Some States had suggested the possibility that the Voluntary Fund for Indigenous Populations, which provided financial assistance to representatives of indigenous peoples wanting to attend the meetings of the two United Nations working groups on indigenous populations, might also support representatives to the Permanent Forum. |
Некоторые государства отметили, что Фонд добровольных взносов для коренных народов, который предоставляет помощь представителям коренных народов, желающим участвовать в работе рабочих групп Организации Объединенных Наций по коренным народам, мог бы также предоставлять помощь представителям Постоянного форума. |
Jeffrey M. Anderson of Combustible Celluloid gave the film 3/4 stars and wrote "If Boll had made this film in 1986, he might have won an Oscar and become the next Oliver Stone!" |
Джеффри М. Андерсон из «Combustible Celluloid» дал фильму три звезды из четырёх и написал: Если бы Болл сделал этот фильм в 1986 году, он мог бы получить Оскар. |
Open Office a little MS Office will start to be used as (a user or MS Office away from Open Office, Google Docs, so if you choose), Linux comes up even position in the desktop market I might. |
Open Office мало MS Office начнет использоваться в качестве (или пользователь MS Office от Open Office, Документы Google, так что если вы выбираете), Linux появляется даже позиции на рынке настольных Я мог бы. |
I don't mean that a penguin might believe he or she is Lenin or Napoleon Bonaparte, but could they just go crazy because they've had enough of their colony? |
Я не имею в виду, что пингвин мог бы верить тому, что он - Ленин или Наполеон Бонапарт, но они бы сошли с ума, если бы устали от своей жизни? |
Has it ever occurred to you that if Dwight knew his father, if he met him even once, he might not have joined a gang of white power racists? |
Вы когда-нибудь думали, что если бы Дуайт знал своего отца, если бы встретил его хоть раз, он мог бы не присоединиться к расистам? |
She wondered whether it might not be more convenient to change the whole meeting schedule; instead of meeting in November and May, perhaps the Committee could meet in October and April or September and March, for example. |
Ей интересно, не было бы более удобно изменить всю схему заседаний - вместо заседаний в ноябре и мае Комитет мог бы собираться в октябре и апреле или в сентябре и марте. |
She wondered whether the Subcommittee might share with the Committee any new methods of which it was aware and that had proved effective. |
Мог бы ППП информировать Комитет о новых методах, которые хорошо себя зарекомендовали и которые ему известны? |
Any other procedural questions you might have that I could clear up for you while I'm here? |
Есть ли ещё вопросы по процедуре, которые у тебя могли возникнуть и которые я мог бы прояснить для тебя пока я здесь? |
Have you noticed anyone who might have been watching you, Either at the hospital or here in the neighborhood? |
Не замечали ли вы кого-то, кто мог бы следить за вами, как в госпитале, так и здесь, среди соседей? |
I might've known you'd go back on your word, you dirty double-crosser, you! |
Я мог бы догадаться, что ты не сдержишь своего слова, ты грязный обманщик, ты! |
Requests the Scientific and Technical Subcommittee to review the report at its next session and consider further how the Committee might best promote the effective use of space technology, on the basis of international cooperation, for environmental monitoring and sustainable development; |
просит Научно-технический подкомитет рассмотреть этот доклад на своей следующей сессии и продолжить рассмотрение вопроса о том, как Комитет мог бы наилучшим образом способствовать эффективному использованию космической технологии на основе международного сотрудничества в целях контроля за состоянием окружающей среды и устойчивого развития; |
This is said to have prejudiced the author's case before the Judicial Committee of the Privy Council, which acknowledged that there might have been points of law for the Court of Appeal to look into; |
Утверждается, что это обстоятельство предрешило исход рассмотрения дела автора в Судебном комитете Тайного совета, который признал, что Апелляционный суд мог бы изучить некоторые правовые вопросы; |
Moreover, as those documents partly overlapped with documents submitted to the General Assembly under agenda item 33, the Committee might find it useful to take into account the views expressed by Member States when the General Assembly considered that item. |
Кроме того, поскольку эти документы в чем-то перекликаются с документами, представленными Генеральной Ассамблее по пункту ЗЗ повестки дня, Комитет мог бы счесть целесообразным принять к сведению мнения, выраженные государствами-членами при рассмотрении этого пункта повестки дня Генеральной Ассамблеей. |
The High Commissioner suggested the preparation of a national human rights plan of action as the framework for future developments, which might include the establishment of a national human rights commission to help promote and protect the rights of all persons living in the country. |
Верховный комиссар предложил разработать национальный план действий в области прав человека в качестве рамок для будущей деятельности, который мог бы включать создание национальной комиссии по правам человека для содействия поощрению и защите прав всех лиц, проживающих в стране. |
