Английский - русский
Перевод слова Might
Вариант перевода Мог бы

Примеры в контексте "Might - Мог бы"

Примеры: Might - Мог бы
Depending on the issue, this body might refer some matters to an ad hoc body or another standing body to deal with fast track issues or cases where guidance is sought. В зависимости от проблемы, этот орган мог бы передавать некоторые вопросы специальному органу или другому постоянному органу, которые занимались бы проблемами, требующими быстрого установления фактов, или случаями обращения за руководящими указаниями.
In view of the large number of delegations wishing to participate in the general debate, the Committee might consider extending the general debate to the morning meeting on Wednesday, 1 March 2000. С учетом большого числа делегаций, изъявивших желание принять участие в общих прениях, Комитет мог бы рассмотреть вопрос о продлении периода проведения общих прений до утреннего заседания в среду, 1 марта 2000 года.
Some might describe the past 10 years of the CD as the "10 lost years", the years of fruitless debates and stalemate. Кое-кто мог бы квалифицировать прошедшие десять лет на КР как "десять потерянных лет,"как годы бесплодных дебатов и патовой ситуации.
If a majority of members of the Commission were of a different view, the text of the draft might read as follows: Если большинство членов Комиссии встанет на другую точку зрения, текст проекта мог бы быть следующим:
On the basis of its practice under the periodic reporting process, the Committee in this present statement seeks to clarify how it might consider States parties' obligations under article 2, paragraph 1, in the context of an individual communications procedure. Опираясь на свою практику рассмотрения периодических докладов, Комитет стремится разъяснить в настоящем заявлении, каким образом он мог бы рассматривать обязательства государств-участников, предусмотренные пунктом 1 статьи 2, в контексте процедуры рассмотрения индивидуальных сообщений.
If Nakasone, who now urges Koizumi to stop the Yasukuni pilgrimage, were to respond to Aso, he might simply extend the analogy: it is not in Japan's national interest to continue to inhale Koizumi's second-hand smoke. Если Накасоне, который теперь убеждает Коидзуми прекратить паломничество в Ясукуни, суждено было ответить Асо, он мог бы просто расширить аналогию: это не в национальных интересах Японии продолжать вдыхать бывший в употреблении дым Коидзуми.
Integrating a family perspective into such issues could involve the asking of some simple, straightforward questions to assess how policies and programmes might benefit from a family perspective. Учет семейной проблематики при решении таких вопросов мог бы быть сопряжен с постановкой некоторых простых и прямых вопросов для оценки того, каким образом при осуществлении политики и программ можно извлекать преимущества из семейной проблематики.
He also indicated that the Committee might wish to explore the possibility of distinguishing between the various types of relationship defined by other organizations and agencies and retaining on the Council Roster only organizations with similar consultative or policy advisory functions. Он также отметил, что Комитет мог бы изучить возможность проведения различий между различными видами отношений, определяемых другими организациями и учреждениями, и сохранения в Реестре Совета только тех организаций, которые выполняют сходные консультативные функции по общим вопросам или по вопросам политики.
European law will be enough to impede any global giant - be it Japanese, European, or American - that might otherwise establish domination of the world in any sector of the world economy. Европейского закона будет достаточно для того, чтобы помешать любому мировому гиганту - будь он японец, европеец или американец - который в противном случае мог бы установить мировое господство в любом секторе мировой экономики.
Therefore, the Committee could focus on the implications that alternative scenarios for public sector computerization might have for its own functioning, for the support it receives from the secretariat and for the statistics subprogramme. Поэтому Комитет мог бы сосредоточить свое внимание на возможных последствиях альтернативных моделей компьютеризации государственного сектора для его собственного функционирования, для получаемой им от секретариата поддержки и для статистической подпрограммы.
Mr. Orr (Canada) said that the officers of the Bureau had been elected by the members of the Committee and it was therefore appropriate that they should make suggestions as to how the Committee might proceed. Г-н ОРР (Канада) говорит, что должностные лица Бюро были избраны членами Комитета и поэтому уместно, чтобы они вынесли предложения о том, как мог бы поступить Комитет.
The Drafting Committee might also give consideration to changing the order of the articles, so that article 3 would precede article 1, and to changing the title of Part One. Редакционный комитет мог бы также рассмотреть вопрос об изменении порядка расположения статей, с тем чтобы статья З предшествовала статье 1, а также вопрос об изменении названия Части первой.
