If instability in assessments were not a consideration, the appropriate base period for the exchange rates might, like that for GNP or national income figures, be the single year corresponding to them. |
Если бы нестабильность шкалы взносов не имела значения, то приемлемым базисным периодом с точки зрения учета валютных курсов мог бы быть, как и для данных о ВНП или национальном доходе, тот год, к которому они относятся. |
The question of the Committee's contribution to the Decade, on which it had not been consulted, might well be taken up by the Chairman at the forthcoming meeting of persons chairing the human rights treaty bodies. |
Вопрос о вкладе Комитета в это Десятилетие, по которому еще не проводилось консультаций, вполне мог бы быть поставлен Председателем на обсуждение на следующем заседании председателей договорных органов по правам человека. |
Some additional information might shed more light on the specific role which the Committee could play in helping to solve the underlying problems in the region, bearing in mind its expertise in inter-ethnic conflict. |
Дополнительная информация могла бы пролить больше света на ту конкретную роль, которую мог бы сыграть Комитет в содействии решению глубинных проблем региона с учетом его опыта в сглаживании межэтнических конфликтов. |
The Committee might perhaps include Armenia, whose initial report had been awaited for some time, as well as Niger, even if that meant postponing consideration of Yugoslavia's report. |
Он считает, что Комитет, возможно, мог бы оставить в списке Армению, первоначальный доклад которой ждет своей очереди уже некоторое время, а также Нигер, даже если ему придется отложить рассмотрение доклада Югославии. |
The Security Council, for its part, might wish to reiterate its call on all Somali parties, especially those who have of late adopted a unilateral approach, to return to an inclusive process of consultation and negotiation. |
Совет Безопасности, со своей стороны, мог бы пожелать вновь обратиться ко всем сомалийским сторонам, особенно к тем, которые в последнее время используют односторонний подход, с призывом возобновить всеобъемлющий процесс консультаций и переговоров. |
The Secretary-General might appropriately issue a revised delegation of authority or an administrative instruction realigning, to the Bureau of the Chambers, control over their internal administrative matters (paras. 241-246). |
Генеральный секретарь мог бы, при необходимости, пересмотреть характер распределения полномочий или издать административную инструкцию о передаче Бюро камер контроля над их внутренними административными вопросами (пункты 241-246). |
Our consideration of the item before us also provides an opportunity to welcome the close - I might almost say "osmotic" - relationship between the OAU and the Economic Commission for Africa (ECA). |
Рассмотрение данного пункта также дает нам возможность приветствовать тесные, я мог бы даже сказать "осмотические", отношения между ОАЕ и Экономической комиссией для Африки (ЭКА). |
This amount is so enormous that even the inexperienced observer might ask about the role to be played by the future FMCT in resolving the "existing stocks" issue. |
Его количество столь колоссально, что даже неискушенный наблюдатель мог бы задаться вопросом о том, какую роль играл бы будущий ДЗПРМ в урегулировании проблемы "существующих запасов". |
Certainly the argument that one should not proceed in a specific area because such action might preclude options in the future should be forcefully rejected. |
И нам наверняка следует решительно отвергнуть довод о том, что в ту или иную конкретную сферу не следует вторгаться в силу того, что такой шаг мог бы исключить возможности на будущее. |
In my statement I only expressed doubt that the Ottawa Process might have an effect on the role of the CD as the single multilateral negotiating body in the disarmament area. |
В своем выступлении я всего лишь выразил сомнение относительно того воздействия, которое мог бы оказать оттавский процесс на роль КР в качестве единственного многостороннего форума переговоров по разоружению. |
That said, I might remind him that we did have a preliminary discussion on APLs when he called on me several weeks ago to press the claims of a Pakistani national as a candidate for a high position with a certain specialized agency. |
При этом я мог бы напомнить ему, что у нас все-таки состоялись предварительные консультации, когда несколько недель назад он обращался ко мне с поддержкой притязаний пакистанского гражданина в качестве кандидата на высокий пост в определенном специализированном учреждении. |
A preliminary assessment of their activities and of the functioning of the International Tribunal would enable the Committee to determine more precisely the specific contribution it might make. |
Сведения о первых итогах деятельности этих институтов, а также о функционировании Суда в Гааге позволили бы Комитету лучше определить, какой именно вклад он мог бы внести. |
But we believe that it might have been more useful had it avoided certain generalizations and imprecise conclusions as well as certain contradictions with regard to certain concepts and their applications. |
