If you just let your feelings out, you might even play better. |
Если бы ты позволил своим чувствам выйти наружу, ты мог бы играть даже лучше. |
Well, if he spent Christmas in a real homey home, he might... |
Ну, если бы он провел Рождество в настоящем уютном доме, он мог бы... |
I thought I might write a daily column made up of gossip and rumor. |
Я мог бы вести светскую хронику: слухи, сплетни... |
And there was no-one else there who might say so? |
И нет кого-то еще, кто мог бы сказать тоже самое? |
I think I might... Play in the car a while longer. |
Я думаю я мог бы остаться в машине еще на некоторое время. |
If you'd ask me real nice, I might put that bag up there for you. |
Если бы Вы вежливо попросили меня, я мог бы помочь положить Ваш багаж наверх. |
But he might not have, and I told myself that if he changed his mind, I would have to forgive him. |
Но мог бы нарушить, и я сказала себе, что в таком случае мне придётся его простить. |
There are three men in the kingdoms who might have a chance against me. |
Так вот ответ - нет. кто мог бы выстоять против меня. |
In-in-in any case, I was hoping I might impose upon you to delay your trip out to Texas. |
Во-во-во всяком случае, я надеялся Я мог бы навязать Вам отложить Вашу поездку, в Техас. |
Or else he might have had my leg, Sal. |
Или он мог бы получить мою ногу, Сэл. |
Cyanide gas might do for the brutes, though you'd have to shut the sewers off for a day or two. |
Цианид мог бы помочь против этих тварей, для этого придется закрыть коллекторы на день-другой. |
I do think, Charles, you might talk to me. |
Право, Чарльз, ты мог бы и поговорить со мной. |
I might go easier on you if you just tell me who you get the chop-chop from. |
Я мог бы облегчить твою участь, если ты скажешь, кто тебе его передаёт. |
Perhaps if I might have a private audience? |
Возможно я мог бы рассчитывать на личную аудиенцию? |
Do you know anyone who might have? |
Вы не знаете никого, кто мог бы? |
I was thinking, instead of putting an arrow in him, you might consider bringing him into the fold. |
Я подумала, что вместо того, чтобы пускать в него стрелы, ты мог бы перетянуть его на свою сторону. |
The United Nations Development Fund for Women (UNIFEM) might specifically consider ways in which its programme could bring assistance to indigenous women. |
Фонд развития Организации Объединенных Наций в интересах женщин (ЮНИФЕМ) мог бы рассмотреть вопрос о конкретных путях оказания в рамках своей программы помощи женщинам из числа коренных народов. |
The Board might also consider convening an executive session immediately after UNISTE in order to decide on the intergovernmental follow-up to work in this field. |
Совет мог бы также рассмотреть вопрос о созыве исполнительной сессии сразу же после завершения МСЭ-Т для принятия решения о последующей работе в этой области на межправительственном уровне. |
That was the last honorable thing he could do, and if you ask me, he might have done it sooner... |
Это был его последний честный поступок, но как по мне, он мог бы сделать это раньше... |
Dad, they've asked if you might say a few words at the rally. |
Папа, они спрашивали, не мог бы ты сказать там пару слов. |
The United Nations had a major role to play and UNCTAD's potential contribution might well be a valuable one. |
Организация Объединенных Наций призвана сыграть здесь важную роль, а потенциальный вклад ЮНКТАД также мог бы оказаться весьма ценным. |
The Secretary-General might draw on lessons learned in recent United Nations peace-keeping missions to recommend ways of making more effective Secretariat planning and operations. |
Генеральный секретарь мог бы использовать уроки, извлеченные в ходе проведения последних операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, с тем чтобы рекомендовать пути повышения эффективности планирования и деятельности Секретариата. |
The process of developing newly formed States might have been less painful if the former system in the USSR had not been so oppressive. |
Процесс развития вновь созданных государств мог бы быть менее болезненным, если бы существовавшая в прошлом система в СССР не была столь репрессивной. |
The treaty for adoption of the draft statute might provide for its subsequent review and amendment in the light of later developments with regard to the Code. |
Договор о принятии проекта устава мог бы предусматривать его последующий пересмотр и внесение изменений с учетом последующих изменений в отношении кодекса. |
On a more personal note I might add that for me it was a fulfilling experience, though never dull or easy. |
От себя лично мог бы добавить, что для меня эта работа была реализацией своих возможностей, хотя она никогда не была скучной или простой. |