If the Council had provided the Assembly special reports on these events, then, in collaboration with the Assembly, it might have provided solutions for such problems and thus averted possible tragedies and suffering. Если бы Совет представлял Ассамблее специальные доклады об этих событиях, то в сотрудничестве с Ассамблеей он мог бы находить решения этих проблем и тем самым предотвращать возможные трагедии и страдания.
There shall be no obstruction in an opening leading to a vent or pressure-relief device which might restrict or cut-off the flow from the shell to that device. В отверстии, ведущем к выпускной трубе или ограничителю давления, не должно быть засора, который мог бы ограничить или перекрыть поток газов из корпуса к предохранительному устройству.
"4. The possible impact a ban on the transfer of anti-personnel landmines might have on the indigenous production of such mines." Возможное воздействие, которое запрет на передачу противопехотных наземных мин мог бы оказать на локальное производство таких мин .
At the least, the petitioner might answer that question, as well as the question about the presence of non-governmental organizations which, as was well known, was governed by the code of conduct and settlement plan. По крайней мере петиционер мог бы ответить на этот вопрос, а также на вопрос, касающийся присутствия неправительственных организаций, который, как хорошо известно, регулируется Кодексом поведения и планом урегулирования.
With regard to the assistance that Egypt might provide, it should be mentioned that Egypt is fully prepared to provide any assistance requested of it within the framework of judicial and security cooperative arrangements. Что касается помощи, которую мог бы оказать Египет, то следует отметить, что египетские власти в полной мере готовы оказать любую необходимую помощь на основании положений о судебной взаимопомощи и в вопросах безопасности.
This report is submitted pursuant to Security Council resolution 1294 of 13 April 2000, by which the Council requested me to submit to it periodic reports on developments in Angola, including recommendations about additional measures the Council might consider for promoting the peace process in the country. Настоящий доклад представляется во исполнение резолюции 1294 Совета Безопасности от 13 апреля 2000 года, в которой Совет просил меня представлять ему периодические доклады о положении в Анголе, включая рекомендации относительно дополнительных мер, которые Совет мог бы рассмотреть в целях поощрения мирного процесса в этой стране.
Since the Russian Federation had not yet stated whether it would adhere to the Kyoto Protocol, he would like to know if the Executive Secretary had any idea when the Protocol might enter into force. Кроме того, зная, что Российская Федерация еще не заявила о своем присоединении к Киотскому протоколу, он хотел бы знать, есть ли у Исполнительного секретаря какие-либо соображения насчет той даты, когда Протокол мог бы вступить в силу.
Regarding the comments of the Armenian delegation on the legitimacy of elections that had been held in Azerbaijan in October 2003, the speaker might have taken note of those observations, if they had been made by a country with a long established democratic tradition. Что касается замечаний делегации Армении по поводу законности выборов, прошедших в Азербайджане в октябре 2003 года, оратор заявляет, что он мог бы принять во внимание эти замечания, если бы они исходили от страны, имеющей давние демократические традиции.
It might also focus from time to time on topical themes drawn from the United Nations agenda, in order to educate the public about the work of the Organization and get the citizens of the world actively involved in it. Время от времени Департамент также мог бы сосредоточивать свое внимание на тематических вопросах, вытекающих из повестки дня Организации Объединенных Наций, с тем чтобы повысить осведомленность общественности в отношении работы Организации и привлечь народы мира к более активному участию в этой работе.
Activities which the Preparatory Committee might consider include the following examples, that at the present time are a compilation which does not represent consensus views: Мероприятия, которые Подготовительный комитет мог бы рассмотреть, включают следующие примеры, которые на настоящее время представляют собой компиляцию, не отражающую мнений на основе консенсуса:
In addition, it was observed that it was important to distinguish between a time period as a condition to achieving super priority and a time period that might relate to the general effectiveness of the filing. Кроме того, было отмечено, что важно проводить отличие между сроком как условием достижения суперприоритета и сроком, который мог бы относиться к общей эффективности регистрации.
such that an independent observer might reasonably question whether the professional actions or decisions of that person are influenced by their own interests'. это имеет место, когда независимый наблюдатель мог бы разумно задаться вопросом о том, не влияют ли на профессиональные действия и решения такого лица его собственные интересы
The Committee notes that the State party believes that the peace agreements and the amnesty laws adopted by the Congo have given rise to a new situation, which nullifies any fears, whether well founded or not, that the complainant might have. Комитет отмечает, что согласно государству-участнику заключение договоров о мире и законы об амнистии, принятые в Конго, создают новую ситуацию, которая сводит на нет все обоснованные или необоснованные опасения, которые мог бы иметь жалобщик.