Но мы считаем, что доклад мог бы принести большую пользу, если бы в него не были включены определенные обобщения и неточные выводы, а также некоторые противоречивые заключения в отношении определенных концепций и их применения. |
If that is not workable, we could split the time: the Committee might meet from 10 to 11 a.m., and members would then go to the plenary meeting. |
Если это невозможно, мы могли бы распределить время следующим образом: Комитет мог бы проводить заседание с 10 до 11 часов утра, а затем члены Комитета приняли бы участие в пленарном заседании. |
In addition, the establishment of a mechanism, open to all European countries, that might help avert or solve minority problems by establishing facts and carrying out consultations, mediation and conciliation is being considered. |
Кроме того, в настоящее время рассматривается вопрос о создании механизма, открытого для участия всех европейских стран, который мог бы содействовать предотвращению или разрешению проблем меньшинств путем установления фактов и осуществления консультаций, посреднических усилий и деятельности по примирению сторон. |
It would be premature to shorten the sessions without knowing the outcome of the rationalization process, and such a step might prejudice the process. |
Было бы преждевременно сокращать продолжительность сессий, не имея результатов осуществления процесса рационализации, а такой шаг мог бы неблагоприятно повлиять на этот процесс. |
The Council might consider inviting the Commission for Social Development to provide an integrated approach to international and national action for poverty eradication to support its own analysis, in areas covered by its mandate. |
Совет мог бы предложить Комиссии социального развития разработать комплексный подход к международным и национальным действиям по борьбе за ликвидацию нищеты в целях подкрепления своего анализа в сферах, относящихся к ее мандату. |
Recommendation: The Economic and Social Council might consider deciding that the issue of resources for poverty eradication should continue to be examined by each commission specifically in relation to and within its respective area. |
Рекомендация: Экономический и Социальный Совет мог бы рассмотреть возможность принятия решения о продолжении рассмотрения каждой комиссией вопроса о ресурсах для борьбы с нищетой конкретно в связи с их сферой компетенции и в ее рамках. |
The Council might consider conducting an all-encompassing analysis in preparation for the General Assembly review, with inputs from all the functional commissions in their respective areas, as part of its consideration of the enabling environment. |
Совет мог бы рассмотреть вопрос о проведении всестороннего анализа в рамках подготовки к обзору, проводимому Генеральной Ассамблей, при содействии всех функциональных комиссий в их соответствующих областях компетенции, в рамках рассмотрения им вопроса о создании благоприятных условий. |
The Council might further recommend that other relevant functional commissions consider having in their agendas in 1999 a review of the gender implications of policies falling under their competence. |
Совет мог бы далее рекомендовать другим соответствующим функциональным комиссиям включить в свою повестку дня вопрос о проведении в 1999 году обзора гендерных последствий политики в сферах их компетенции. |
The current wording of article 7, which included the concept of significant harm, was difficult for his delegation to accept, as damage that appeared to a rich country to be insignificant might seem tremendous to a poor country. |
Его делегации трудно согласиться с нынешней формулировкой статьи 7, которая включает в себя понятие значительного ущерба, поскольку ущерб, который представляется богатой стране незначительным, мог бы казаться огромным для бедной страны. |
Over the past two years my delegation might have been tempted to abandon our interest in CD membership in the face of a succession of obstacles. |
В последние два года у моей делегации вполне мог бы появиться соблазн отказаться от заинтересованности в членстве на КР перед лицом целого ряда чередующихся препятствий. |
I could further say that, although the Syrian version of the President's summary might have been drafted by the Coordinator of the Group of 21, all these points are accurate. |
Далее я мог бы сказать, что, хотя сирийский вариант председательского резюме, возможно, и был составлен Координатором Группы 21, все эти тезисы изложены точно. |
The Council might consider further inviting the Commission for Social Development to use the examination of the theme of education by the Commission on the Status of Women in 1997. |
Совет мог бы далее предложить Комиссии социального развития использовать результаты обсуждения темы образования Комиссией по положению женщин в 1997 году. |
As for the second component, discussions could be continued, possibly in the context of the support account, or perhaps the Secretary-General could prepare another proposal which might meet with the approval of the United States. |
Что касается второго аспекта, то обсуждение этого вопроса можно было бы, вероятно, продолжить в контексте вспомогательного счета или же Генеральный секретарь мог бы представить какое-то иное предложение с учетом просьбы Соединенных Штатов Америки. |