There has been a serious dismantling of unwieldy State apparatus and a welcome reduction in the number of personnel and functions of State organizations which a number of United Nations Member States, and even the United Nations itself, might envy. |
Существенным сокращениям подвергся неповоротливый государственный аппарат, и произошло заслуживающее одобрения уменьшение численности персонала и функций государственных учреждений, чему мог бы позавидовать целый ряд государств - членов Организации Объединенных Наций и даже сама Организация Объединенных Наций. |
Had the Security Council provided the General Assembly with such reports, it might have been able, in cooperation with this Assembly, to devise the means of resolving many of the crises and violent situations that have been witnessed by many parts of the world. |
Если бы Совет Безопасности представлял Генеральной Ассамблее такие доклады, он мог бы, в сотрудничестве с Ассамблеей, разработать пути и способы урегулирования многих кризисов и ситуаций, связанных с насилием, которые отмечаются во многих частях мира. |
(a) Take from him any weapon, poison or other thing with which he might cause injury to himself or to others or damage property or effect his escape; |
а) изъять у него любое оружие, яд или иные предметы, с помощью которых он мог бы нанести телесные повреждения себе или другим или повредить имущество, либо осуществить побег; |
Also welcomes the recommendation by the chairpersons of the human rights treaty bodies that each treaty body consider how it might most effectively integrate a gender perspective into its work and, in particular: |
приветствует также рекомендацию председателей правозащитных договорных органов о том, чтобы каждый договорный орган рассмотрел вопрос о том, каким образом он мог бы с наибольшей отдачей включить гендерную проблематику в свою работу и, в частности: |
Mr. POCAR recalled that the Committee had considered a special report by Croatia on certain of the articles of the Covenant in October 1992. The Committee might therefore show a bit more flexibility towards Croatia and allow it a further year to submit its initial report. |
Г-н ПОКАР напоминает, что в октябре 1992 года Комитет рассмотрел специальный доклад Хорватии по некоторым статьям Пакта; по его мнению, вследствие этого Комитет мог бы проявить больше гибкости по отношению к Хорватии и предоставить ей еще один год для подготовки своего первоначального доклада. |
Moreover, if no agreement could be reached to establish a subsidiary body on a particular subject, the incumbent president might convene informal open-ended discussions on that subject, pending agreement on a mandate to establish a subsidiary body. |
Кроме того, если не удается достичь договоренности о создании вспомогательного органа по тому или иному конкретному вопросу, то до достижения договоренности по мандату в целях учреждения вспомогательного органа действующий Председатель мог бы провести неофициальные дискуссии открытого состава по этому вопросу. |
Making use of its authority under the Charter to take decisions with binding effect for all members, the Council might, inter alia: require individual States to accept effective and comprehensive monitoring, inspection and verification; |
Используя свои полномочия по Уставу для принятия решений, имеющих обязательную силу для всех членов, Совет мог бы, в частности: потребовать от отдельных государств согласия на эффективный и всеобъемлющий мониторинг, инспекцию и контроль; |
g) The Governing Council/Global Ministerial Environment Forum might exercise a policy coordination role in terms of programmatic activities, long term strategies and budgetary planning of the multilateral environmental agreements; and |
g) Совет управляющих/Глобальный форум по окружающей среде на уровне министров мог бы взять на себя роль по координации политики в области программных мероприятий, долгосрочных стратегий и бюджетного планирования многосторонних природоохранных соглашений; и |
His delegation would submit a working paper on the issue to the Preparatory Committee at its current session and requested delegations to study its content for the Committee's third session, at which the Preparatory Committee might consider making recommendations on the issue to the Review Conference. |
На второй сессии Подготовительного комитета южноафриканская делегация представит рабочий документ по этому вопросу, и она просит делегации изучить его содержание в перспективе третьей сессии, на которой Подготовительный комитет мог бы подумать о формулировании рекомендации на этот счет для обзорной Конференции. |
If I might ask: What has the internal situation in my country, as falsely painted by our enemies and repeated by the Panel, got to do with the illegal exploitation of resources in the DRC? |
С вашего позволения я мог бы задать вопрос: какое отношение внутренняя ситуация в моей стране, которая искаженным образом представляется нашими врагами и повторяется членами Группы, имеет к незаконной эксплуатации природных ресурсов в ДРК? |
Mr. ABOUL-NASR said that, since the State party had already provided information, the Committee might request it to supply sufficient information rather than regretting the fact that the information provided thus far had been insufficient. |
Г-н АБУЛ-НАСР говорит, что, поскольку государство-участник уже представило информацию, Комитет мог бы попросить его сообщить информацию в достаточном объеме, а не выражать сожаление тем фактом, что представленная до сих пор информация является неполной. |