team member came in and started to beat me. |
Я мог бы стоять под контрольной панелью возле центра управления с пистолетом в руках. А когда спецназовец ко мне подобрался бы и начал меня бить, то я не стал бы ни кого убивать. |
He craves acceptance and might excel in a new job, but eventually his obsessive nature and suspicion of authority will get the better of him. |
Он жаждет признания, и мог бы добиться успеха на новой работе, но в конечном счете всему виной его навязчивая натура и подозрения, что власти вытянут из него все соки. |
Some participants expressed the fear that "a differentiated approach" might lead to a graduated process that would leave some countries far behind. |
Некоторые участники выражали опасение по поводу того, что "дифференцированный подход" мог бы привести к дифференцированному процессу, в результате которого некоторые страны остались бы в своем развитии далеко позади. |
The Committee might, for example, benefit from the preparations for the World Summit for Social Development, which would focus heavily on women's issues. |
Так, например, Комитет мог бы извлечь выгоду из мероприятий по подготовке к Всемирной встрече на высшем уровне по вопросам социального развития, в ходе которой значительное внимание будет уделяться женской проблематике. |
Another alternative might simply be to suspend the annual allocation for several years, until such time as the fund balance needs an additional "top-up". |
Другой альтернативный вариант мог бы заключаться просто в приостановлении ежегодного выделения средств в фонд на несколько лет до тех пор, пока не потребуется дополнительно увеличить остаток средств в фонде. |
The Committee might consider organizing its consideration of reports differently, particularly regarding the time the country rapporteurs were allowed for their presentations, which could be inordinately long. |
Комитет мог бы обсудить вопрос об изменении процедуры рассмотрения докладов, особенно в том, что касается времени, выделяемого докладчикам по странам для изложения своих мнений, которое может быть неоправданно большим. |
One variation on this measure might consist of the countries from the Balkans trying persons accused of serious violations of international humanitarian law themselves. |
Один из вариантов такой меры мог бы заключаться в том, чтобы страны балканского региона сами организовали суд над лицами, обвиняемыми в серьезных нарушениях норм международного гуманитарного права. |
A press release drafted in an objective and non-provocative way and issued in "real time" might have greater impact. |
Более действенным средством мог бы стать пресс-релиз, подготавливаемый объективным и деликатным образом и выпускаемый в «реальном масштабе времени». |
That, trusted home, might yet enkindle you unto the crown besides the Thane of Cawdor. |
На этом основанье Ты мог бы о короне возмечтать. Но духи лжи, готовя нашу гибель,... |
As a result of sparing millions of dollars in disaster preparedness, we are now spending billions to mitigate damages that might otherwise have been prevented. |
В результате того, что мы пожалели миллионы долларов на обеспечение готовности к стихийным бедствиям, мы теперь расходуем миллиарды на смягчение того урона, который в противном случае мог бы быть предотвращен. |
Yet many officials working directly under the party leaders are earnestly scrutinizing western countries for institutional details that might shed light on what China can do for itself in the future. |
Но при этом многие чиновники, работающие в тесном контакте с партийными лидерами, настоятельно и досконально исследуют западные страны в отношении деталей институционального устройства, которые могли бы пролить свет на то, что Китай мог бы сделать для себя в будущем. |
But there is no mechanism to precipitate national policy changes by an unwilling Government, and there is often sufficient ambiguity in a situation so that different policy advisers might come to different conclusions. |
Вместе с тем механизм, который мог бы побудить не готовое к этому правительство ускорить внесение изменений в свою национальную политику, отсутствует, и зачастую ситуация может быть настолько запутанной, что различные консультанты по вопросам политики могут давать разные заключения. |
The Committee, which had been among the first to adopt and act upon such procedures, had built up some experience which it might usefully have shared with other treaty bodies. |
Комитет, бывший среди первых, кто принял такие процедуры и действовал в соответствии с ними, накопил некоторый опыт, с которым он мог бы поделиться, не без пользы для дела, с другими договорными органами. |
Lastly, by keeping its official meetings as brief as possible and debating the issues in informal meetings the CPC might shorten the length of its sessions. |
Наконец, Комитет, безусловно, мог бы сократить срок своих сессий, проводя как можно более короткие официальные заседания, поскольку находящиеся на рассмотрении вопросы обсуждаются в ходе неофициальных консультаций. |
Moreover, another useful exercise is to consider or review who might fund the implementation of the action plan, besides national funding. |
Другим полезным упражнением будет выявление или переопределение того, кто мог бы профинансировать план действий (напр. Европейская Комиссия, ГЭФ) помимо финансирования из национальных источников. |
A suggestion was made regarding the development of a mechanism that might allow countries with low-volume diamonds to trade without compromising the KPCS minimum standards. |
Было внесено предложение о разработке механизма, который мог бы позволить странам, осуществляющим низкие объемы добычи алмазов, осуществлять торговлю без нанесения ущерба минимальным стандартам ССКП. |
It might bring him back to NBC. ) |
«Он мог бы играть в НБА» (неопр.). |
Initiated with their consent, the process of settlement and the construction of long-term housing, even the creation of traditional chiefdoms, might allow for a better understanding of such concerns. |
Начатый с согласия самих этих народов процесс их перехода к оседлому образу жизни и строительства долгосрочных жилищ и даже традиционных деревень мог бы способствовать устранению указанной озабоченности. |
Mr. Kabak (Open Viewpoint Foundation) said that the Committee might recommend that funding should be provided for programmes for the teaching of the national language. |
Г-н Кабак (фонд "Открытая позиция") говорит, что Комитет мог бы представить рекомендации относительно финансирования программ по обучению государственному языку. |
In the best Worldchanging tradition, it might also serve as a showcase for good ideas, successful projects and efforts to make a difference that deserve much more visibility. |
В лучших традициях Worldchanging он мог бы стать коллекцией хороших идей, успешних проектов и инициатив, чтобы придать этим изменениям большую известность. |
A conceptual example here might consist of a tungsten rod that de-orbits from an orbit around the Earth to attack a subterranean military base located on the Earth. |
В качестве концептуального примера тут мог бы выступать "вольфрамовый таран", сходящий с орбиты вокруг Земли для нанесения удара по подземной военной базе на Земле. |
Another possible reason given for Gaddafi's abandonment of Haftar was the potential that Haftar might return to Libya as a hero and thus pose a threat to Gaddafi's rule itself. |
К тому же Хафтар мог бы вернуться в Ливию как герой и тем самым создать угрозу самому режиму Каддафи. |
At a time when a weak or uncharismatic Governor General might have loosened the ties to Empire, Dufferin felt that involving himself with the people of the Dominion would strengthen constitutional links to Britain. |
Во времена, когда слабый и непривлекательный генерал-губернатор мог бы потерять связь с Империей, Дафферин почувствовал, что его активное участие в жизни населения Канады укрепит конституционные связи с Великобританией. |