| If you just let your feelings out, you might even play better. | Если бы ты позволил своим чувствам выйти наружу, ты мог бы играть даже лучше. |
| Well, if he spent Christmas in a real homey home, he might... | Ну, если бы он провел Рождество в настоящем уютном доме, он мог бы... |
| I thought I might write a daily column made up of gossip and rumor. | Я мог бы вести светскую хронику: слухи, сплетни... |
| And there was no-one else there who might say so? | И нет кого-то еще, кто мог бы сказать тоже самое? |
| I think I might... Play in the car a while longer. | Я думаю я мог бы остаться в машине еще на некоторое время. |
| If you'd ask me real nice, I might put that bag up there for you. | Если бы Вы вежливо попросили меня, я мог бы помочь положить Ваш багаж наверх. |
| But he might not have, and I told myself that if he changed his mind, I would have to forgive him. | Но мог бы нарушить, и я сказала себе, что в таком случае мне придётся его простить. |
| There are three men in the kingdoms who might have a chance against me. | Так вот ответ - нет. кто мог бы выстоять против меня. |
| In-in-in any case, I was hoping I might impose upon you to delay your trip out to Texas. | Во-во-во всяком случае, я надеялся Я мог бы навязать Вам отложить Вашу поездку, в Техас. |
| Or else he might have had my leg, Sal. | Или он мог бы получить мою ногу, Сэл. |
| Cyanide gas might do for the brutes, though you'd have to shut the sewers off for a day or two. | Цианид мог бы помочь против этих тварей, для этого придется закрыть коллекторы на день-другой. |
| I do think, Charles, you might talk to me. | Право, Чарльз, ты мог бы и поговорить со мной. |
| I might go easier on you if you just tell me who you get the chop-chop from. | Я мог бы облегчить твою участь, если ты скажешь, кто тебе его передаёт. |
| Perhaps if I might have a private audience? | Возможно я мог бы рассчитывать на личную аудиенцию? |
| Do you know anyone who might have? | Вы не знаете никого, кто мог бы? |
| I was thinking, instead of putting an arrow in him, you might consider bringing him into the fold. | Я подумала, что вместо того, чтобы пускать в него стрелы, ты мог бы перетянуть его на свою сторону. |
| The United Nations Development Fund for Women (UNIFEM) might specifically consider ways in which its programme could bring assistance to indigenous women. | Фонд развития Организации Объединенных Наций в интересах женщин (ЮНИФЕМ) мог бы рассмотреть вопрос о конкретных путях оказания в рамках своей программы помощи женщинам из числа коренных народов. |
| The Board might also consider convening an executive session immediately after UNISTE in order to decide on the intergovernmental follow-up to work in this field. | Совет мог бы также рассмотреть вопрос о созыве исполнительной сессии сразу же после завершения МСЭ-Т для принятия решения о последующей работе в этой области на межправительственном уровне. |
| That was the last honorable thing he could do, and if you ask me, he might have done it sooner... | Это был его последний честный поступок, но как по мне, он мог бы сделать это раньше... |
| Dad, they've asked if you might say a few words at the rally. | Папа, они спрашивали, не мог бы ты сказать там пару слов. |
| The United Nations had a major role to play and UNCTAD's potential contribution might well be a valuable one. | Организация Объединенных Наций призвана сыграть здесь важную роль, а потенциальный вклад ЮНКТАД также мог бы оказаться весьма ценным. |
| The Secretary-General might draw on lessons learned in recent United Nations peace-keeping missions to recommend ways of making more effective Secretariat planning and operations. | Генеральный секретарь мог бы использовать уроки, извлеченные в ходе проведения последних операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, с тем чтобы рекомендовать пути повышения эффективности планирования и деятельности Секретариата. |
| The process of developing newly formed States might have been less painful if the former system in the USSR had not been so oppressive. | Процесс развития вновь созданных государств мог бы быть менее болезненным, если бы существовавшая в прошлом система в СССР не была столь репрессивной. |
| The treaty for adoption of the draft statute might provide for its subsequent review and amendment in the light of later developments with regard to the Code. | Договор о принятии проекта устава мог бы предусматривать его последующий пересмотр и внесение изменений с учетом последующих изменений в отношении кодекса. |
| On a more personal note I might add that for me it was a fulfilling experience, though never dull or easy. | От себя лично мог бы добавить, что для меня эта работа была реализацией своих возможностей, хотя она никогда не была скучной или простой. |