Английский - русский
Перевод слова Might
Вариант перевода Мог бы

Примеры в контексте "Might - Мог бы"

Примеры: Might - Мог бы
A member of the secretariat specified that this footnote had been inserted in order to facilitate the task of the future depositary who might have difficulty in interpreting, from a technical point of view, which States were referred to in paragraph 1. Один из сотрудников секретариата уточнил, что эта сноска была включена с целью облегчения задачи будущего депозитария, который мог бы столкнуться с трудностями технического порядка при толковании того, какие государства имеются в виду в пункте 1.
Such an examination might help to enhance consistency and coordination among national laws and different forms or levels of international cooperation in this area. Подобный анализ мог бы помочь повысить согласованность и скоординированность национального законодательства и международного сотрудничества в этой области в различных формах и на различных уровнях.
The exchange might provide useful insight into the performance of the new body and ways to improve it, in the light of its particular situation vis-à-vis the main bodies of the United Nations system. Обмен мнениями мог бы помочь составить правильное представление о функционировании нового органа и способах его улучшения в свете его особого положения по отношению к главным органам системы Организации Объединенных Наций.
The informal approach suggested by Mr. Sicilianos might well be appropriate, since the Committee did not currently have the means or resources to adopt any other approach. Неформальный подход, предложенный гном Сисилианосом, мог бы оказаться целесообразным, поскольку в настоящее время Комитет не располагает средствами и ресурсами для реализации какого-либо иного подхода.
Some participants suggested that a project approach might also increase the possible engagement of the private sector and allow for greater participation of local communities wishing to undertake activities to reduce emissions from deforestation. Некоторые участники отметили, что подход на основе проектов мог бы также способствовать более широкому вовлечению частного сектора, а также расширению участия местных общин, желающих осуществлять деятельность по сокращению выбросов в результате обезлесения.
Accordingly, the protocol approach might complement, instead of further complicate, the discussions on synergies that are now being held among the various existing conventions in the chemicals and wastes cluster. Соответственно, подход, предусматривающий разработку протокола, мог бы дополнять, а не дополнительно усложнять обсуждения вопроса о направлениях взаимодействия, которые проводятся в настоящее время между различными существующими конвенциями в секторе химических веществ и отходов.
In general terms, however, and subject to the results of the presidential election and the developing situation within the Central African Republic, I might envisage the establishment of a small political office at Bangui following the withdrawal of MINURCA. Однако в целом и с учетом результатов президентских выборов и развивающейся ситуации в Центральноафриканской Республике я мог бы предусмотреть возможность создания небольшого политического отделения в Банги после вывода МООНЦАР.
He would also appreciate any assistance that the Council might provide to the parties to contribute to transparency in the varying operations and to the establishment of a peaceful climate, in accordance with the relevant provisions of the Ouagadougou political agreement. Он также был бы признателен за любую помощь, какую только Совет мог бы оказать сторонам в содействии транспарентности различных мероприятий и в установлении мирной атмосферы на основании соответствующих положений Уагадугского политического соглашения.
In compliance with resolution 1460, the Secretary-General could include, in his reports to the Council on conflict situations, a separate section on the use of minors, which might perhaps point to those responsible. В соответствии с резолюцией 1460 Генеральный секретарь мог бы включать в свои доклады Совету по конфликтным ситуациям отдельный раздел, посвященный использованию несовершеннолетних, в котором указывались бы лица, несущие за это ответственность.
Its implementation process could provide an important opportunity for integrating human rights and aid-effectiveness principles and for ensuring that, combined, these principles might enhance the objectives of the right to development. Процесс их осуществления мог бы предоставить хорошую возможность для интеграции прав человека и принципов эффективности помощи и обеспечении условий, когда в совокупности эти принципы могли бы стимулировать процесс достижения целей, заложенных в праве на развитие.
The international community must not jeopardize the strong legal counter-terrorism regime already in place in an attempt to produce a comprehensive treaty which might inadvertently act as a disincentive to universal ratification of the existing instruments. Попытки разработать глобальный договор, который невольно мог бы отвлечь внимание стран от необходимости добиваться всеобщей ратификации существующих документов, не должны ставить под угрозу сформированный прочный правовой режим борьбы с терроризмом.
In conclusion, the Special Rapporteur expressed the hope that all the draft guidelines would be referred to the Drafting Committee, which might wish to consider redrafting some of them. В заключение Специальный докладчик выразил пожелание, чтобы все проекты руководящих положений были направлены в Редакционный комитет, который мог бы подумать об изменении редакции некоторых из них.
I think that there are three conclusions which I might try to draw. First, I would note the strong endorsement by Council members of the recommendations set out in the mission report. Мне кажется, что я мог бы сделать из этого три вывода. Во-первых, я бы отметил решительное одобрение членами Совета изложенных в докладе миссии рекомендаций.
The Security Council might therefore wish to consider what measures it can take to persuade the Government of the Central African Republic to fulfil the commitments which formed the basis for the establishment of MINURCA in the first place. В этой связи Совет Безопасности мог бы пожелать рассмотреть вопрос о том, какие меры он может принять с целью убедить правительство Центральноафриканской Республики выполнить обязательства, которые прежде всего явились основой для создания МООНЦАР.
One further action which the Secretariat might have taken, however, is one which it has taken in the past. Впрочем, одно из действий, которое секретариат мог бы осуществлять, это то, что он уже делал в прошлом.
Absent a timely response from the State party, the Committee might authorize the Rapporteur to proceed to a new exchange of views with the Permanent Representative of Tunisia to the United Nations Office at Geneva. В случае если оно не ответит в течение предоставленного времени, Комитет мог бы поручить Докладчику провести новую беседу с Постоянным представителем Туниса при Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве.
In addition, he believed there was in existence an old treaty concluded by the French-speaking countries of Africa, the African and Malagasy Union, that might have been the basis for customary law in that regard. Кроме того, он полагает, что существует прежний договор, заключенный франкоязычными странами Африки, членами Афро-малагасийского союза, который мог бы стать основой для выработки норм обычного права в этой области.
The Committee might simply state that "issues relating to article 17 also arose in connection with women's privacy, for example when they could not be sterilized without the husband's authorization". Комитет мог бы просто указать, что "вопросы по статье 17 возникают также в отношении частной жизни женщин, например, когда они могут подвергнуться стерилизации только с разрешения своего мужа".
It might also provide the international oversight which would allow the major donor - the United States - to persuade Congress to restore its funding to assist the destruction of chemical weapons in Russia. Он также мог бы способствовать осуществлению международного надзора за процессом, что позволило бы основному донору - Соединенным Штатам - убедить конгресс возобновить финансирование в целях оказания помощи России в уничтожении химического оружия.
It also allowed an individual alien to pursue fully any other more extensive benefits or protections, such as asylum or withholding of removal, for which he might have been eligible. Он также дает возможность иностранцу в полной мере воспользоваться более широкими привилегиями или гарантиями, такими, как предоставление убежища или отказ от высылки, критериям которых он мог бы соответствовать.
The Committee must also reflect on how it might improve its own working methods, in order to reach more concrete conclusions and decisions and find a more dynamic approach that would facilitate the development of international law, rather than simply reaffirming established norms and principles. Комитету необходимо также подумать над тем, каким образом он мог бы усовершенствовать методы своей собственной работы в целях принятия более конкретных заключений и решений и определения более динамичного подхода, который способствовал бы развитию международного права и сводился бы лишь к подтверждению установленных норм и принципов.
If we do not place the Treaty in its proper context of nuclear disarmament, it will be devoid of any meaning and international thrust it might have. Если мы не будем рассматривать договор в его адекватном контексте ядерного разоружения, то он будет бессмысленным и лишится международной поддержки, которую он мог бы получить.
One could go on forever with possible films, but clearly G-8 movie night might rekindle life in the organization's moribund framework, and keep it going for many years to come. Можно было бы продолжать сколько угодно с выбором возможных фильмов, но несомненно вечер кино Большой Восьмерки мог бы разжечь жизнь в умирающей структуре организации и сохранить ее на многие грядущие годы.
In order to avoid such an interpretation, the Special Rapporteur might perhaps explain that the request addressed to the State party was without prejudice to the Committee's decision on the communication's admissibility. Во избежание этого Специальный докладчик мог бы, вероятно, уточнить, что просьба, адресованная государству-участнику, направляется ему без ущерба для решения Комитета по вопросу о приемлемости сообщения.
Yet another approach might entail an adaptation of the CIVPOL model used in Bosnia and Kosovo that could be applied to policing refugee camps experiencing significant security problems. И наконец, третий подход мог бы предполагать модернизацию модели СИВПОЛ, использовавшейся в Боснии и Косово для охраны порядка в лагерях беженцев в ситуациях повышенной опасности.